Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 08:15, курсовая работа

Описание

Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского и французского языка.
Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских и французских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Цель работы – определить ареал английских и французских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов содержащих в своей семантике элемент цветообозначения……………………………….….6
1.1.Фразеологические единицы - определение понятия………………..6
1.2. Языковая картина мира через цветонаименования………………..10
1.3. Лексико-синтаксические особенности публицистического стиля……………………………………………………………………………..14
Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках…………………..…19
2.1. Фразеологические единицы с компонентом white и blanc………..19
2.2. Фразеологические единицы с компонентом blue и bleu…………..22
2.3. Фразеологические единицы с компонентом red и rouge…………..25
2.4. Фразеологические единицы с компонентом black и noir………….28
Заключение………………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………….33

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа.doc

— 208.00 Кб (Скачать документ)

Морфологические особенности публицистического стиля характеризуются использованием:

                  сложных слов («взаимовыгодный», «добрососедский», «СНГ», «ОМОН»);

                  интернациональных словообразовательных суффиксов (-ция, -ра, -изм, -ант) и иноязычных приставок (архи-, анти-, гипер-, дез-, пост-, контр);

                  отдельных типов отвлеченных существительных с суффиксами -ость, -ство, -ние, -ие («сотрудничество», «осуждение», «непримиримость»);

                  образований с русскими и старославянскими приставками, называющих общественно-политические понятия («всеобщий», «сверхмощный», «межпартийный»);

                  слов с эмоционально-экспрессивными аффиксами -щина, -ичать, ультра- («важничать», «бытовщина», «ультра-левый»);

                  субстантивации прилагательных и причастий (прилагательные и причастия в роли существительных).

Синтаксические особенности включают в себя:

      правильность и четкость построения предложений, их простота и ясность;

      использование всех видов односоставных предложений;

      синтаксические приемы экспрессии (инверсия, риторические вопросы, обращения, побудительные и восклицательные предложения);

      монологическая речь, диалог, прямая речь.

Таким образом, публицистический стиль является сложным стилем с разнообразными языковыми особенностями, различными сферами применения и обладающим разными функциями. При этом публицистический стиль широко распространен как в устной форме, так и в письменной и телевизионной. Вмешиваясь в социальную жизнь каждого человека, публицистика глубоко проникает в современное общество – и тенденция эта только растет со временем.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

\

 

 

 

 

 

 

Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках

 

2.1. Фразеологические единицы с компонентом white и blanc

          Древнейшие символические значения белого в английском языке в основном позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность:

                  “white hot”- впечатляющий, волнующий;

                  “to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо

счастливый; 

                  “white hope”- перспективный человек;

                  “white lie”-ложь во благо;

                  “white-haired/white-headed boy”- «любимчик»;

                  “ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным;.

                  “lily-white reputation”-незапятнанная репутация;

                  “white hands”- честность, незапятнанность, невиновность;

                  “white light ”- в объективном освещении.

          Белый – цвет благородства, знатности, величия, привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.”White Rose” эмблема Йоркского королевского дома, ”Whitehall(Palace)”- резиденция британского правительства или само правительства , “Whitehall Street” –улица в Лондоне, где располагаются государственные учреждения, , “The White House”- резиденция правительства США или само правительство, “white-collars”-служащие компаний (которые не заняты физическим трудом), “white paper”- правительственное сообщение,”white-tie”- правительственный прием (из-за правила появляться на нем в белом галстуке),”white knight”- спаситель; лицо или компания, которые инвестировали другую компанию, чтобы спасти ее. [18;C. 228]

        Так же в Англии белый – это цвет мира, спокойствия: “to wave/show/fly the white flag” – сдаться; показать мирные намерения и добрую волю;“white alert”- отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность миновала; “to stand in a white sheet”- публично каяться

Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх, испуг, одиночество, волнение: “to be/look white as sheet(ghost, death)”-очень сильно побледнеть (обычно от страха или волнения);“to be white-hot”- быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle ”-событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его опасности.

Этот цвет может так же означать трусость: “white feather/liver”- трус.

Цветовой компонент «white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистый», «непорочный», «бледный», «снежный» («a white wedding» - «свадебная церемония, все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты», «white light» - «честное, беспристрастное суждение», «a white hope» - «a person expected to achieve much»).

                  to turn white – побледнеть, побелеть

She suddenly turned deathly white and fainted. - Она неожиданно побледнела и упала в обморок.

                  white lie – невинная ложь, святая ложь

White lie is a lie told to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm someone else. - Святая ложь – это ложь, сказанная для того, чтобы не огорчать кого – либо, а не с целью что – то выгадать или навредить кому – либо.

                  white night – ночь без сна

He had an awful white night. - Он провел ужасную ночь без сна.

                  to stand in a white sheet – публично каяться

To save his life, he had to stand in a white sheet. - Чтобы спасти свою жизнь, ему необходимо было публично покаяться.

                  white elephant – а) индийский слон; б) что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как избавиться.

White elephant is an object that is useless and may have cost a lot of money. – Индийский слон – это часто очень дорогая но бесполезная вещь.

                  white crow – белая ворона, редкость

Two years in a reform school branded Jim as the white crow of the family. – Два года исправительной школы сделали Джима «белой вороной» в семье.

                  to bleed white – а) обескровить; б) обобрать до нитки, выкачать деньги.

The black hand gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает людей до нитки.

       Что касается белого цвета во французском языке, он также имеет как позитивное, так и негативное значение.

Белый – это не только цвет невинности и чистоты, но и символ холода, пустоты. [21; C. 321]

                  Il est blanc comme neige (белый как снег) – можно сказать о кристально честном политике с незапятнанной репутацией, которого нельзя обвинить, например, в отмывании денег: blanchir de l’argent (On l’accuse d’avoir blanchi de l’argent ).

                  Donner carte blanche – Предоставить карт-бланш / полную свободу действий. Сейчас карт-бланшем называют подписанный банковский чек без указания суммы, а вообще это слово пришло из военного жаргона – сдавшийся противник вручал победителю пустой лист, как символ безоговорочной капитуляции, в который последний вписывал свои условия. Еще несколько популярных выражений, связанных с белым цветом:

                  J’ai passé une nuit blanche – я провёл бессонную ночь, не сомкнул глаз;

                  Elle a vote blanc aux dernières élections – оставить бюллетень на выборах чистым;

                  Il m’a dit d’une voix blanche qu’il avait tué sa femme – беззвучный, глухой голос;

                  L’arme blanche – холодное оружие. Почему наше холодное оружие вдруг стало белым? По одной из версий, в старофранцузском Blanc имел также значение «блестящий, сверкающий» – как лезвие нового острого клинка или сабли;

                  C'est bonnet blanc et blanc bonnet (букв. «Вот белый чепчик, а вот чепчик белый») – о двух на самом деле одинаковых вещах: те же яйца, только в профиль, говорим мы;

                  C’est ecrit noir sur blanc! – черным по белому написано!

                  Mariage blanc - "белый брак" – фиктивный

       Основываясь на результатах анализа можно сделать следующий вывод: Белый – это не только цвет невинности и чистоты, но и символ холода, пустоты. О чем свидетельствуют ФЕ с компонентом blanc. Следовательно, значение белого цвета во французском языке имеет больше негативный характер, нежели ФЕ в английском языке с компонентом white.

 

2.2. Фразеологические единицы с компонентом blue и bleu

        Голубой (синий) цвет в Англии ассоциируется с королевской властью и благородством происхождения:”blue blood”-представители королевской фамилии или люди очень высокого происхождения, “blue book”- официальный британский правительственный документ на определенную тему; список лиц, занимающих государственные должности в США, “Dark Blue and Light Blue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то первосортным:“blue ribbon(reband)”(англ/амер)-главный приз.

        Голубой – это цвет партии тори (консерваторов). Поэтому он так же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и пуританскими нравами: “blue to principles”-верный принципам.; “to vote blue”- голосовать за консерваторов; “by all that is blue”- клянусь чем-угодно; “blue rinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого, пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели привычку красить волосы в голубой цвет).

Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался и военными: “Blue Peter”- британский морской флаг с белым квадратом посередине, поднимаемый при выходе из порта, “blue alert”- вероятная угроза воздушной опасности.

        Но с другой стороны “blue collars”- это работники, занятые физическим трудом, ”blue coat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина, интересующаяся только серьезными предметами.

Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он действует успокаивающе, а в больших количествах – даже угнетающе. Это- цвет сомнения и депрессии, тоски и хандры:“the blues”- чувство печали и потери”,”blue devils”-потеря духа, депрессии; “to have (a fit of) the blues”- хандрить; “it gives me the blues”-это нагоняет на меня тоску; “to be in the blues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/till you are blue in face”- быть на пределе физических и эмоциональных сил. Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке.

            Этот цвет может в то же время обозначать и что-то оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes”- сальные шутки, “blue movie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “to turn the air blue”- использовать много грубых и ругательных слов в состоянии ярости, “to talk a blue streak”- говорить много без остановки, “to scream/shout blue murder”- дико вопить.

Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного, неопределенного связаны следующие выражения: “blue moon”- очень долго, “once in a blue moon”-очень редко,”out of the blue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от изменчивости британской погоды :10 минут –голубое небо, потом неожиданно дождь).

С синим цветом часто связывают злые силы: “Blue beard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен, “to burn blue”- быть дурным предзнаменованием.

Для английского менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью, смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue devils» - «уныние», «blue study» - «мрачное раздумье»).

                  blue study – (мрачное) раздумье, размышление

                  to drink till all’s blue – допиться до белой горячки

Her parents will drink till all’s blue. – Его родители допьются до белой горячки.

                  once in a blue moon – очень редко

We only go out once in a blue moon. – Только мы выходим из дому очень редко.

                  to cry the blues – (американский сленг) – прибеднятся

He likes to cry the blues. – Он любит прибедняться.

                  blue blood – а) аристократическое происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.

They were blue-blooded aristocrats. – У них было аристократическое происхождение.

                  to make (to turn) the air blue – сквернословить, ругаться

They often make the air blue. – Они очень часто сквернословят.

                  to look blue – иметь унылый вид

He looked blue after the lessons. – Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков.

                  things look blue – дела плохи

        Во Франции значение синего цвета – это страх и ужас, там так и говорят «синий ужас» (вспомните сказку о «синей бороде»).

Сильный страх для французов окрашен в синий цвет: J’ai eu une peur bleue – у меня душа ушла в пятки.

                  Un bas-bleu – синий чулок;

                  fleur bleue – наивная сентиментальная дурочка/дурачок, неженка

Elle est vraiment fleur bleue! – Она просто наивная дурочка!

Изначально голубой считался цветом романтиков, символом прекрасной, но недостижимой мечты (голубая мечта, голубая птица). Но вскоре романтизм вышел из моды.

                  bleu – так называют новобранца, «салагу», во Французской армии (никакого отношения к сексуальной ориентации не имеет!);

                  un steak bleu –  «за пару секунд».  Пролежавший на сковороде стейк. Стейк с кровью называется un steak saignant. Если в ресторане Вы не уточните способ прожарки мяса, в большинстве случаев рискуете получить свое мясо сырым (французы едят мясо с кровью).

Информация о работе Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках