The World Trade Organization

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Мая 2011 в 15:17, курсовая работа

Описание

Современный литературный язык характеризуется определенными нормами в орфоэпии, лексике, грамматике и стилистике. Языковые нормы являются обязательными. Единство литературного языка создается благодаря общелитературным, или межстилевым, средствам, которые могут употребляться в разных языковых стилях.

Содержание

1. Стиль текста 3
1. Характер текста 3
1. Лексическая характеристика 4
2. Грамматический уровень 4
3. Синтаксический уровень 4
2. Способы перевода 5
1. Сокращенный способ 5
1. Выборочный перевод 5
2. Функциональный перевод 6
2. Полный перевод 6
1. Буквальный перевод 6
2. Семантический перевод 6
3. Переводческие трансформации 7
1. Грамматические трансформации 7
2. Стилистические трансформации 7
4. Исходный текст 8
5. Текст перевода 38

Работа состоит из  1 файл

Курсовая ВТО.doc

— 316.00 Кб (Скачать документ)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ 

СТАВРОПОЛЬСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Экономический факультет 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему: «The World Trade Organization»

(www.wto.org) 
 
 
 
 
 
 

Выполнила: студентка 4 курса ЭФ

специальности «мировая экономика» группы А

Безладная Виктория Дмитриевна 
 
 
 

Научный руководитель:

к.п.н., доцент Симонова Н.А. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Ставрополь 2009 

Содержание

  1. Стиль текста 3
    1. Характер  текста 3
      1. Лексическая характеристика 4
      1. Грамматический  уровень 4
      1. Синтаксический  уровень 4
  1. Способы перевода 5
    1. Сокращенный способ 5
      1. Выборочный  перевод 5
      1. Функциональный  перевод 6
    1. Полный  перевод 6
      1. Буквальный  перевод 6
      1. Семантический перевод 6
  1. Переводческие трансформации 7
    1. Грамматические  трансформации 7
    1. Стилистические  трансформации 7
  1. Исходный  текст 8
  1. Текст перевода 38

 

     

     1 Стиль текста

     1.1 Характер официально-делового текста

     Современный литературный язык характеризуется  определенными нормами в орфоэпии, лексике, грамматике и стилистике. Языковые нормы являются обязательными. Единство литературного языка создается благодаря общелитературным, или межстилевым, средствам, которые могут употребляться в разных языковых стилях. Стилистически нейтральная лексика не имеет особого выражения, а стилистически окрашенная лексика – наоборот, имеет (разговорное, просторечное, специальное, книжное и.т.п.) В свою очередь, язык подразделяется на функциональные стили. В зависимости от задач речи стили делятся на разговорный и книжный (научный, официально-деловой, публицистический, стиль научной литературы).

     Приведенный ниже текст написан в официально-деловом стиле. Официально-деловой стиль – функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений, в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, к данной сфере и относится данный текст, он отражает все стороны, регламентирующие деятельность основной международной торговой организации, Всемирной торговой организации (ВТО). Среди других функциональных стилей, официально-деловой отличается относительной устойчивостью, в целом он имеет консервативный характер. Его одна из главных черт – наличие фраз – клише. Основной сферой функционирования официально-делового стиля, является административно-правовая сфера. В данном тексте говорится о системе ВТО. Текст отличается наличием названий экономического характера (Bretton Woods Conference, International Monetary Fund, General Agreement on Tariffs and Trade), фраз – клише (TRIMS, TPIPS, most-favored nation, customs duty), невыразительностью речи. Кроме того, текст написан с целью ознакомления читателя с организацией и ее функционированием. 

     1.1.1 Лексическая характеристика

     Данный текст характерен нейтральной лексикой (economy, international, trade, organization), специальными терминами (international economic cooperation, stimulate economic growth, benefit), так как он является международным официальным документом.

      

     1.1.2 Грамматический уровень

     Грамматические особенности текста - это причастия, деепричастия, отглагольные существительные (incoming, determined, selling, established). Часто используются существительные в форме единственного числа в значении множественного (nation, which incoming in the WTO, member of the WTO etc). 

     1.1.3 Синтаксический уровень

     Наиболее часто в тексте используется прямой порядок слов в предложении. В односоставных предложениях преобладают глагольные формы множественного числа, используются слова состояния (obviously, however и др.), предположим, рассмотрим и т. д. В основном используются сложные конструкции (Therefore, both Bhagwati and Arvind Panagariya of Columbia University have criticized the introduction of TRIP’s into the WTO framework, fearing that such non-trade agendas might overwhelm the organization's function, The Third World Network has called the WTO "the most non-transparent of international organizations", because "the vast majority of developing countries have very little real say in the WTO system"). Текст характеризуется точностью, строгой логичностью, четкостью изложения. Полностью отсутствует образность и эмоциональность речи.

 

      2 Способы перевода

     Выполняя   перевод,  переводчик определяет способ  перевода, меру информационной упорядоченности для переводимого текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком  виде должен быть  представлен текст перевода в переводческой культуре:   полностью или частично.  В зависимости от  коммуникативного задания выбираются полный или сокращенный (реферативный перевод). 

