Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Марта 2013 в 00:36, курсовая работа
Актуальність теми. Виникнення лінгвістики тексту як окремої філологічної дисципліни відноситься до 40-м рокам нашого століття, але її становлення далеко ще не може вважатися завершеним. Особливо інтенсивно проблеми лінгвістики тексту розроблялися в 70-80-і роки. Лінгвістика тексту виявляє комплексний підхід до свого об’єкту дослідження – тексту: це і формально-семантична структура тексту, і його смислова зв'язність, і комунікативно-функціональний аспект його природи. Аналізу піддається побудова текстів і їх інформативність в різних мовних типах, в різних функціональних стилях, їх жанрах і композиційних варіаціях.
Вступ 3
Розділ I. ПРИТЧА ЯК ЛІТЕРАТУРНИЙ жаНР 6
1.1. Походження  жанру притчі, його еволюція в  англомовній літературі 6
1.2. Причини  відродження жанру притчі 12
1.3. Визначення  жанру притчі 16
Розділ II. СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТУ            ПРИТЧІ 21
2.1. Тип тексту  притчі 21
2.2. Специфіка  розчленовування тексту канонічної  притчі 29
2.3. Специфіка  розчленовування тексту неканонічної  притчі 43
Глава III. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТЕКСТУ ПРИТЧІ 63
3.1. Лапідарність  тексту притчі 63
3.2. Співвідношення видів інформації в тексті притчі 81
3.3. Роль вертикального  контексту в реалізації інформативності  тексту                 притчі 94
3.4. Повтор  як засіб організації текстової  інформації 102
Висновки 114
Список використаних джерел 121
Твір  | 
  К-ть абзаців  | 
  К-ть простих абзаців  | 
  К-ть складн. абзаців  | 
  К-ть парциліруючих абзаців  | 
  К-ть вільних абзаців  | 
The Ephemera  | 
  3  | 
  —  | 
  2  | 
  —  | 
  1  | 
Мorals of Chess  | 
  14  | 
  14  | 
  -  | 
  —  | 
  -  | 
The Handsome and  | 
  |||||
The Deformed Leg  | 
  4  | 
  2  | 
  2  | 
  -  | 
  -  | 
The Petition of  | 
  |||||
The Left Hand  | 
  3  | 
  1  | 
  1  | 
  -  | 
  1  | 
Conte  | 
  1  | 
  -  | 
  1  | 
  -  | 
  -  | 
In the Slave Trade  | 
  7  | 
  1  | |||
33  | 
  24  | 
  6  | 
  –  | 
  3  | |
73%  | 
  18%  | 
  —  | 
  9%  | 
Таблиця 2.4
Дані по контекстно-варіативному розчленовуванню текстів притч Б. Франкліна
Твір  | 
  К-ть НФЄ  | 
  Оповідання  | 
  Опис  | 
  Міркування  | 
  Оповідання з описан- ням  | 
  Оповідання з міркуванням  | 
  Повідомлення  | 
The Ephemera  | 
  7  | 
  2  | 
  —  | 
  3  | 
  1  | 
  1  | |
Мorals of Chess  | 
  14  | 
  -  | 
  -  | 
  13  | 
  -  | 
  1  | 
  -  | 
The Handsome and he Deformed Leg  | 
  6  | 
  1  | 
  1  | 
  4  | 
  —  | 
  —  | 
  —  | 
The Petition of he Left Hand  | 
  3  | 
  1  | 
  1  | 
  1  | 
  —  | 
  —  | 
  —  | 
Conte  | 
  3  | 
  3  | 
  -  | 
  -  | 
  -  | 
  -  | 
  -  | 
In the Slave Trade  | 
  7  | 
  2  | 
  -  | 
  5  | 
  -  | 
  -  | 
  -  | 
40  | 
  9  | 
  2  | 
  26  | 
  1  | 
  1  | 
  1  | |
22,5%  | 
  5%  | 
  65%  | 
  2,5%  | 
  2,5%  | 
  2,5%  | 
Притчі Н.Готорна 
«Pale-faced congregation», що протиставляються, і «Black veil» являються певною мірою вирішальними поняттями, укладаючими в собі те основне, що відокремило священика від його прихожан.
Проте в більшості випадків невеликі абзаци авторського викладу важливої інформації в текстах притч Н.Готорна не несуть; найчастіше це або абзаци-«прошарки» в діалогах, що описують стан персонажа, наприклад: «Her happy tears bedewed his face» («Egoism, or the Bosom Serpent», p.184); «The poet spoke sadly and his :yes were dim with tears so likewise were those of Ernest» («The reat stone Face», р. 110), або питання, що передують важливій інформації: «And what was the Great Stone Face?» («The Great Stoneace», р. 96); «Had Goodman Brown fallen asleep in the forest and mly dreamed а wild dream of а witch meeting?» («Young Goodman irown», р. 100). Ці питання – не репліки діалогу, а спосіб організації авторського оповідання. Розриваючи оповідання подібним 5разом, автор не лише концентрує увагу на самому питанні so і виділяє в окремий абзац, залучаючи до нього додаткову увагу читача.
Наступними за тими, що парцелюють по кількості в притчах Н. Готорнa є простигши абзаци (25%), складні складають всього 4%, а на долю вільних абзаців доводиться менше ніж півпроцента. Найбільше число НФЄ – 6 – охоплює абзац 3 в «Великому карбункулі» однак останні складні абзаци охоплюють по два НФЄ.
Для манери викладу Н. Готорна характерне чергування довгих 1бзацев авторського викладу з короткими абзацами прямої мови. Таке розчленовування тексту сприяє створенню певного ритму оповідання, що є організуючим моментом тексту. Чергування монологічних і діалогічних контекстів одночасне і різноманітить оповідання, і створює відчуття єдиної системи авторської манери листа.
Число контекстів авторського 
викладу перевищує діалогічні, теж 
справедливо і відносно їх розміру. 
Проте на діалоги, на окремі репліки 
в прямій мові доводиться значна доля 
змістовно-фактуальної 
Наприклад, в притчі «Велике Кам'яне Лице» всі думки про той, хто втілений в кам'яному зображенні, подаються в прямій мові:
«Here he comes!» cried а group of people who were assembled э witness the ariival. «Here comes the great Mr.Gathergold!»
«The very image of the Great Stone Pace!» shouted the people. «Sure enough, the old prophecy is true; and here we have the great an come at last!» (p.100).
«Tis the same face, to а hair!» cried one man, cutting а for joy.
«Wonderfully like, that's а fact!» responded another.
«Like! why, I call it Old Blood-and-Thunder himself, in а montrous looking-glass!» cried а third. «And why not? He's the greatest man of this or any other age, beyond а doubt». (p.102).
«Behold! Behold! Ernest is himself the likeness of the Great Stone Pace!» (p.111).
У «Егоїзмі» вузлові моменти оповідання (поява одержимого змією Родеріка, викриття ним інших) містяться в репліках діалогу. Основні центри змістовно-фактуальної інформації притч «Честолюбний гість», «Вуаль священика», «Девід Суон», «Молодий Браун» також доводяться на пряму мову. Відбувається це тому, що всі діалогічні контексти з точки зору варіативного розчленовування є або чистим оповіданням, або оповіданням з описом, або оповідання з міркуванням. На авторський виклад доводиться опис, на частину контекстів оповідання і міркування, і також змішані контексти: опис з міркуванням, оповідання з міркуванням, опис з оповіданням.
Об'ємно-прагматичне і 
контекстно-варіативне розчленовування 
текстів притч Н.Готорна 
Таблиця 2.5
Об'ємно-прагматичне 
Твір  | 
  К-ть абзаців  | 
  К-ть простих абзаців  | 
  К-ть складн. абзаців  | 
  К-ть парциліруючих абзаців  | 
  К-ть вільних абзаців  | 
Wakefield  | 
  16  | 
  11  | 
  5  | 
  –  | 
  –  | 
David Swan  | 
  39  | 
  9  | 
  1  | 
  28  | 
  1  | 
Egotism...  | 
  67  | 
  10  | 
  3  | 
  54  | 
  –  | 
Young Goodman Brown  | 
  73  | 
  9  | 
  -  | 
  64  | 
  –  | 
The Minister's Black Veil  | 
  59  | 
  15  | 
  5  | 
  39  | 
  –  | 
The Great Stone Face  | 
  77  | 
  25  | 
  1  | 
  51  | 
  –  | 
The Ambitious Guest 42  | 
  –  | 
  9  | 
  1  | 
  31  | 
  1  | 
The Great Carbuncle 56  | 
  –  | 
  19  | 
  3  | 
  34  | 
  –  | 
429  | 
  107  | 
  19  | 
  301  | 
  2  | |
25%  | 
  4%  | 
  71%  | 
  2  | 
Таблиця 2.6
Контекстно-варіативне розчленовування 
текстів притч Н.Готорна 
Твір  | 
  К-ть НФЄ  | 
  Оповідання  | 
  Опис  | 
  Міркування  | 
  Оповідання з описан- ням  | 
  Оповідання з міркуванням  | 
  Опис, з міркуванням  | 
  Повідомлення  | 
Wakefield  | 
  20  | 
  3  | 
  3  | 
  5  | 
  6  | 
  3  | 
  ||
David Swan  | 
  20  | 
  8  | 
  2  | 
  2  | 
  6  | 
  1  | 
  1  | 
  –  | 
Egotism...  | 
  32  | 
  13  | 
  4  | 
  3  | 
  8  | 
  4  | 
  –  | 
  –  | 
The foung Goodman Bi'own  | 
  32  | 
  15  | 
  3  | 
  2  | 
  8  | 
  3  | 
  _  | 
  1  | 
