Лингвистические особенности англоязычной прессы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2012 в 20:34, курсовая работа

Описание

Цель работы: выявить основные стилистические отличия, характерные для двух типов англоязычной прессы.
Задачами данного исследования являются: 1)- показать на примере англоязычной прессы «язык газет», 2)- сравнить два типа британских газет для выявления стилистически- отличительных черт.

Работа состоит из  1 файл

курсовая работа.doc

— 169.00 Кб (Скачать документ)

   “DAVID Cameron jumped to defend bankers yesterday after revelations that RBS boss Stephen Hester is in line for a £2.5million bonus.” ( The Mirror, January 10, 2011)

   Royal Bank of Scotland should not be "leading the way" when it came to bankers' bonuses, the Prime Minister said today.” (The Independent, January 10, 2011) 

   Теперь  нужно выяснить, что же такое “fat cat”. Здесь используется такое языковое средство как метафора. Как правило, объяснить, о чем идет речь можно после прочтения статьи.  

   “DAVID Cameron jumped to defend bankers yesterday after revelations that RBS boss Stephen Hester is in line for a £2.5million bonus.” ( The Mirror, January 10, 2011)

   Теперь  становится понятным, что под “fat cat”  имеется в виду “boss Stephen Hester. ”

   Это достаточно смелый прием, и позволить  его себе мог только таблоид.

   Рассмотрим  последний элемент первого заголовка: to scoop £2.5million bonus, что переводится сна русский язык  « урвать бонус в 25 миллионов фунтов стерлингов». Данная фраза содержит элементы разговорного, просторечного стиля, благодаря глаголу to scoop, что является созданием специального эффекта. Такой прием свойственен заголовкам таблоидов.

   Во  втором примере примечательной чертой является наличие элемента прямой речи, она отделяется от слов автора двоеточием и кавычками:

   ”David Cameron: 'RBS should be bonus back-marker“

   А также присутствует аббревиатура RBS, как и в заголовке, принадлежащем The Mirror.

   Первый  заголовок является, безусловно, более  экспрессивным, содержит различные  примечательные особенности.

                    2.2.2.Граматико-синтаксические конструкции

   Главной особенностью и отличительной чертой синтаксиса таблоидов от газет с политическим и экономическим уклоном является наличие простых предложений, несложных грамматических конструкций.

   “He has been allowed to stay at the school by head John Lewis.” ( The Sun, January 14, 2006.)

   А также сравним предложения, содержащие идентичную информацию: 

   “The youngster told Prince Charles he smoked cannabis and had booze binges at Highgrove, Gloucs, and a nearby pub when he was 16.” ( The Sun, January 14, 2006.)

   “Prince Charles took the decision after learning his son had taken drugs during private parties at Highgrove, and had drunk alcohol at the nearby Rattlebone Inn in Sherston.” ( The Independent, January 13, 2006.)

   Второе  предложение содержит более сложные  конструкции, более детальную информацию в отличие от первого, где всё незамысловато и доступно каждому читателю.

   “It started with the removal of outspoken northern district prefect Oleg Mitvol this week – but then unofficial word spread that the area was going to Fazil Izmailov, the brother of prodigal billionaire Telman Ismailov, who fell out of favor with Prime Minister Vladimir Putin over his Cherkizovsky market, only to return to court earlier this year.”(The Moscow news, October 8-11, 2010)

   Данное предложение является сложным по своей структуре, оно содержит информацию различного рода, которую можно выразить несколькими простыми предложениями. Такой особенностью обладают газеты политической направленности.

   “These incidents are reported to have happened last June and July when Harry was 16. It is believed that Prince Charles was alerted  to the problem when a senior member of staff noticed a smell of cannabis.” ( The Independent, January 13, 2006.)

   It is expected there will be widespread praise for the Prince of Wales actions” ( The Independent, January 13, 2006.)

   Для «серьезных» газет использования  безличных пассивных конструкций  является характерной особенностью. Это придает некую официальность  и лаконичность не только предложению, но и статье в целом.

   Использование пассива характерно для данных газет, что является примечательным для англоязычной прессы: 

   “Eton pupils are all given lectures about drugs by a counselor.” ( The Sun, January 14, 2006.)

   “The prince of Wales was involved in an underage drinking episode when he was 14.” ( The Independent, January 13, 2006.)

                                         Выводы по второй  главе

   Важно не только знать виды британской прессы, но и особенности, которые отличают одну газету от другой, таблоид от «серьезной» газеты. Такие черты прослеживаются, во-первых, на лексическом уровне. Здесь важно отметить, что наличие просторечных или разговорных слов является нормой для таблоидов, но совершенно неприемлемо для газет с политическим и экономическим уклоном.

   Во-вторых, большое внимание в данном исследовании уделено заголовкам и их лексико-семантической структуре, а также проведен анализ заголовков различных видов англоязычной прессы. Они могут выполнять некоторые функции,  а также создают специальные эффекты, направленные на привлечение внимания читателей.

   В-третьих, исследованы основные синтаксические особенности и отличия газет, различного уклона. Для таблоидов характерны несложные грамматические конструкции, доступные для чтения широкого круга лиц и удобные в любой обстановке. Напротив, для газет «серьезного» типа примечательны усложненная структура предложений, что создает эффект официальности. 

                                             

                                                  Заключение 

   В настоящее время происходит стремительное  развитие англоязычной прессы, что требует выработку специальных знаний и умений для понимания «языка» иностранной газеты. Хорошему лингвисту и просто человеку, изучающему иностранный язык (в данном случае английский), необходимо знать основные виды англоязычной прессы и её особенности.

   Во-первых, человеку, желающему понимать англоязычную прессу, необходимо подробно изучить  её лексико-стилистический состав. Прежде всего нужно понимать, что для  одних газет использование сленга или разговорной лексики является вполне приемлемым, а для других- это табу. «Серьезным» газетам свойственно использование официальной и общеупотребительной лексики, которые не всегда понятны и являются сложными для восприятия. Данное изучение требует хорошего словарного запаса, а также умение ориентироваться в стилистической структуре языка. Поэтому данный критерий достаточно сложен и требует огромных усилий и большого количества времени.

   Важной  особенностью британской прессы является использование различного рода сокращений, многие из которых уже освоились в повседневном языке. Аббревиатуры играют важную роль в «языке прессы» и выступают как одни из главных компонентов структуры газетных статей.

   Заголовки требуют особого внимания и изучения, прежде чем можно научиться понимать их. В таблоидах заголовки играют огромную роль, во многих случаях они являются важнее самой статьи, выполняя особую функцию привлечения читателей. Заголовки содержат несколько примечательных черт, например особенности лексической и грамматической структуры, но всё же лучше изучать заголовки, опираясь на конкретные примеры и их сравнительный анализ.

   Очень интересны по своей структуре  грамматико-синтаксические конструкции, содержащие в себе основные отличительные  черты таблоидов и газет с  политическим и экономическим уклоном. Здесь всё зависит от функциональной направленности газеты. Для таблоида, например, главной задачей является привлечь широкую публику, поэтому статья должна быть доступна и проста в процессе чтения. Она должна быть наполнена экспрессивной лексикой, которая способна отобразить сенсационный дух статьи. Также таблоиды могут содержать различного рода восклицательные конструкции, инверсию, а также простые предложения, не требующие особых усилий в их понимании. «Серьезные газеты» же напротив, включают в себя достаточно сложные синтаксические конструкции и обороты, а также лексический состав принадлежит в основном к нейтральному и официальному стилям.

   Роль  прессы велика для человека в любом  случае, это служит одним из видов  источников информации. Независимо от пола, возраста, положения  в обществе и интересов, каждый хоть раз в жизни брал в руки газету, а кто-то посвящает этому всю свою жизнь, становясь журналистом либо редактором.

   Более того, уникален сам «язык» прессы. С  одной стороны он своеобразен  и труден иногда для понимания, с другой- он активно проникает в нашу повседневную жизнь, становясь ее неотъемлемой частью. Поэтому необходимо знать его как можно лучше и стараться правильно понимать его. Ведь читая, человек не только узнает какую-либо информацию, но также повышает свою грамотность и расширяет свой словарный запас, особенно если газета написана на другом языке. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список литературы 

    
  1. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка/ Н.Н. Амосова. – М.: Либроком, 2010. – 224 с.
  2. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина,  
    О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М.: Дрофа, 2000. – 246 с.
  3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка /  
    И.В. Арнольд. – М.: АспектПресс, 2001. – 536 с
  4. Верещагин E.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - 2-е изд., перерераб. и доп, - М.: Русский язык, 1976.
  5. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка / В.В. Елисеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2003. – 80 с.

   Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка /

  1. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. ин. языков / И.В. Зыкова. – 3-е изд., - М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 288 с.
  2. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
  3. Лещева, Л.М. Слова в английском языке/ Л.М. Лещева. – Мн.: Академия управления при Президенте РБ, 2001. – 179 с.
  4. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий; Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М.: Омен, 1998. – 260 с.

10.Liz and John Soars, New Headway Advanced, Oxford University Press 2008

         Список  газетных статей 

   1.The Independent, January 13, 2006.

   2.The Sun, January 14, 2006.

   3. The Mirror, January 10, 2011.

   4. The Daily Telegraph, November 4, 2000.

   5. Daily Mail, August 5, 2004.

   6.The Moscow News, October 8-11, 2010.

   7. The Times, October 24, 2005.

         Словари

  1. Oxford Dictionary Online.
  2. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Online.
  3. ABBYY Lingvo Online.
 
 

     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Информация о работе Лингвистические особенности англоязычной прессы