Лингвистические особенности англоязычной прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 20:34, курсовая работа

Описание

Цель работы: выявить основные стилистические отличия, характерные для двух типов англоязычной прессы.
Задачами данного исследования являются: 1)- показать на примере англоязычной прессы «язык газет», 2)- сравнить два типа британских газет для выявления стилистически- отличительных черт.

Работа состоит из  1 файл

курсовая работа.doc

— 169.00 Кб (Скачать документ)

      Введение.

   В речевой жизни современного общества все большее значение приобретают  средства массовой информации. В начале XXI столетия СМИ представляют собой  наиболее интенсивно развивающуюся  сторону речевой практики общества. Стремительно увеличивается объем ежедневно перерабатываемой информации, что, в свою очередь, провоцирует комплексное усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции.

   Язык  СМИ - социально-обусловленная реализация национального языка, где в большей или меньшей степени отражается состояние всех его стилей и подстилей в определенный период времени. Это обусловливает закономерный интерес лингвистов к текстам СМИ. Однако, как показывает анализ теоретической литературы, внимание языковедов привлекает, главным образом, язык периодических изданий, и, говоря о языке СМИ, подразумевается, прежде всего, язык газет и журналов. На данный факт, к примеру, указывает широкая распространенность и функциональность термина «язык газеты» ("newspaper language").

   Несмотря  на глубокую изученность, тексты газет  и журналов и сегодня являются достойным материалом для лингвистических  наблюдений. Пресса, отражая письменно  фиксированную форму языка, продолжает оставаться надежным средством хранения и распространения ключевых языковых тенденций. Более того, прессе, на наш взгляд, правомерно отвести роль базового компонента в ряду существующих средств массовой информации, поскольку именно здесь происходило формирование основных стилистических приемов и средств, используемых сегодня в медиатекстах в целом. Именно этим обусловлено наше обращение к материалам современной британской прессы, на основе которой можно продуктивно изучать языковые явления, характерные для английского языка начала XXI столетия.

   Тексты  периодики как часть информационного  слоя, создаваемого и поддерживаемого  англоязычными СМИ, представляют собой  обобщенный,

   отражаются  языковые новшества каждого дня. Газеты и журналы одними из первых реагируют на динамичные процессы, происходящие в разговорном языке, чутко улавливая все новое, яркое, актуальное. При посредничестве прессы языковые инновации закрепляются и получают окончательное оформление в общенациональном языке, что и показывает актуальность выбранной темы.

   Объектом данного исследования является англоязычная пресса.

   Ведь  именно современные печатные издания  несут необходимую информацию о  лингвистических изменениях и особенностях английского языка.

   Предметом данного исследования являются основные стилистические отличия двух типов англоязычной прессы, «желтой прессы» или таблоидов и «серьёзной прессы». Для каждого типа характерны свои средства выразительности и своя лексика.

   Цель  работы: выявить основные стилистические отличия, характерные для двух типов англоязычной прессы.

   Задачами  данного исследования являются: 1)- показать на примере англоязычной прессы «язык газет», 2)- сравнить два типа британских газет для выявления стилистически- отличительных черт.

   Источниками фактического материала являются статьи британской прессы, а именно таких печатных изданий, как ‘The Sun”, “The Independent”, “The Mirror”, “Daily Mail”, “The Daily Telegraph”, “The Times”, “The Moscow News”.

   Практическая  значимость. Данная работа может быть использована в качестве справочного материала для лингвистов, студентов языковых факультетов, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык и желающих углубить свои знания.

   Структура работы. Данная работа состоит из введения, главы I, главы II, заключения и списка использованных источников.

   Введение  содержит в себе информацию об актуальности данной темы, ее практической значимости, выделены объект и предмет исследования, поставлены цели и задачи, а также  даны источники фактического материала.

   Глава I называется « Особенности англоязычной прессы», она состоит из трёх пунктов и выводов. В данной главе содержится информация об особенностях публицистического и газетного стилей и их составных частей.

   Глава II называется «Стилистически-сравнительный анализ англоязычной прессы», в которой анализируется лексика и структура газетной статьи. Данная глава состоит из двух пунктов и выводов.

   Заключение  содержит в себе общие выводы по данному исследованию.

   Список  использованных источников включает в  себя всю литературу, газетные статьи и словари, которые применялись для проведения данного исследования. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                              Глава I. Особенности англоязычной прессы

                                             1.1. Газетный стиль

   В английском литературном языке к  середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль.

   В английской газете мы имеем два различных стиля: 
стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля.

                          1.1.1.Заголовки англоязычной прессы 
Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью — они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы. 
Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.  
Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением — кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы, часто используется так называемое "Present Historicum", широко используются инфинитивные конструкции. Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции — обычное явление. 
Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. В заголовках встречаются такие сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание сообщения. Таким образом, логическое сказуемое или, иначе говоря, основная предикация сообщения выступает в качестве определения, например: 
'STOP H-BOMB TEST' CALL. (Daily Worker 24. XII — 1955.) 
Как известно, использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения и поэтому с успехом применяется в заголовках газет. 
Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например: 
The PERSUER — and PURSUED? (Manchester Guardian — 24. 1 — 1956.) 
WHAT KIND OF LINE — WHERE? 
В английских и американских газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля, например: 
LABOUR "THINKING AFRESH" PLAN FOR GETTING IDEAS 
Mr. Hugh Gaitskell referred in London last night to the danger of "state slogans" to the Labour Party and the need for thinking afresh. He said it was not the intention . . . (Manchester Guardian Jan. 24, 1956.) 
или: 
"DISCREET WATCH" ON BELGIAN DUMPS. Brussels, January 2. 
A Belgian Foreign Ministry official said here to-night that "a discreet watch" is being kept on all movements of surplus war material at most Belgian scrap dumps. (Manchester Guardian, Jan. 3, 1956). 
Как видно из этих примеров, в заголовках английских газет появляются элементы прямой речи. В первом заголовке кавычки указывают на то, что "thinking afresh" воспроизводится из прямой речи М-ра Гейтскелла. Во втором заголовке кавычки в самом тексте и вводящий глагол said указывают на цитирование отдельных слов из прямой речи выступавшего. 
Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например:, 
Accept Soviet offer — scientist (Daily Worker Dec. 24, 1955) 
В таких случаях подлежащее опущенного сказуемого ставится в конце предложения и отделяется от другого предложения знаком — (тире). 
Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, например: 
Shame! Shame! Shame! (Daily Worker 15/XII — 1955) 
Есть заголовки, которые представляют собой целые предложения — сентенции. Например: 
"Good Teachers Like Their Pupils" (The New — York Times, Jan. 29, 1956). 
Другие заголовки состоят только из одного слова; например : 
MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED. 
Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола, например: 
MURDERED. AMAZING и т. д. 
Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Мы приводим лишь наиболее характерные, часто встречающиеся типические формы. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.

                                          1.1.2. Аббревиатуры в англоязычной прессе 

   В настоящее время в английском языке происходят динамичные языковые процессы, одним из которых является образование и функционирование сокращений. Их распространение отражает современное направление развития английского языка, характеризующееся, с одной стороны, установкой на компрессию, и, с другой стороны, высокой степенью раскованности речевых отношений, стремлением к свежести словоупотребления, постоянному обновлению языковых средств, нарочитым акцентированием смены ценностных ориентиров, ослаблением стилистического «цензора» и активным усвоением периферийных элементов.

   Сокращения  функционируют в качестве полноправных единиц коммуникации, отличаясь простотой структуры, эстетичностью и благозвучием. Это существенно расширяет их возможности и «открывает путь» к употреблению не только в устной коммуникации, но и на уровне публичных печатных текстов.

   Кроме того, использование сокращений адекватно  коррелирует с набором основных требований, предъявляемых к текстам  массовой информации — доступность  для всех членов языкового коллектива, выразительность используемых слов и конструкций, «неизбитость» словоупотребления и т.д. Во-первых, большинство сокращений часто употребляются в повседневном общении и хорошо известны читателям, следовательно — не вызывают затруднений в декодировании значения; во-вторых, сокращенные единицы обладают яркой стилистической окраской и воспринимаются как более экспрессивные, чем их исходные варианты; в-третьих, сокращения позволяют избежать возможных повторений одних и тех же форм слов в пределах сравнительно небольшого пространства и, как следствие, - заштампованности журналистской речи.

   Несмотря на широкое распространение, сокращения не употребляются публичными текстами «стихийно», а подчиняются определенным закономерностям. Основным регулятором продуктивности данных единиц выступает тип издания, и количество сокращений прямо пропорционально степени языковой демократизации газеты или журнала: чем она выше, тем многочисленней и разнообразней класс сокращений.

   Удалось также выявить определенную зависимость  количества аббревиатур от принадлежности издания к одной из трех разновидностей прессы - качественной, массовой или бульварно-развлекательной. Данная типология англоязычных изданий оказалась оптимальной не только для раскрытия условий продуктивности усечений, но и для установления закономерностей их тематического распределения на дальнейших этапах исследования.

   Специфической особенностью функционирования сокращений в прессе не обходимо признать их тематическую зависимость от типа издания, его концептуальной направленности. Предпочтения, связанные с избирательной ориентацией изданий на ту или иную проблематику, отражаются на содержании используемых единиц. Например, в качественных изданиях, публикующих информацию общественно-политического толка (к примеру, издания "The Times" или "Newsweek"), преобладают однообразные аббревиатуры, отражающие данную сферу деятельности (Dem < Democrat, gov < government, pol < politician, pres/z < president и т.п.). В бульварно-развлекательной прессе (к которой мы относим издания типа британского "ОК" или американского "The National Enquirer") господствуют сокращения иного содержания: специализация на материалах сенсационного характера, повышенный интерес к частной жизни знаменитостей ведут к непомерной эксплуатации усечений, образованных от личных имен (к примеру, Рат < Pamela - Памела Андерсон), а также единиц, типа celeb < celebrity, goss < gossip, и т.д.

   К специфике относится также варьирование продуктивности сокращений, определяемое от иной точки отсчета - от принадлежности к той или иной лексико-семантической категории. Так, практически в каждой выделенной нами микрогруппе есть свои высокочастотные компоненты. К примеру, среди наименований лиц по этнической, национальной, территориальной или расовой принадлежности количественный приоритет в проанализированных источниках принадлежит аббревиатуре Brit < Briton/British person; в микрогруппе наименований лиц по релятивному признаку лидирует сокращение rep < representative; самым распространенным элементом микрогруппы «отрасль деятельности» является единица biz < business и т.д.

   Универсальной особенностью большинства зафиксированных  в прессе аббревиатур является наличие в семантике прочных ассоциативных связей с исходными словами, которые позволяют без труда «распознать» значение данных единиц. Вместе с тем, проведенное исследование позволило выявить ряд единиц, имеющих отклонения в семантическом объеме - их значение или полностью отличается от значения прототипа, или пересекается с ним лишь частично. К примеру, аббревиатура afro употребляется преимущественно в значении, отсутствующем в системе номинаций исходного слова African, — «фасон высокой пышной прически с мелкими завитками»; сокращение gator (< alligator) демонстрирует неоднократные случаи использования в шутливом значении «житель штата Флорида», а не в своем прямом значении «аллигатор»; популярное в прессе слово vibe, производное от vibration, унаследовало, согласно анализу, лишь одно значение исходного варианта - «флюиды, атмосфера, на строение» и т.д.

Информация о работе Лингвистические особенности англоязычной прессы