Лингвистические особенности англоязычной прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 20:34, курсовая работа

Описание

Цель работы: выявить основные стилистические отличия, характерные для двух типов англоязычной прессы.
Задачами данного исследования являются: 1)- показать на примере англоязычной прессы «язык газет», 2)- сравнить два типа британских газет для выявления стилистически- отличительных черт.

Работа состоит из  1 файл

курсовая работа.doc

— 169.00 Кб (Скачать документ)

   Итак, данные газеты освещают одно и то же событие: употребление принцем Гарри  наркотических веществ.

   В газете The Sun наблюдается использование большого числа неформальной лексики, которой в The Independent можно подобрать соответствующие эквиваленты.

   Рассмотрим  отрывки из данных газетных статей.

   “The youngster told Prince Charles he smoked cannabis and had booze binges at Highgrove, Gloucs, and a nearby pub when he was 16”( The Sun, January 14, 2006.)

   “ And Eton has told him that even though he never smoked pot at the school, its anti-drug rule applies at home”( The Sun, January 14, 2006.)

   “Prince Harry was sent to a drugs rehabilitation clinic after he admitted to smoking cannabis and drinking alcohol, it emerged last night.”( The Independent, January 13, 2006.) 

   Теперь  рассмотрим выделенные слова, все они  обозначают одно и то же понятие, но стилистически противоположны.

   Слово Cannabis является общеупотребительным словом. В переводе с английского на русский означает «травка», «марихуана», «гашиш», по данным словаря «ABBYY Lingvo».

   «Pot»  имеет при переводе такое же значение, как и Cannabis, но ограничено в употребление, так как является слэнгом.

   Употребление  данного слова, по всей видимости, является не очень удачным, так как даже The Sun использует его  один раз, предпочитая  данное слово более употребительному Cannabis. Причиной употребления «pot» стало  цитирование слов Гарри, являясь своего рода доказательством, что данное слово распространено среди молодёжи, и даже такие печатные издания как The Sun стараются избегать его.

   Перейдём к следующим отрывкам.

   “The youngster told Prince Charles he smoked cannabis and had booze binges at Highgrove, Gloucs, and a nearby pub when he was 16”( The Sun, January 14, 2006.)

   “Prince Harry was sent to a drugs rehabilitation clinic after he admitted to smoking cannabis and drinking alcohol, it emerged last night.”( The Independent, January 13, 2006.)

   Выделенные  слова также являются синонимичны  при переводе, но разные в стилистическом плане.

   Слово «Alcohol» является общеупотребительным  и обозначает «алкоголь, спирт» (ABBYY Lingvo Online).

   «Booze»  же, по данным словаря «ABBYY Lingvo», находится в разряде разговорной лексики, что показывает ограниченность его употребления.

   Но  опять же употребление Alcohol является более предпочтительным для The Sun, не говоря уже о The Independent, где это  считается нормой. The Sun цитировал слова Гарри через косвенную речь, позволяя себе не заменять данное слово на общеупотребительный синоним, что еще раз доказывает возможность употребления разговорной лексики и сленга в данном типе печатного издания.

   “Eton insiders said the Prince «can be a handful The Sun, January 14, 2006.)

   По  данным словаря «ABBYY Lingvo» данное слово является полисемантичным, причем в некоторых значениях оно может быть общеупотребительным, а в других - примером ненормативной лексики:

   a handful

   pазг. кто-л. или что-л., создающий проблему, трудности(ABBYY Lingvo Online)

     informal a person or group that is very difficult to deal with or control(Oxford Dictionary Online)

   [S] a person, often a child, who is difficult to control(Cambridge Advanced Learner's Dictionary Online)

   Выделенное  слово не имеет соответствующего общеупотребительного синонима в The Independent. И снова это слово входит  в состав цитируемого словосочетания, то есть формат The Sun допускает на страницах своего издания данное слово.

   “A source added: «People are genuinely concerned he may be going off the rails.» “( The Sun, January 14, 2006.)

