Полистилизм в системе средств массовой информации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Октября 2011 в 16:55, курсовая работа

Описание

Сегодня в мире информационных технологий сама по себе информации стала ценным товаром. У людей возникла новая потребность - в получении знаний об окружающем их мире. В этих условиях журналистика заняла важное место в современном информационном обществе. Процесс глобализации, начавшийся в конце прошлого века, сыграл значимую роль в формировании мировосприятия как отдельного человека, так и социума в целом. Гласность и свобода слова также внесли свои коррективы в сознание общества, его взгляд на проблемы, в формирование возможностей их восприятия. Все эти новые тенденции не обошли стороной и журналистику, основными задачами которой являются познание окружающей социальной и природной среды, передача полученных знаний и накопленного опыта, формирование картины мира.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа.doc

— 249.50 Кб (Скачать документ)

         Внедрение иностранной лексики в русский  язык также обусловлено возникновением новых явлений, характеризующих новый уровень жизни социума. Эти явления не связаны корнями с русской национальной почвой, но они интенсивно проникают в повседневную речь и, соответственно, в тексты СМИ. «Затеянная презентация памятника – это промоушен английского паба…», («Новая газета», №86 от 20.11.08 г., «В Красноярске решили, что Роман Абрамович достоин памятника») – слово «промоушен» (от английского promotion) означает продвижение, рекламная кампания. Слово пришло в русский язык относительно недавно, с развитием рекламного бизнеса. Безусловно, оно имеет русские эквиваленты, но, являясь рекламным термином, часто используется в журналистских текстах, когда речь заходит о рекламе.

         «Индексные фьючерсы и опционы применяются не только в операциях хеджирования», («Самарский советник», №94 от 18.12.08 г., «Подстраховаться деривативами: фьючерс на индекс ММВБ») – данный пример изобилует англоязычными заимствованиями. «Индексный фьючерс» (финансовый документ, с помощью которых осуществляется покупка чего-либо), «опцион» (договор, по которому покупатель получает право совершить покупку или продажу актива по заранее оговорённой цене), «хеджирование» (страхование рисков изменения цен путем заключения сделок на срочных рынках), «дериватив» (особый финансовый инструмент) – это экономические термины, они используются для обозначения каких-либо финансовых явлений и процессов. Эквивалентов в русском языке у них нет, поэтому их применение необходимо в публикации на экономическую тематику. Очевидно, что эти заимствования значительно усложняют речь, делают ее непонятной для массовой аудитории, за счет них выстраивается речевой барьер между автором публикации и читателем. Использование подобных заимствований возможно лишь в том случае, когда текст рассчитан на узкую целевую аудиторию, в данном случае – на экономистов.

         Среди заимствований  можно выделить те, которые используются в русском языке как дань моде. Как правило, у таких слов есть русскоязычные аналоги. Также есть и такие заимствованные слова, которые не имеют русских синонимов. Так или иначе, заимствования нарушают стилистическую целостность медиатекста и ведут к появлению столкновения стилей. Кроме того, часто иноязычные элементы адаптируются под нормы и правила словообразования в русской речи, что со стилистической точки зрения довольно любопытная тенденция, требующая изучения. Рассмотрим данную языковую ситуация на примерах.

         «Образ Абрамовича должен отпиарить и раскрутить его», («Новая газета», №86 от 20.11.08 г., «В Красноярске решили, что Роман Абрамович достоин памятника») – слово «отпиарить» происходить от английского PR (public relations), что в переводе означает «связи с общественностью». В соответствии с правилами русского языка, автор создал своего рода окказионализм «отпиарить». Это слово стилистически выделяется на фоне остального текста. Его использование помогает автору акцентировать внимание на данном моменте, придать ему выразительность.

         «Ретейлы и ретейлики сегодня заполнили рынок…», («Самарский советник», № 69 от 22.09.08 г., «Беталинк» ушел с лотка») – «ретейл» является заимствованием из английского языка и означает сеть розничной торговли. В данном примере, чтобы показать маленький масштаб и развернутость торговой сети, автор с помощью ументшительно-ласкателнього суффикса вывел производную «ретейлик», создав тем самым авторский окказионализм. Стилистическая окраска данного заимствования, трансформированного в соответствии с правилами словообразования русского языка, выделяет слово на фоне текста, делает его более выразительным, включает авторскую оценку определенных ретейлов.

         Таким образом, внедрение в текст иностранных заимствований позволяет акцентировать внимание читателей на данном элементе, придет ему стилистическую выразительность, экспрессивность, позволяет автору ввести скрытую оценку.

