Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 08:15, курсовая работа

Описание

Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского и французского языка.
Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских и французских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Цель работы – определить ареал английских и французских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов содержащих в своей семантике элемент цветообозначения……………………………….….6
1.1.Фразеологические единицы - определение понятия………………..6
1.2. Языковая картина мира через цветонаименования………………..10
1.3. Лексико-синтаксические особенности публицистического стиля……………………………………………………………………………..14
Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках…………………..…19
2.1. Фразеологические единицы с компонентом white и blanc………..19
2.2. Фразеологические единицы с компонентом blue и bleu…………..22
2.3. Фразеологические единицы с компонентом red и rouge…………..25
2.4. Фразеологические единицы с компонентом black и noir………….28
Заключение………………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………….33

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа.doc

— 208.00 Кб (Скачать документ)

      Таким образом, рассмотренные нами ФЕ с семой обозначения синего цвета показали, что во французском языке данный цвет ассоциируется больше с негативными эмоциями, такими как страх и ужас. Но в Англии  синий цвет ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения, так же он обозначает верность и  постоянство. Но не стоит забывать что, этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое.

 

2.3. Фразеологические единицы с компонентом red и rouge

 

           Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь и брак, красный цвет – знак всего, что сопровождает эти явления.

                  ”Red-blooded” – полнокровный, полный жизни; сексуально активный   (англ)

                  “Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.)

                  “Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.)

                  “red- streak”- девушка, румяная как яблоко

Красный – цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letter day ”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием – от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять.

Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века:

                  “red coat”-британский солдат времен Американской Революции (амер);

                  “red alert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге);

                  “to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью;

                  “red-eye flight ”- ночной полет;

                  “to catch/take red-handed”- поймать с поличным;

                  “red light”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;.

                  “to see the red light”- чувствовать приближение опасности.;

                  “red baiting”- травля прогрессивных элементов;

                  “red-wat”-обагренный кровью.

                  “red ink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь.

Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»).

                  to become red in the face – побагроветь

Suddenly he became red in the face. – Внезапно он покраснел.

                  to paint the town red – предаваться веселью, устраивать шумную попойку

He likes to enjoy himself by painting the town red. – Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку.

                  to be in (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.

Their bank account was in the red again. – Их банковский счет опять стал дефицитным.

                  to go into (the) red – амер. приносить дефицит, становиться убыточным

The company has gone thousands of dollars into the red. – Компания понесла убытки на тысячи долларов.

                  red with anger – побагровевший от гнева

The teacher was red with anger. – Учитель побагровел от ярости.

                  to see red – обезуметь, прийти в ярость, в бешенство

I often see red, don’t I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?

                  to turn scarlet – густо покраснеть

He tried to deny it, but he turned scarlet. – Он попытался отрицать это, но густо покраснел.

                  red as a beet – красный от стыда, злости …

After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.

                  red-letter day – особое событие

The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.

                  red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства

And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.

                  I don’t care a red cent (for) – мне наплевать (на)

I don’t care a red cent for her words. – Мне наплевать на ее слова.

                  red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след

The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.

                  not worth a red cent – гроша медного не стоит

This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.

        В отличие от английского, в котором красный ассоциировался с жизнетворным  теплом, цветом милосердия, божественной любви, радости и красоты, французский язык красный осмыслил по-другому. Это прежде всего – цвет опасности, запрета:

                  carton rouge – красную карточку – получает дисквалифицированный футболист.

Votre compte en banque est dans le rouge, если вам отказывают в кредите.

                  Il était rouge de honte – он покраснел от стыда.

                  Voir rouge -"видеть красно" –разъяриться

                  Manger du pain rouge - "есть красный хлеб" - жить преступлениями

        Наконец, в аквариумах французов плавают вовсе не золотые рыбки, а красные.

                     un poisson rouge.

 

2.4. Фразеологические единицы с компонентом black и noir

 

      Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a private detective»).

            black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние

This boring film made him a black dog. – Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние).

                  black and blue black and blue – в синяках

He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. – Он был до синяков избит в бандой головорезов.

            To beat black and blue – избить до синяков, живого места не оставить

He’s been beaten black and blue by a gang of thugs.

            black and tan – черный с рыжими подпалинами

What a funny black and tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!

            black eye – а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам.

He had a black eye as a result of being hit. – Его побили и поставили синяк под глазом.

            to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме

This man knows black from white. – Этот человек понимает что к чему.

            to swear black is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду

She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал.

            black as sin (thunder, thundercloud) – мрачнее тучи

I noticed that he was black as sin. – Я заметил, что он мрачнее тучи.

            black as ink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.

а) His hands were black as ink. – Его руки были черные, как сажа.

б) His childhood was black as ink. – Его детство было безрадостным.

            black as hell (night, pitch, my hat) – тьма кромешная

It is black as hell. – Тьма кромешная.

            To look black – выглядеть мрачным, хмуриться

After failure at the exams he looked black. – После провала экзамена он выглядел мрачным.

            black hand gang – (сленг) шайка бандитов

The black hand gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает людей до нитки.

            to be in smb’s black book – быть у кого либо в немилости

They are in my black book. – Они у меня в немилости.

          Коко Шанель черный цвет, прежде закрепленный за трауром, реабилитировала, подарив миру свое маленькое черное платье. Черная икра и черный Мерседес у французов ассоциируются с роскошной жизнью, однако французский язык сохранил негативное отношение к черному:

                  marché noir (черный рынок);

                  travail au noir – букв. «работать в черноте, в темноте» работать нелегально.

                  Il me regarde d’un œil noir (букв. «смотрит черным глазом») – если кто-то разозлился и кидает испепеляющие взгляды.

                  Il voit tout en noir, il a des idées noires – про пребывающего в депрессии.

                  Le mouton noir («черный баран») – человек, сильно выделяющийся среди других, белая ворона по-русски.

                  être noir - "быть черным" - быть пьяным

                  être la bête noire - "быть черной бестией" – быть предметом ненависти

        Таким образом, как во французском, так и в английском языке черный цвет имеет негативное значение и ассоциируется с чем-то злым и нелегальным.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

        Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и  естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. В словаре  любого языка всегда насчитывается достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно 100-150). При этом глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередкими бывают  так называемые «коммуникативные неудачи». Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким - либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему.

                 Таким образом, в ходе нашей работы, мы пришли к следующим выводам, что символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета. С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства, в речи: в идиомах, пословицах и поговорках

             Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском и французском языках и являются специфичными для англоязычной и франкоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данных культур.

            В ходе нашей работы, мы выяснили, что английском и французском языках  преобладают фразеологические единицы с компонентами white (blanc), blue (bleu), red (rouge) и black (noir).

         Символика цветообозначения является транслятором англо-американской и французской культур, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиографический список

 

1.      Алефиренко Н.Ф. «Принципы исследования фразеологической семантики». // Фразеология – 2000. – Тула, 2002.- C. 139

2.      Алехина А.И. Фразеологическая единица и слова. – Минск, 1979. – C.151

3.      Амосова Н.Н. Основы английской  фразеологии. //М. – 2000, C. 224

4.      Англо-русский словарь./ Сост. Н.В. Адамчик - МН.: Харвест, 2003. C.192

5.      Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.2003.

6.      Балли Ш.  Французская стилистика. М.,2005, C. 227-301

7.      Бархударов  Л.С.  Язык  и перевод. М. 1975.

8.      Булаховский Л. А, Введение в языкознание. Ч. II, 1995. С. 137–159.

9.      Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль. Курс лекций по стилистике русского языка для филологов/ А. Н. Васильева. – М.: Русский язык, 2003. – 198 с.

Информация о работе Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках