Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2012 в 08:15, курсовая работа

Описание

Объектом исследования является фрагмент фразеологической системы английского и французского языка.
Предметом нашего исследования являются структурно-семантические свойства английских и французских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Цель работы – определить ареал английских и французских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической организации и функционирования в речи.

Содержание

Введение……………………………………………………………………….…3
Глава I. Теоретические предпосылки изучения фразеологизмов содержащих в своей семантике элемент цветообозначения……………………………….….6
1.1.Фразеологические единицы - определение понятия………………..6
1.2. Языковая картина мира через цветонаименования………………..10
1.3. Лексико-синтаксические особенности публицистического стиля……………………………………………………………………………..14
Глава II. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках…………………..…19
2.1. Фразеологические единицы с компонентом white и blanc………..19
2.2. Фразеологические единицы с компонентом blue и bleu…………..22
2.3. Фразеологические единицы с компонентом red и rouge…………..25
2.4. Фразеологические единицы с компонентом black и noir………….28
Заключение………………………………………………………………………31
Библиографический список…………………………………………………….33

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа.doc

— 208.00 Кб (Скачать документ)

           Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общенародного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако стилистическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.

      ФЕ свойственна определенная последовательность лексических элементов — чаше стабильный или свободный порядок слов (например, для большинства глагольных фразем в русском языке). Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора переменных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как постоянные или переменные на разных уровнях русской языковой структуры.

Грамматическая организованность по моделям словосочетаний или предложений позволяет разграничить ФЕ на фраземы и устойчивые фразы.

Наиболее тщательно экспрессивный потенциал фразеологизмов описан в работах А.И.Федорова, который связывал его с их «коннотативной сущностью» и утверждал, что фразеологизмы создаются не для названия каких-либо новых явлений, а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, качеств уже названных в языке.

Немало внимания уделили изучению синонимии фразеологизмов-идиом такие лингвисты, как А.Д. Райхштейн, Ю.П. Солодуб, В.М. Мокиенко. Также они занимались сопоставлением фразеологизмов разноструктурных языков на уровне идентичности или сходства, лежащих в их основе образов.

 

 

1.2. Языковая картина мира через цветонаименования

 

           Окружающий мир человек воспринимает цветным. Этот факт является для него значимым. На протяжении многих веков человеческая мысль пыталась проникнуть в физическую и физиологическую природу цвета, понять его влияние на сознание людей, изучить его эстетику. Феномен цвета является объектом изучения в различных областях знания: физике, психологии, лингвистике. Однако вопросы, решаемые специалистами разных профессий, все же во многом остаются открытыми, несмотря на существование огромного количества публикаций по проблеме цвета. В этих условиях закономерным является высокий интерес к исследованию цвета в самых различных аспектах. Обретая словесную форму, цветовой образ становится предметом изучения лингвистики. В свете современной лингвистической парадигмы изучение категории цвета в языке требует интегрированного подхода. Привлечение данных из различных наук обусловлено сложностью функционирования цветового образа в сознании индивида. [20;C. 259]

         Древность возникновения цветовой лексики, наличие развитой системы цветообозначений в большинстве языковых систем, сложность их семантической структуры являются подтверждением важной роли цвета в когнитивной деятельности человека. Цветовая лексика уже давно находится в сфере интересов лингвистов. В научной литературе рассматривались такие вопросы, как состав цветообозначений, их семантическая структура; уровень развития цветовых представлений в культурах народов мира на разных исторических этапах; особенности цветообозначений, используемых в рекламе ; цветообозначения в составе устойчивых сочетаний. Национальное мышление, обусловленное экстралингвистическими факторами  вербализует опыт концептуализации  цветового пространства в национально-специфические лексические формы, образующие национальную лингвоцветовую картину мира. Цветовая лексика не покрывает всего цветового пространства. Лексикализации подвергаются, видимо, лишь коммуникативно значимые участки цветового пространства. В связи с этим исследователи говорят о лексической плотности того или иного цветового фрагмента в разных языках. Несовпадение культурных представлений о цвете разных народов особенно ярко проявляется в ассоциациях. Ассоциации указывают на национально-культурную специфику мышления носителей разных языков цветообозначений разных в Национальные функционирования представителей и речемыслительной обусловлены их деятельности менталитетом этносов историко-культурными традициями. Ассоциативный ореол цветообозначения образует его страноведческий фон, который отражает специфику мировидения носителя языка сквозь призму цвета. Межкультурные языковые контакты часто сопряжены с коммуникативными неудачами. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета. Подобные недоразумения возникают в силу действия межкультурной интерференции, когда происходит перенос знаний, сформированных в одной лингвокультуре, в инокультурную среду. Однако у этого процесса есть и другая сторона. В результате культурно межкультурного общения происходит взаимное обогащение значимой информацией. Об этом свидетельствуют ассоциативные поля цветообозначений, которые содержат ассоциаты, отражающие «своё» и «чужое». Символическая, ассоциативная насыщенность семантики цвета, его «неравномерная» вербализация в различных языках все это обуславливает сложность изучения феномена цвета в сознании и языке. Таким образом, цвет это важная категория когниции и один из емких носителей культурной информации, накопленной этносом, а цветообозначения это «семиотические конденсаторы», выполняющие функцию механизма памяти культуры. Несмотря на обширную лингвистическую литературу по проблеме цветообозначений многие вопросы остаются во многом открытыми. К таким малоизученным темам относятся проблемы лингвокогнитивного анализа цветообозначений. [20;C.147-259]

           Сопоставляя систему цветообозначений в разных языках, исследователи неизменно отмечают  особенность русского и некоторых других языков, в которых для обозначения синего цвета существует два основных названия - синий и голубой. Следовательно, если в других индоевропейских языках группа основных цветообозначений включает 11 слов, то в русском языке она состоит из 12 цветов. Вполне понятно, что есть ряд универсальных явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира. Однако нельзя забывать и о наличии национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей. И какую - бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык, на него неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа.  Следовательно, ответ на вопрос: Почему именно в русском языке голубой входит в группу основных цветообозначений?- нужно искать в истории России.

Прежде всего, обратимся к этимологии. Лингвисты единодушно признали значительно более позднее происхождение слова «синий» по сравнению со словом «голубой». Согласно словарю Фасмера, русский «синий»  восходит к древнему индийскому «čуāmás» «темный, черный». Действительно, на ранней стадии развития языка понятия «черный» и  «синий» не различались, хотя слово «синий» и имело достаточно узкую сочетаемость (водные источники и некоторые природные явления).

           Ученые пытались связать происхождение слова синий со словом «таусинный», которое действительно употреблялось в русском языке в значении «темно-синий». На самом деле «таусинный» происходит от греческого слова, обозначающего «павлин». 

         В истории русской культуры синий цвет занимал особое место. Из анализа памятников русского фольклора видно, что «синий»  обычно наделялся магическими свойствами. Прежде всего, он был связан с водой, которая в свою очередь, считалась в древности местом, где таятся злые, враждебные человеку силы (Никулина 1988).  Вода издревле осознавалась как стихия, связанная со смертью и загробным миром. Не случайно одним из центральным обрядов в христианстве является крещение водой, символизирующее смерть и воскресение в истинной вере. По известным законам прямое название вещей, связанным с мистическим злом, всегда было несколько табуированным. Это бессознательное предубеждение привело к тому, что даже в 19 веке название «синий»  предпочитали сохранять в иноязычном звучании и написании. [16; C.344]

         Из-за культурно-исторической коннотации сфера применения синего цвета была довольно ограничена. Если говорить об одежде, то его чаще можно было увидеть в форменной одежде, чем в модной. Дело в том что, если некоторые цвета (в особенности красный) подчеркивают индивидуальность, то синий, наоборот, унифицирует, сглаживает все различия.

        Итак, по самым разным причинам синий у русских  в течение долгого времени сохранило негативный подтекст. Однако все вышесказанное относится скорее к темно-синему цвету. Светлый же оттенок синего цвета, напротив, был весьма распространен. Становилась очевидной потребность в названии светло-синего  оттенка словом, не связанным на прямую с термином «синий». Вследствие чего стали появляться слова, выражающие голубые оттенки. Голубой цвет- это цвет неба, поэтому коннотация была слова только положительной.

         С этимологией термина ситуация не так ясна, как со словом «синий».  По некоторым данным слово образовано от «голубь». Причем речь идет не об основном фоне оперения обыкновенного голубя, а о специфическом отливе шейных перьев.  По другим данным, вначале появилось обозначение цвета, а уж потом название птицы (Василевич 1988). Между тем в первых письменных источниках голубой употреблялось только в качестве названия конской масти.  Значение его, однако, не совсем ясно. Под мастью голубая  подразумевалась лошадь либо «светло - или темно-серая с синевой», либо «серовато-голубая», либо даже «серовато-желтая, серовато-бурая». Позже слово обрело свое нынешнее значение («цвет ясного неба», «светло-синий»). По н6епонятным причинам именно в данном значении термин стал широкоупотребительным и закрепил за собой вполне определенный участок спектра. Более того, слово вошло в состав группы основных цветообозначений в русском языке.

 

1.3. Лексико-синтаксические особенности публицистического стиля

 

Языковые особенности каждого из стилей определяются теми задачами, которые стоят перед автором текста. В публицистике описываются социально значимые события: бытовые, спортивные, культурные, экономические, политические. Эти события затрагивают интересы большой аудитории - а значит, адресат публицистического текста является массовым.

Цель автора публицистического текста – донести до читателя, зрителя, слушателя определенную информацию и дать ее оценку, убедить в своей правоте адресата. Сочетание информативного и оценочного планов в публицистическом стиле речи приводит к использованию как нейтральных, так и крайне экспрессивных языковых средств. Наличие терминов, логичность изложения и присутствие нейтральных по стилистической окраске слов сближают публицистический стиль с научным и официально-деловым. При этом значительная языковая экспрессия делает публицистический текст авторским, менее стандартизированным. [9; C.198]

В публицистике обязательно следует учитывать, кто именно является адресатом в каждом конкретном случае. Исходя из этого, автор строит свой текст в соответствии с возрастом, полом, социальным статусом, жизненными интересами читателя.

          Выделяют две функции публицистического стиля: информационную и воздействующую.

Информационная функция в публицистическом тексте сводится к передаче адресату определенных сведений и фактов. При этом данные сведения и факты используются лишь в том случае, когда они представляют общественный интерес и не противоречат убеждениям, высказываемым автором текста.

Публицистика призвана активно вмешиваться в социальную жизнь, формировать общественное мнение. И поэтому очень важной является ее воздействующая функция. Автор публицистического текста является не равнодушным регистратором событий, а их активным участником и комментатором. Его цель – убедить адресата в своей правоте, воздействовать на читателя, внушить ему определенные идеи. Позиция автора является прямой и открытой.

        Среди языковых особенностей публицистического стиля выделяют три группы: лексические, морфологические и синтаксические особенности. Начнем с рассмотрения первой группы.

         В публицистических текстах наблюдается использование элементов всех функциональных стилей и даже нелитературных форм русского языка, включая жаргонизмы. При этом красочность и экспрессия публицистического стиля обусловлена использованием:

                  речевых стандартов, клише («служба занятости», «силовые ведомства»);

                  типичных газетных оборотов («выйти на передовые рубежи», «маяки производства»). В других стилях они не употребляются;

                  научной терминологии, выходящей за рамки узкоспециального употребления («виртуальный мир», «дефолт», «инвестиция»);

                  социально окрашенных слов-синонимов («банда наемных убийц»);

                  необычной лексической сочетаемости («проповедник кнута», «апостол невежества»);

                  слов, отражающих социальные и политические процессы в обществе («политика диалога», «баланс интересов»);

                  новых слов и выражений («разрядка напряженности», «консенсус», «холодная война»);

                  общественно-политической лексики и фразеологии («общество», «свобода», «гласность», «приватизация»);

                  стилистически сниженных слов с негативной оценкой («пиратский курс», «политика агрессий и провокаций»);

                  речевых штампов, имеющих канцелярскую окраску и возникших под влиянием официально-делового стиля («на данном этапе», «на сегодняшний день», «в данный отрезок времени»);

                  разговорных слов и выражений («тишь да гладь», «орава»).

Информация о работе Структурно-семантические особенности фразеологизмов с семой цветообозначения в английском и французском языках