         Освоение  разговорных единиц, жаргонизмов, просторечных выражений, элементов заимствования в языке медиатекста позволяет найти новые способы сочетаемости этих слов с традиционным стилем русского языка, дает возможность проследить возникновение новых словообразовательных моделей, вскрывает их выразительный потенциал. Все это влияет на характер инноваций в русском языке, определяет его динамику и позволяет корректировать существующие нормы. И сегодня свободное объединение слов разных стилистических принадлежностей действительно считается нормой. Полистилизм в медиатексте стал обычным явлением, средством, с помощью которого журналист имеет возможность добиться экспрессии, привлечь внимание аудитории к тексту или его фрагменту, ввести дополнительный подтекст, выразив тем самым свою авторскую позицию, которая является важнейшим условием функционирования публицистического дискурса. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

         Глава 2. Диалог стилей как  способ формирования картины мира

         Сегодня средства массовой информации играют решающую роль в формировании картины мира. В большей степени именно из СМИ потребители информационного продукта черпают знания о событиях как в их родном городе, так и в мире в целом. Особенности подачи материала сказываются на образе действительности, который формируется в сознании аудитории средств массовой информации. В исследовании уже упоминалось, что текст СМИ наделен свойством субъективности, что журналист отражает реальность через призму собственного мировоззрения, ценностей, личностных особенностей, т.е. он предоставляет читателю, слушателю или зрителю не объективную картину действительности, а лишь ее часть, фрагмент, наиболее важный и актуальный для конкретного лица – журналиста. Также выбор того или иного события, описываемого в средствах массовой информации, обусловлен его типологическими характеристиками, концепцией. В советское и перестроечное время случалось, что СМИ намеренно умалчивали информацию, предоставляли населению СССР ложные сведения. Сегодня во времена гласности, свободы слова и отсутствия цензуры представить такое сложно. Однако теперь появилась другая тенденция освещения событий действительности в масс-медиа. Она связана со своего рода выборкой наиболее актуальных информационных поводов и умалчиванием о других. Эти - не столь важные события - не попадают на полосы прессы и в теле- и радиоэфиры. В первую очередь, это связано со спецификой огромного информационного потока, из которого журналисты вынуждены отбирать те поводы, в наибольшей степени будут соответствующие запросам аудитории. Формирование картины мира в таких материалах уже обусловлено тем, что журналист выбрал именно данных информационный повод в ущерб другим возможным. С помощью акцентирования внимания на одних моментах и умалчивания о других средства массовой информации выходят на новый функциональный уровень. Теперь помимо реализации информационной, развлекательной, в СМИ появилась и манипулятивная функция.

         Кроме того, в текстах современных масс-медиа, как правило, ярко прослеживается тенденция к полистилизму, усиливающая функцию воздействия на аудиторию. Именно за счет расстановки определенных акцентов в тексте журналисту удается односторонне, с выгодной для СМИ позиции преподнести ту или иную информацию.

         В связи  с этим язык получил гораздо более широкие возможности: в частности, с помощью языковых средств возможно осуществлять воздействие на аудиторию СМИ. Более того, именно воздействие определяется многими исследователями как основная задача современных средств массовой информации, что в какой-то степени свидетельствует о том, что информативная и рекреационная составляющие журналистского текста отодвигаются на задний план. Стоит отметить, что средства массовой информации трансформируются в средства массового воздействия. Манипулятивная функция медиатекста проявляет себя и на лексическом уровне: употребление внешних и внутренних заимствований настолько активно, что в конечном итоге приводит к возникновению явления полистилизма в текстовом пространстве СМИ.

         Важно отметить, что моделирование образа мира журналистом  может быть продумано заранее, и  от этого оно становится контролируемым. В этом случае вполне очевидно, что журналист с помощью различных лексических средств рисует ту или иную картину мира, заранее ожидая определенной реакции реципиента, которая, по сути дела, и является его целью. Такая ожидаемость зачастую стоит на грани с манипуляцией сознанием человека, а порой и приравнивается к ней.

         Феномен речевой  манипуляции был открыт относительно недавно. В первую очередь это  связано с тем, что раньше тексту приписывались лишь две функции: коммуникативная и когнитивная (мыслительная, познавательная). Но возможности языка стали значительно шире, он стал самостоятельным средством воздействия на человека и общество. Не зря появилось мнение о том, что журналистику можно считать четвертой властью. Данные функции текста выражаются в различных языковых средствах, обуславливающих появление плистилизма, с помощью которых можно достичь реализации манипулятивной функции.

         Как отмечает И.В. Беляева, речевая манипуляция имеет ряд свойственных ей признаков. Во-первых, манипуляция должна носить скрытый характер. Объект манипуляции не должен заметить факта воздействия и того, какую цель оно преследует. Во-вторых, для осуществления манипулятивной функции используется ряд специальных технологий, связанных с использованием стилистически окрашенных лексических элементов. В третьих, конечным результатом воздействия средств массовой информации на человека и общество в целом является внушение каких-либо установок, мировоззренческих позиций, изменение восприятия окружающей действительности, формирование картины мира. Реализацией функции воздействия преследуется одна важная цель – формирование у читателя, слушателя или зрителя искусственно привитых потребностей и мотивов, что так или иначе ведет к изменению поведения субъекта воздействия и в конечном итоге восприятия мира. Это изменение, происходящее в процессе манипуляции, должно быть выгодно для СМИ.1

          Манипулятивная функция текста СМИ проявляет себя с помощью различных средств и способов воздействия на аудиторию СМИ. Сегодня в журналистских текстах ярко прослеживается тенденция к полистилизму, позволяющая реализовать эту функцию.

         Выше уже  упоминалось о том, что журналист  как субъект восприятия действительности и отображения ее в журналистском  тексте показывает реальный мир субъективно. Он имеет право умалчивать о некоторых моментах происходящего, по каким-либо причинам может завуалировать их. Особый интерес представляет речевой аспект данной коммуникативной ситуации, а именно эвфемизация. Эвфемизация в некоторых случаях может рассматриваться как явление полистилизма, поскольку ее элементы зачастую являются единицами разговорной речи, жаргонной и сленговой лексики.

         Лингвистический смысл эвфемизмов состоит в том, что они способны скрывать, затушевывать, вуалировать явления, имеющие в  общественном сознании заведомо негативную оценку. Эвфемизмы отвлекают внимание реципиентов от объекта, способного вызвать антипатию, или же наоборот, подчеркивают какое-либо отрицательное явление. Прием эвфемизмов достаточно действенен, поскольку, с одной стороны, они могут выполнять активные функции, избавляя текст от разного рода оскорбляющих и унижающих человека слов и выражений. С другой стороны, в современных СМИ они зачастую используются как средства манипуляции. Сами по себе эвфемизмы не подразумевают обязательной манипулятивной составляющей. Они включаются в текст для смягчения наименований и вовсе не подталкивают реципиента к определенным запланированным журналистом мыслям и действиям. Однако сегодня наиболее частое употребление приема эвфемизации связано именно с функцией воздействия СМИ. Способность эвфемизмов манипулировать реципиентом заключается в том, что они скрывают истинную сущность явления и участвуют в создании нейтральной , положительной, а также отрицательной коннотации. Коннотация понимается лингвистами как сопутствующее дополнительное значение языковой единицы. Коннотация включает добавочные семантические или стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка. Она предназначена для выражения эмоциональных или оценочных оттенков высказывания и отображает культурные традиции общества. Коннотации представляют собой разновидность прагматической информации, отражающая не сами предметы и явления, а определённое отношение общества и человека к ним.2 В связи с этим важно отметить, что эмоциональность, оценочность часто достигается за счет использования коннотативных элементов, представляющих собой иностилевые включения: разговорные конструкции, грубую сниженную лексику, жаргонизмы и сленговые выражения. Очевидно, что в большинстве случаев такие эвфемизмы наделены заведомо отрицательной оценкой автора. Использование их обусловлено не стремлением сгладить речевую ситуацию, оградить реципиента от агрессивно окрашенных выражений, а наоборот – желанием автора передать аудитории завуалированную отрицательную характеристику описываемого события.

         В ситуации эвфемизации реципиент не успевает вычленить эвфемизмы из контекста и осмыслить их в рамках обычного в нашем обществе обилия информации, или он не в состоянии идентифицировать предполагаемый денотат (денотат - семантическое ядро значения3). Особенно ярко данная ситуация прослеживается, когда речь идет о сообщениях на радио или телевидении, поскольку аудиовизуальный текст уложен в жестко регламентированные временные рамки. Иными словами, субъект воспринимает текст, насыщенный эвфемизмами, только в течение того времени, пока идет теле- или радиосюжет. Печатный текст, в отличии от электронного, доступен реципиенту неограниченное количество времени. Поэтому тут есть вероятность идентификации воздействия посредствам эвфемизмов, хотя и очень незначительная. Это можно доказать на примерах их СМИ.

Информация о работе Полистилизм в системе средств массовой информации