Полистилизм в системе средств массовой информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2011 в 16:55, курсовая работа

Описание

Сегодня в мире информационных технологий сама по себе информации стала ценным товаром. У людей возникла новая потребность - в получении знаний об окружающем их мире. В этих условиях журналистика заняла важное место в современном информационном обществе. Процесс глобализации, начавшийся в конце прошлого века, сыграл значимую роль в формировании мировосприятия как отдельного человека, так и социума в целом. Гласность и свобода слова также внесли свои коррективы в сознание общества, его взгляд на проблемы, в формирование возможностей их восприятия. Все эти новые тенденции не обошли стороной и журналистику, основными задачами которой являются познание окружающей социальной и природной среды, передача полученных знаний и накопленного опыта, формирование картины мира.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа.doc

— 249.50 Кб (Скачать документ)

         «Как именно загонять наркоманов или сочувствующих на такие мероприятия, глава управления культуры не объяснил», («Новая газета», №47 от 3.07.08 г., «Взялись за баян») – слово «загонять», заимствованное из разговорной лексики, в данном тексте означает насильственно собирать в определенном месте. Именно за счет употребления данной лексической единицы журналист хотел передать необдуманность и бесполезность действий администрации. Использование разговорных единиц придает тексту не только дополнительные обличающие смыслы, но и некую экспрессию, связанную с грубостью сниженной лексики.

         «В СССР его знала  каждая собака, норовившая облаять мотороллер «Вятка», («Новая газета», №48 от 7.07.08г., «Мир, труд, зарплата за май») – в данном случае слово «облаять», принадлежащее к сниженной лексике, употребляется скорее не для обличения, а для придания тексту иронии. Однако оно создает некий подтекст. Слово «обаять» обладает отрицательным смыслом, схоже в смысловом плане со словом «обругать». И из контекста можно понять, что здесь элемент разговорной лексики употребляется для создания образа некачественной продукции, из-за своей дешевизны распространенной среди населения.

          «Секретное правило  для VIP-машин: сбил человека - свинти номерной знак и спрячь мигалку», («Новая газета», №83 от 10.11.08 г., «Смертельный номер») – данные разговорные элементы упрощают предложение, делают его более обыденным и снижают традиционный лексический уровень. Именно на упрощение и рассчитывает автор, включая в текст разговорные единицы. Создается подтекст, характеризующий преступные действия чиновников как обычные явления, незаконное решение которых настолько просто (как нам показывает автор), что считается уже вполне нормальным.

         «Сначала фэсэошники затаскали… А после суда еще и на бабки поставили. Четыре штуки», (там же) – элементы сниженного разговорного языка: «фэсэошники» (сотрудники ФСО), «штука» (тысяча), а также «поставили на бабки» (потребовали денежного возмещения; выражение скорее заимствовано из тюремного жаргона) - в данном случае носят характер грубой лексики. Автор прибегнул к их использованию с целью придания тексту экспрессии, тем более это предложение является частью прямой речи потерпевшей ДТП. С помощью грубых разговорных выражений журналист передает ее эмоции: негодование, злость – вызванные несправедливостью с правоохранительной и судебной структур в делах, связанных с чиновниками. Именно за счет использования вышеописанных лексических единиц журналисту удается красноречиво очертить ситуацию, придать тексту скрытые смыслы и получить ожидаемую реакцию читателя.

         Также в «Новой газете»  средством создания полистилизма является и грубая лексика. В основном главной задачей ее использования является придание тексту эмоциональной окраски. Рассмотрим употребление грубых бранных выражений на примерах.

         «Петр Толстой будет  патриотично шельмовать Запад», («Новая газета», №69 от 18.09.08 г., «Не в анналы – так в аналитики») – грубое слово «шельмовать», означающее «поливать грязью», «осуждать», употребляется в данном тексте именно для придания экспрессии. Оно обладает определенным смысловым оттенком, указывая скорее не на обоснованную критику Запада, а на критику, основанную на эмоциях, не подкрепленных весомыми фактами. Сам заголовок публикации также содержит в себе бранное выражение, замаскированное журналистом с помощью игру слов. Здесь оно служит для придания заголовку выразительности и, как следствие, носит функцию привлечения внимания читателя к публикации.

         «Местное начальство сделало это, чтобы прикрыть на всякий случай свою задницу от упомянутых деятелей», («Новая газета», №76 от 14.10.08 г., «Марина Филипповна Ходорковская: «Пятьдесят лет назад мы чокнулись бокалом с шампанским, а сегодня – с валокордином») – ругательное слово в данном случае употребляется по отношению к чиновникам, выражает крайне отрицательное авторское отношение к данным лицам в рамках сложившейся ситуации вокруг личности Михаила Ходорковского. Здесь ругательство используется в целях создания экспрессии, формирования отрицательного отношения читателей к сотрудникам правоохранительных и властных структур, допустивших явное бесчинство по отношению к герою публикации.

         Тюремный жаргон и молодежный сленг также занимают устойчивые позиции в рамках газетных текстов «Новой газеты». Помимо придания тексту выразительности, они также имеют и назывную функцию. Рассмотрим функционирование жаргонного стиля с этих двух позиций.

         «Наследство погибши  капитанов в Морском порту  уходит «под крышу» чекистов», («Новая газета», №91 от 8.12.08 г., «Пираты балтийского розлива») – действительно, помимо придания тексту некой экспрессии, данное выражение отсылает читателя к тюремной лексике. «Под крышу», то есть под покровительство, под власть, понимается как незаконное присвоение собственности, связанное именно с преступной деятельностью определенных лиц. Таким образом, выразительность жаргонного элемента играет не решающую роль, на первый план выходить внедрение в текст скрытого подтекста.

         «Феноменальный по своему юридическому хамству наезд», (там же) –  слово «наезд», заимствованное также из тюремного жаргона, означает «давление». В данном примере. как и в предыдущем, использование иностилевого элемента обусловлено задачей журналиста показать незаконность действия.

         «Сажая молодых  неонаци, не забывают и про их политических противников – антифа», «Молодой ници-скинхед признался в убийстве…» («Новая газета», №95 от 22.12.08 г., «Бирюлевский фронт») – эти сленговые выражения являются сокращенными названиями неформальных молодежных движений. «Неонаци» – неонацисты, или новые нацисты; «скинхеды» - в переводе с английского «бритоголовые», основная черта внешности нацистов; «антифа» - антифашисты. Использование сленговых элементов обусловлено глубоким проникновением автора в суть проблемы. Использование сленговых лексических единиц позволяет более ярко отразить ситуацию.

         Помимо использования  сниженной лексики журналисты «Новой газеты» активно используют и  литературные средства выразительности, такие как метафора, олицетворение, а также включают в текст фразеологические конструкции.

         «Про то, каким образом было забраковано предложение вставить в Красную площадь стеклянный клык…», («Новая газета», №47 от 3.07.08 г., «Из ряда вон!») – выражение «стеклянный клык» в данном случае является метафорой и означает офисное здание. Использование метафоры позволяет автору создать красочную картину, изображающую неуместное агрессивное (клык) здание в историческом центре России. С помощью этого экспрессивного выражения журналист показывает всю абсурдность и невозможность этой ситуации.

         Чтобы показать абсурдность описываемого события, журналисты также прибегают к использованию такого выразительного средства, как оксюморон. Например, заголовок одной из публикаций «Новой газеты» (№ 48 от 7.07.08 г.) «Могилы на центральной площади». Изначально при прочтении такого заголовка у читателя возникает чувство несоответствия действительности и невозможности того, о чем говорится. И действительно, при дальнейшем прочтении публикации несовместимость понятий кладбища и центральной площади города обнаруживает себя. В данном случае, помимо создания экспрессии и придания дополнительного смысла высказыванию, автор с помощью оксюморона привлекает внимание читателя сенсационностью, заложенной в заголовке.

         «91 год держался прямо, шел твердо и говорил громко, потому что сам ничего не слышал», («Новая газета», №76 от 14.10.08 г., «Зашить карманы») – в данном предложении автор олицетворяет 1991 год, создавая аллегорию с событиями того времени в США. Употребление в тексте такого литературного приема, как олицетворение, позволяет более ярко отобразить картину того времени, провести некую параллель событий со свойствами человека. Это делает текст не только более экспрессивным, но и помогает читателю создать образ и лучше понять ситуацию, о которой речь пойдет далее в публикации.

         «На эту вакханалию кредита я смотрю со стороны с восхищением», («Новая газета», №76 от 14.10.08 г., «Зашить карманы») – слово «вакханалия», имеющее свои корни в античности, в данном контексте означает крайнюю степень беспорядка. С помощью него автору удалось создать такое выразительное средство, как метафора. Таким образом, журналист скрыто характеризует ситуацию с кредитованием в Америке, обогатив при этом язык публикации.

         «Это не армия, а  попросту мясорубка», («Новая газета», №86 от 20.11.08 г., «Армия или мясорубка») – слово «мясорубка» в тексте употребляется в переносном значении и означает механизм (в данном случае – социальный), который жестоко уничтожает человека. В самом тексте речь идет о том, как юношу-призывника довели до самоубийства бесчинством. унижением в армии. Использование этой метафоры более ярко и образно характеризует армию, способствует появлению экспрессии в тексте.

          «Финансы держатся на честном слове, и нам должен его отдать тот, кому мы поверим», («Новая газета», №76 от 14.10.08 г., «Зашить карманы») – в данном примере автор использует фразеологический оборот. Выражение «положиться на честное слово» означает отсутствие каких-либо гарантий и рискованность ситуации. В дальнейшем в публикации подтверждаются опасения, вызываемые этим фразеологизмом. Таким образом, журналист использовал данный оборот с целью создания у читателя определенных чувств и эмоций, оправдываемых при прочтении всего текста.

         Итак, на примере  функционирования полистилизма в «Новой газете» можно сделать вывод  о том, какие функции в общественно-политических изданиях преследует тенденция к смешению стилей. Действительно, придание тексту экспрессии, эмоциональности и яркости является важной составляющей полистилизма, но часто не главной. Основная задача включения иностилевых элементов в текст общественно-политических СМИ заключается в создании дополнительных смыслов, подтекста, скрытой критики.

         Подобным образом  дело обстоит и в деловых изданиях. На примере газеты «Самарский советник»  можно проследить особенности проявления и задачи полистилизма газетного текста.

         Полистилизм на страницах  газеты «Самарской советник» проявляется в основном за счет использования элементов разговорной лексики, а также внедрения в газетный текст литературных средств выразительности, таких как метафора, оксюморон. Жаргонные и сленговые элементы, профессиональные термины, а также грубая лексика используются в единичных случаях и являются скорее исключениями из правил, чем тенденцией. Обычно журналист прибегает к использованию этих языковых единиц в заголовках, чтобы сделать их более яркими, привлекающими внимание аудитории. Например:

         «Кинули нефтехимиков» (№68 от 18.09.08 г.) – использование тюремного жаргона. «Кинуть» означает обмануть, провести аферу.

         «Город завязал с ипотекой» (№68 от 18.09.08 г.) – слово «завязать» пришло в текст из жаргона наркоманов и означает покончить, бросить.

         «Назад в зону» (№69 от 22.09.08 г.) – в данном случае выражение «в зону», которое с первого взгляда воспринимается читателем в значении «тюрьма», при дальнейшем прочтении поясняется. Подзаголовок гласит «Правительство планирует вернуться к опыту создания особых экономических зон».

         «На мокрое дело» (№78 от 23.10.08 г.) – словосочетание «мокрое дело» изначально воспринимается как заимствованное из тюремного жаргона, оно в буквальном смысле означает «убийство». Но и здесь журналист прибегает к игре слов и их смыслов с целью придания заголовку броскости.

         Очевидно, что жаргонизмы используются в заголовках газеты «Самарский советник» с определенной целью  привлечения внимания читателя к  публикации. Они не несут в себе скрытого смысла, не создают определенного подтекста. Сразу после броского заголовка автор проясняет ситуацию нейтральным подзаголовком.

         Ограниченное использование  сниженной лексики связано с  типологией издания, которое позиционирует себя как информационно-аналитическое, иными словами – качественное. Однако, как уже было упомянуто, разговорные элементы проникают в журналистский текст и влекут за собой столкновение различных стилевых пластов. Рассмотрим использование разговорной лексики в «Самарском советнике» на примерах.

         Разговорные элементы, так же, как и жаргонизмы, проникают  в заголовки текстов: «Аукционеры  подвисли» (№78 от 23.10.08 г.), «Уперлись в схему» (№78 от 23.10.08 г.), «Разгребайте сами» (№ 96 от 25.12.08 г.), «Без мыла пролезли» (№ 96 от 25.12.08 г.), Заплесневелая «Радуга» (№85 от 17.11.08 г.). Использование сниженной разговорной лексики также обусловлено стремлением привлечь внимание читателя к публикации, сделать заголовок более экспрессивным. Однако в отличие от жаргонных элементов, разговорные единицы употребляются в своем прямом значении. Иными словами, смысл, заложенный в них, полностью реализуется в последующем тексте. Эффекта обманутого ожидания, как в ситуации с использованием жаргона, не возникает.

         Но сфера использования сниженной разговорной лексики не ограничивается заголовочным комплексом. Эти элементы активно проникают и в сам текст.

Информация о работе Полистилизм в системе средств массовой информации