Стилистическое расслоение английской лексики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2010 в 22:09, курсовая работа

Описание

Цель данного исследования – выявление функциональной нагрузки и источников пополнения разговорной лексики английского языка.

Для достижения поставленной нами цели необходимо решить ряд задач:

· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «лингвистическая стилистика», «стиль», в различных дефинициях, среди которых нет единства;

· выявить наиболее характерные черты разговорной лексики;

· рассмотреть некоторые теоретические положения, касающиеся определения таких понятий, как «сниженная лексика», «сленг», «жаргон» в различных дефинициях, среди которых нет единства;

· выявить основные источники пополнения регистра разговорной лексики.

Содержание

Введение 3

ГЛАВА 1. Определение понятия стиль и лингвистическая стилистика 7

1.1. Становление понятия стиль 7

1.2. Разнообразие стилей языка; разговорная лексика 15

Выводы 20

ГЛАВА 2. Особенности словаря молодежного социолекта 22

2.1. Особенности разговорного стиля 22

2.1.1. Фонетические особенности 22 2.1.2. Морфологические особенности 25 2.1.3. Лексика и словообразование 27 2.1.4. Фразеологические особенности 30 2.1.5. Синтаксические особенности 33

2.2. Понятие «сленг» и «жаргон» 36

2.3. Источники пополнения регистра сниженной лексики 45

2.4. Расслоение английской лексики в современных произведениях 50

Выводы 53

Заключение 55

Библиография 58

Работа состоит из  1 файл

диплом.doc

— 317.50 Кб (Скачать документ)

     OK или O’Kay знакомо всем с глубокого детства по характерному знаку. ОК имеет несколько жизненно важных значений:

     1) «пожалуйста» и «спасибо»

     2) «здоров», «здорова», «здоровы»

     3) «правильно»

     4) «все в порядке»

     5) «хорошо», «ладно».

     Слово «cool» в словарях переводится как нечто среднее между теплым и холодным, то есть прохладное. В повседневном же общении cool звучит в те моменты, когда мы говорим: «здорово!», «класс!», «клево!», «четко!». Иногда можно говорить и great, что точно так же переводится. Тут главное, кто говорит. Если слово «great» произносит прилично одетый джентльмен с бабочкой, то great будет переводиться как «грандиозно», если панк – то «круто», если хиппи – «клево, хиппово», если девушка – «обалденно», а если парень – то «здорово».Great может использоваться и как прилагательное: a great skirt.

     «Shit and fuck». Вышеупомянутые бранные слова являются противовесом позитивным cool и oh boy. Выражают они, соответственно, негативные эмоции. Хотя существуют и исключения. Так, например, на «you are fucking nice» обижаться не стоит, так как у американцев это значит, что вы действительно понравились. Конечно, где-нибудь на торжественном официальном приеме таких слов избегают, но для улиц, кухонь, комнат и пабов Америки это вполне приемлемо.

     Далее хотелось бы привести наиболее интересные, на наш взгляд, примеры появления  новых жаргонов.

     Практически четыре года назад, а если быть более  точными то в 2004 году, в оксфордский  толковый словарь включили новое  слово - "va-va-voom", его толкование читается как "страсть, полная событиями жизнь".  
         Это слово, даже словом по-хорошему нельзя назвать, оно больше похоже на продолжительный звук. Впервые его услышали из уст игрока лондонского футбольного клуба «Арсенал». Но многие литераторы и языковеды с этим не согласны. Они убеждают, что данное слово появилось в Соединенных штатах Америки в середине пятидесятых. Его употребляли, чтобы передать звук включенного автомобильного мотора.  
         В те же времена языковеды зафиксировали и еще одно жаргонное выражение - "designer baby", его толкование записано в словаре как «ребенок с заданным полом или генетическими признаками».

     А вот пять лет тому назад сотрудники издательства словаря Вебстера оскорбили  сотрудников из "Макдональдса". В словарь Вебстера ввели новое  слово "mcjob," которое трактуется как «низкооплачиваемая бесперспективная работа», а в простонародье его перевод означает – работа в "Макдональдс".

     В 1983 году его вообще считали названием  центра трудоустройства инвалидов. Но спустя несколько лет, это слово  все чаще начали употреблять как  жаргонное слово, означающие низкоквалифицированную и низкооплачиваемую работу. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2.4. Расслоение английской лексики в современных произведениях

     Для более полной картины, мы решили проследить стилистическое расслоение английского  языка на произведениях современных  писателей. За основу был взят роман американской журналистки и писательницы Кэндес Бушнелл «Всё на продажу».

     Кэндес  Бушнелл - признанная критиками, успешно  продающаяся по всему миру писательница, чья первая книга "Секс в большом  городе" ("Sex and the city"), стала основой для одноименного сериала и вышедшего впоследствии широкоэкранного блокбастера. В состав новелл Бушнелл входят "Четыре блондинки" ("Four Blondes", 2000), "Trading Up" (2003), "Джунгли губной помады" (2005) и самый свежий бестселлер "Пятая авеню, дом один" ("One Fifth Avenue", 2008). «Всё на продажу»  - это - откровенный, ироничный, тонкий, пряный и не нравоучительный роман о современных женщинах.

     Язык, которым написан данный роман, представляет для нас особый интерес, так как  автор использует характерные для  современных жителей Нью-Йорка сленг, жаргон, фразеологические сочетания.

     Множество фразеологизмов, таких как Kick in the balls – дать хорошего пинка; Make a killing – сделать деньги на чем-либо – сравнительно недавно приобрели популярность среди англоговорящих людей. Но большинство известных в середине 20 века идиомы, не утратили свою актуальность и сегодня. Например, to give the green light — дать "зеленую улицу", открыть путь - They ve just given it the green light; to steal out from under smb s nose – увести из под носа - As an adult, she d done her share of getting even by stealing men out from under other women s nosespass the buck - переложить ответственность (на другого) - God, what a scumbag, passing the buck onto someone else.

      Особое  внимание заслуживают слова, обозначающие положение того или иного человека в обществе, а также слова, определенным образом характеризующие внешность, характер человека. Higher-up - занимающий высокое положение; воротила, заправила; "шишка". The higher-ups sometimes joked that anyone who threatened them would «never eat lunch in this world again». Cunt – женщина (в зависимости от тона говорящего может обозначать физически привлекательную или уродливую). He often called women «cunts» - after which he usually sent flowers. Zaftig - пышная, соблазнительная, "сексуальная". Patty sat hunched over the telephone, taking in her pleasing, slightly zaftig figure clad in a white one-piece bathing suit. Многие из этих лексических единиц вошли в словарь ещё в начале двадцатого века, и мы встречаем их в произведениях Сэлинджера. Bitch – сука He found it impossible to imagine that a beautiful woman could found it impossible to imagine that a beautiful woman could actually be a bitch. [70]. Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific  legs,  girls  with lousy legs, girls  that looked like  swell girls,  girls  that looked like they'd be  bitches if you knew them. [69] Bimbo - бимбо (красивая, но глупая девушка), красотка. In the two years since he d been divorced, Selden had been with beautiful women, but they tended to be of the LA-bimbo type.

      Что касается синтаксических особенностей романа Кэндес Бушнел, то мы видим ту же сочетаемость  ряда реплик, связанных структурно-семантической взаимообусловленностью, что и в произведение Сэлинджера. Инверсия, синтаксически оборванные предложения, повторы-восклицания, выражающие насмешку и иронию – всё это отличительные черты синтаксиса разговорной речи как современных писателей, так и авторов более ранних произведений.

      Проанализировав два произведения, мы можем сделать  следующие выводы. В наши  дни  разговорная  лексика  распространена  гораздо  шире,  чем прежде, а понимается практически также хорошо, как нейтральная.  И  хоть  она не  признаётся  нормативными  словарями,  сегодня  разговорная лексика   является   активной составляющей языка.  Уже  двадцать  лет  назад  статистика  утверждала,  что средний американец использует в своей речи 10%  сниженной лексики. Да  и  по своей природе это преимущественно язык устного, а  не  письменного  общения. Это современный фольклор, адресованный  главным  образом  слушателю,  а  не читателю.

      Быстрее других пластов разговорная лексика  отражает  общую  тенденцию максимальной  сжатости  чувства  в  слове  –  лаконичности,   доходящей   до условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают  клише.  Наблюдается концентрация,   уплотнение   лексических (информационных)  единиц  – разговорная лексика «предпочитает»   короткие слова, относительную бездумность  и  часто  символичность  их  употребления. Порой слова передают не сами мысли, а скорее  становятся  их  заместителями. Детали,  которые   могут   обнаружить   разницу   восприятия   и   разрушить коммуникацию,  опускаются.  Часто,  подобно одежде,   разговорная   лексика превращается в средства социальной символики.

     Здесь следует особо отметить, что данные характеристики относятся не только к современным произведениям, но и к более ранним, написанным в начале двадцать первого века.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Выводы

     На  основе изученного материала мы можем  сделать следующие выводы.

     Разговорный стиль характеризуется широким использованием обиходно-бытовой и эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологии, частиц, междометий, вводных слов, неполных предложений различного типа, слов-предложений, обращений, повторов слов, присоединительных конструкций и т. д.

     Большим своеобразием отличается разговорный  синтаксис. Условия реализации разговорной  речи (неподготовленность высказывания, непринужденность речевого общения, влияние ситуации) с особой силой сказываются на ее синтаксическом строе. К основным синтаксическим особенностям разговорного стиля речи относятся: преобладание простых предложений; широкое использование вопросительных и восклицательных предложений; употребление слов-предложений; использование в широком масштабе неполных предложений, так называемая «рубленная речь».

      К отличительным признакам сленга относится его более открытый характер по сравнению с арго и жаргоном, но закрытый характер по сравнению с литературным языком, яркая экспрессивно-эмоциональная окраска, пейоративность значения, преобладание главным образом экспрессивной функции над номинативной, постоянное обновление лексики, которая относится к наименее устойчивым слоям словаря, и наличие неизменного лексического, фонетического и грамматического состава как определенной языковой подсистемы.

     Итак, сленг – это понятные большей  части общества слова, имеющие более  открытый характер по сравнению с  жаргоном и арго, но ограниченные неформальной сферой употребления. Сленгизмы – это слова-заменители нейтральной или возвышенной лексики, имеющие уничижительный характер.

     Говоря  об источниках пополнения сниженной  лексики в молодежном сленге, мы подчеркиваем возросшую актуальность заимствований из различных языков, поп-идустрии и компьютерной продукции.

     Одновременно  можно говорить о слабеющей роли диалектной лексики в языке молодежи, а также о незначительном заимствовании  из европейских языков.

     Рассматривая  словообразование как источник пополнения регистра сниженной лексики, мы не находим собственно «сниженных словообразовательных моделей», так как словообразование разговорной речи делит средства с литературным языком. Тем не менее, речь может идти о  ряде таких характерных для молодежного языка приемов, как: конверсия, аффиксальное и префиксальное словообразование, заимствования и перенос наименования. 
 
 
 
 
 
 
 

     Заключение

     Таким образом, можно сказать, что поставленные перед началом данного  исследования  задачи нами достигнуты.

     В настоящей работе рассматривался английская разговорная лексика, сленг, его особенности, и способы образования сленга в англоговорящих странах.

     Проблема  данной дипломной работы заключалась  в комплексном описании молодёжного  сленга как одной из подсистем  современного  английского языка.

     В связи с актуальностью выбранной  нами темы в ходе проведенного исследования было установлено, что сленг характеризуется  некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность.

     Нельзя  не отметить разночтения среди лингвистов-составителей словарей при попытке дать точное лексикографическое отображение сниженных словарных единиц, причину которого мы видим в неверном подходе к данному лексическому материалу, т.е. в попытке «для удобства» дать той или иной лексеме какой-либо стилистический маркер, в то время как стилистический маркер – отражение функциональной нагрузки лексемы в конкретной речевой ситуации и может варьироваться в зависимости от сферы употребления слова и интенции говорящего.  С нашей точки зрения, уместнее говорить о стилистическом кластере лексемы, т.е. о совокупности стилистических маркеров одной сниженной лексической  единицы, способной выполнять вообще и в языке молодежи в частности  ряд функций:

1)     когерентную;

2)     дейктическую;

3)     номинативную;

4)     инвективную;

5)     психологическую;

6)     идентифицирующую;

7)     экспрессивную.

     Особо следует выделить эстетическую функцию, так как она проявляется не в устной речи как таковой, а в  литературе (о молодежи) с целью  придать диалогам в тексте живое, разговорное звучание, отличающее «сниженный язык», который всегда конкретнее и ярче, чем чопорный и слишком абстрактный литературный язык, экономичнее и удобнее, выражает субъективные чувства и создает непринужденную атмосферу общения.

     Что касается условий функционирования, то нами было выявлено, что студенты и школьники в англоязычных странах употребляют сленг в повседневной жизни для обозначения разных специальностей, для названия учебных предметов и предметов, относящихся к студенческой жизни, для обозначения различных зданий и аудиторий. Они используют жаргон в межличностных отношениях, в сфере быта и досуга, в сфере аксессуаров, а также при наименовании преподавателей и учителей и для обозначения частей тела.

Информация о работе Стилистическое расслоение английской лексики