The Minister's Black Veil  | 
  38  | 
  20  | 
  5  | 
  6  | 
  6  | 
  1  | 
  –  | 
  –  | 
The Great Stone Pace  | 
  43  | 
  17  | 
  6  | 
  2  | 
  12  | 
  3  | 
  3  | 
  –  | 
The Mbitious Guest  | 
  21  | 
  4  | 
  3  | 
  3  | 
  8  | 
  1  | 
  2  | 
  –  | 
?he Great Carbuncle  | 
  41  | 
  17  | 
  9  | 
  3  | 
  9  | 
  3  | 
  –  | 
  –  | 
247  | 
  97  | 
  35  | 
  26  | 
  63  | 
  19  | 
  6  | 
  1  | |
39,5%  | 
  14,5%  | 
  10,5%  | 
  25%  | 
  7,7,5%  | 
  2,5%  | 
  0,5%  | 
Порівняно з неканонічними притчами Б.Франкліна в притчах Н.Готорна більше форм контекстів: У Франкліна дві основні форми – міркування і оповідання, останні чотири одиничні (табл. 2.4), тоді як в Готорна сім форм контекстів, з них п'яти основних - оповідання (39,5%), опис (14,5%), оповідання з описом 15%), міркування (10,5%), оповідання з міркуванням (7,5%), а останні – повідомлення і опис з міркуванням – зустрічаються рідше (табл. 2.6).
Відмінною рисою притч Н.Готорна порівняно з притчами Б.Франкліна є те, що в текстах притч Н.Готорна вища цінність форм контекстно-варіативного розчленовування. Якщо в Б.Франкліна найбільше число тих, що йдуть підряд однакових формою контекстів 13 контексти-міркувань в притчі «Про користь гри в шахи», то в Готорна це число не перевищує п'яти (описи в «Великому карбункулі»), причому суміжні контексти, що в основному повторюються, носять оповідний або оповідно-описовий характер.
Якщо число описових контекстів в Б.Франкліна складало 5%, то в Н.Готорна описовість в тексті притчі вища. Чисто описово контексти складають 14,5%, і опис як складова частина входить в ще 27,5% контекстів. Ця характеристика відображає розвиток притчі на основі реалізації її описового потенціалу. Скорочення е числа контекстів міркувань (10,5% в притчах Н.Готорна порівняно з 65% в Б.Франкліна) говорить про спад відвертого дидактизму і моралізаторства.
В притчі У.Фолкнера з роману «Село» з 40 абзаців 39 парфеліруючих і один простий. Парцеляція в даному тексті виникає наслідок переважання діалогічних контекстів над монологічними. Основна форма контексту в цій притчі – оповідання (60% НФЄ); як складова частина оповідання входить ще в 30% контекстів. Змінність форм діалогу і авторського оповідання компенсує суцільне повторення однакових форм контекстно-варіативного розчленовування, оскільки частина оповідних контекстів доводиться на діалоги.
Написана в епістолярній формі притча Р.Баха «Немає такого мета як «далеко»» починається з абзацу звернення до адресата: цей абзац не входить ні в одне з НФЄ і є вільним. У притчі він виділяє зачин: «Rae! Thank you for inviting me to your birthday party! Your ouse is а thousand miles from mine, and I travel only for the best Г reasons... а party for Rae is the best and I ami eager to be Lth you» («There's ITo Such Place As Par Away»).
Подальша організація тексту наступна. Чотири НФЄ, кожне з яких виділяють два абзаци, мають в трьох випадках однакові зачини в четвертому пряма мова замінена непрямою) і ряд майже однакових як по структурі, так і по лексичному наповненню пропозицій в середній частині. З восьми абзаців (2-9) три починаються фразою «Little Rae is growing up and I am going to her birthday party with а present» і чотири – пропозиціями з варійованою середньою частиною і незмінним початком і кінцем: «Of course...I said». Також в чотирьох випадках повторюється пропозиція «What is so hard to understand about that?» і пропозиція (за винятком кінця) «I understand very little of what you say, but least of all I understand...». Таким чином, почало і кінець НФЄ в цій частині тексту відмічені не лише кордонами графічного розчленовування, але і лексично.
Информация о работе Особенности жанра притчи в англоязычной литературе