   Go off the rails

   informal

   to start behaving in a way that is not generally acceptable, especially dishonestly or illegally(Cambridge Advanced Learner's Dictionary) 

   informal begin behaving in an uncontrolled or unacceptable way. (Oxford Dictionary)

   Данная  фраза является идиоматической и ограниченной в употреблении, так как относится к неофициальному стилю речи. Более того она входит с состав цитируемого предложения.

     В The Independent не найдено синонимичных соответствий.

   “he went on: “It would seem the problem has been nipped in the bud.” 

   Put a stop to something while it is still in its early development.(The Phrase Finder)

   to stop something before it has an opportunity to become established(Cambridge Advanced Learner's Dictionary Online) 

   suppress or destroy something at an early stage. (Oxford Dictionary)

   Данная фраза является разговорной и ограниченной в употреблении, то есть в такой газете как The Independent ее встретить нельзя.

   “A close pal of Victoria told The Mirror…”  (The Mirror, January 10, 2011) 

   Выделенное  слово, по данным Cambridge Dictionary, переводится на русский как «друг» и является разговорным. The Mirror является известным британским таблоидом, то есть стилистически данное слово уместно для использования.

     “Prince Charles took the decision after learning his son had taken drugs during private parties at Highgrove, and had drunk alcohol at the nearby Rattlebone Inn in Sherston.” ( The Independent, January 13, 2006.)

   Также необходимо упомянуть об еще одной  важной лексической черте газет, относящихся к «серьезному» типу. Это использование таких фразеологических оборотов типа to take a decision вместо простого to decide. Данный прием придает некую официальность данной статье.

                          2.2. Стилистически - сравнительный анализ структуры газетной статьи

                      2.2.1.Стилистически-сравнительный анализ заголовков

   Заголовки - это важная часть газетного стиля, именно они во многом  и определяют, будут ли читать статью или нет. От того как написан заголовок можно понять какую газету мы держим в руках, либо это «желтая пресса», либо это «серьезная газета». Итак, проведем сравнительный анализ заголовков The Sun и the Independent.

   The Sun- это известный таблоид. Как известно, заголовок для такого вида газет является чуть ли не важнее самой статьи и содержащейся в ней информации. Именно от него и зависит эффект, произведенный на читателя и тот интерес, с которым он читать данную статью.

   В практику вошли дезинформационные заголовки следующих подвидов:

  1. Внетекстуальные заголовки, связанные не с конкретным текстом материала, а с внетекстовой ситуацией, которая более интересна, чем само содержание текста.
  2. Заголовки, представляющие собой один из нескольких тезисов публикации. От содержательных заголовков качественной прессы бульварные заголовки отличаются тем, что не выявляют всю суть истории, а привлекают внимание какой-либо деталью.
  3. Заголовок, который представляет собой прямое искажение, подтасовку содержащихся в тексте фактов.

       Также заголовки должны содержать следующие  лингвистистические приемы и средства:

       1.Аллитерация

       2.Клише

       3.Пародия

       4.Риторические  вопросы

       5.Слэнг

       6.Метонимия

       7.Метафора

       8.Рифмофанные  словосочетания

       В газетах противоположного типа заголовки  имеют меньшее значение, чем в таблоидах. В них не должно быть сенсации, экспрессивности, всего того, что бросается в глаза. Главной частью стиля таких газет является именно сама статья, в ней находится информационный центр.

       Заголовок The Sun “ HARRY FACES ETON DRUGS TEST”, который занимает большую часть газетной полосы. Сразу же новость, отражаемая в данном заголовке, заставляет читателя обратить внимание на данную статью. Ключевым словом здесь является глагол to face, что означает «сталкиваться (с необходимостью)», так как оно и создает тот сенсационный эффект. Имя Harry употреблено без сопроводительного Prince, что уже подчеркивает неофициальность, доступность и «лёгкий» характер прочтения новости. Гарри рассматривается с одной стороны как обычный подросток,  с другой -принц, который, учась в самой престижной школе Англии, замечен в употреблении наркотических веществ, что уже является двойной сенсацией. То есть, таким образом, отсутствие слова Prince и создает необходимый эффект.

       Обратимся теперь  к следующему заголовку.

       “Prince Harry sent to rehab over drink and drugs” ( The Independent, January 13, 2006.)

       Здесь уже наличие этого важного  для официального стиля слова  Prince говорит о том, что перед нами газета из ряда политических. Заголовок выделяется на общем фоне полосы, но не настолько, чтобы сразу привлечь внимание.

       Нужно теперь уделить большое внимание следующему очень примечательному  со стилистической  и лексикологической  стороны слову Rehab. Данное слово является аббревиатурой слова Rehabilitation, что в переводе на русский обозначает «реабилитация, оздоровление» (ABBYY Lingvo).

       “Harry was sent to a drugs rehabilitation clinic after he admitted to smoking cannabis and drinking alcohol…”( The Independent, January 13, 2006.)

   Rehab-(informal )a course of treatment for drug or alcohol dependence, typically at a residential facility(Oxford Dictionary Online) 

   С одной стороны здесь возникает некое противоречие, ведь есть отметка о том, что данная аббревиатура относится к разговорному стилю, как и любое другое сокращение, являющееся его важной характерной чертой. С другой стороны известно, что в газетах такого типа, как The Independent ничего, связанного с разговорной лексикой, содержаться не должно.

   На самом деле аббревиатуры или другими словами сокращения являются одной из характерных особенностей современной англоязычной прессы. И неважно, какой тип газеты использует этот прием.

   В данном случае выполняется функция экономии речевых средств и печатного пространства. Это является логичным объяснением, так как было сказано выше, что заголовок здесь не играет большой информационной роли.

   Для более детального анализа исследуем  еще несколько заголовков британской прессы.

   “Mary, Mary, quite unwary.” (The Daily Telegraph, November 4, 2000)

   Данный заголовок построен по принципу рифмовки Mary - unwary. В свою очередь это очень интересный ход, так как для читателя рифма  является достаточно привлекательной. Возникает некий интерес, кто же такая Мэри и что она сделала опрометчиво.

   Рассмотрим следующий заголовок:

   “1066 and all what?” (Daily Mail, August 5, 2004)

   Данный  пример является  не менее интересным. Во-первых, заголовок построен по принципу вопроса. Во-вторых, он содержит некое число, а что именно оно означает: год либо что-то - неизвестно. Эти два фактора побуждают читателя разгадать тайну.

   “Warriors, statesmen, prelates. Can young David live up to his ancestors?” ( The Times, October 24, 2005)

   Представленный  выше заголовок состоит из двух частей, точнее из двух предложений:

   - первая часть представляет собой  перечисление должностей, при этом по типу предложение является именным.

   -вторая- вопрос, на который можно ответить, только прочитав статью.

   Опять же все направлено на то, чтобы вызвать  интерес посредством любопытства  читателя. Для достижения этой цели вопросы - идеальный вариант.

   Сравним заголовки двух британских газет  The Mirror и The Independent, освещающие одну и ту же новость, политической направленности.

   ”David Cameron says don't "bash the banks" as RBS fat cat is set to scoop £2.5million bonus ( The Mirror, January 10, 2011)

   David Cameron: 'RBS should be bonus back-marker(The Independent, January 10, 2011)

   Проанализируем  первый заголовок. Он принадлежит известному британскому таблоиду The Mirror. Прежде всего нужно отметить, что здесь используется элементы прямой речи, которые выделены кавычками: "bash the banks". Этот прием очень часто используется в заголовках газет. Далее  рассмотрим аббревиатуру RBS, которая означает Royal Bank of Scotland или Королевский Банк Шотландии. Как известно, аббревиатуры достаточно нередко применяются в заголовках, для экономии печатного пространства, и расшифровка дается уже в самой статье, также может использоваться в ней:

Информация о работе Лингвистические особенности англоязычной прессы