     2.1. Сокращенный способ

     Сокращенному переводу могут подлежать практически все формы текстов – от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как: тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, приложения. Всякий раз размеры такого текста и его образ зависят от способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух способов: выборочный и функциональный перевод. 

     2.1.1 Выборочный перевод

       Выборочный перевод – состоит в выборе ключевых единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты текста отбрасываются   и   не   подлежат   переводу   вообще.  Такой  способ   перевода довольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативной форме научных статей, докладов и.т.д. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации.

     Например: «The WTO’s Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), negotiated in the 1986-94 Uruguay Round, introduced intellectual property rules into the multilateral trading system for the first time. – Соглашение ВТО по торговым аспектам защиты интеллектуальной собственности заключено в 1986-94 гг. в начале Уругвайского раунда». 

     2.1.2 Функциональный перевод

     Функциональный  перевод - компонование переводимого текста и функционально-преобразованных единиц исходного текста. Может существовать лексическая, грамматическая и стилистическая трансформация исходного   текста,   применяемая   в   целях   его   общего   сокращения. В тексте наиболее часто применяются лексические трансформации исходного текста (транслитерация в сочетании с транскрипцией «TRIMS, TRIPS, Bretton Woods system»). 

     2.2 Полный перевод

     2.2.1 Буквальный перевод

     Буквальный  перевод – воспроизведение в  переводном тексте формальных и семантических  компонентов исходного текста. В результате буквального перевода нарушаются нормы и узус языка перевода, оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.

     Например: «Harry Dexter White and John Maynard Keynes at the Bretton Woods Conference – both economists had been strong advocates of a liberal international trade environment, and recommended the establishment of three institutions…» Герри Декстер Вайт и Джон Мейнард Кейнс на Бреттон-Вуддской конференции оба экономиста строго защищали свободу международной торговой среды и рекомендовали основать три института… 

     2.2.2 Семантический перевод

     Семантический перевод – перевод текста, как  целого, с учетом смысла каждой единицы, входящей в него. Например «Where countries have faced trade barriers and wanted them lowered, the negotiations have helped to liberalize trade» - если страны используют выраженные торговые барьеры, имеют желание их снизить, переговоры помогают либерализировать торговлю. 

     3 Переводческие трансформации

     3.1 Грамматические трансформации

      Грамматическая трансформация – прием перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации (The World Trade Organization (WTO) is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. Всемирная торговая организация (ВТО) является единственной глобальной международной организацией, регулирующей правила торговли между нациями). 

      3.2 Стилистические трансформации

      Стилистические  трансформации – изменение стилистической окраски отрезка текста. Например, Steve Charnovitz, former director of the Global Environment and Trade Study (GETS), believes that the WTO "should begin to address the link between trade and labor and environmental concerns." Стив Шарновиц, экс-директор Института исследования глобальной окружающей среды и Торговли (ИИГОСИТ), полагает, что ВТО "должна начать рассматривать связь между торговлей и трудовыми и экологическими проблемами."  
 
 
 
 
 
 
 

      4 Исходный текст

     The World Trade Organization (WTO) is the only global international organization dealing with the rules of trade between nations. At its heart are the WTO agreements, negotiated and signed by the bulk of the world’s trading nations and ratified in their parliaments. The goal is to help producers of goods and services, exporters, and importers conduct their business. Among the various functions of the WTO, these are regarded by analysts as the most important:

     It oversees the implementation, administration and operation of the covered agreements.

     It provides a forum for negotiations and for settling disputes.

     Additionally, it is the WTO's duty to review and propagate the national trade policies, and to ensure the coherence and transparency of trade policies through surveillance in global economic policy-making. Another priority of the WTO is the assistance of developing, least-developed and low-income countries in transition to adjust to WTO rules and disciplines through technical cooperation and training. The WTO is also a center of economic research and analysis: regular assessments of the global trade picture in its annual publications and research reports on specific topics are produced by the organization. Finally, the WTO cooperates closely with the two other components of the Bretton Woods system, the IMF and the World Bank.

      ITO and GATT 1947. Harry Dexter White and John Maynard Keynes at the Bretton Woods Conference – both economists had been strong advocates of a liberal international trade environment, and recommended the establishment of three institutions: the IMF (fiscal and monetary issues), the World Bank (financial and structural issues), and the ITO (international economic cooperation). The WTO's predecessor, the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), was established after World War II in the wake of other new multilateral institutions dedicated to international economic cooperation - notably the Bretton Woods institutions known as the World Bank and the International Monetary Fund. A comparable international institution for trade, named the International Trade Organization was successfully negotiated. The ITO was to be a United Nations specialized agency and would address not only trade barriers but other issues indirectly related to trade, including employment, investment, restrictive business practices, and commodity agreements. But the ITO treaty was not approved by the United States and a few other signatories and never went into effect. In the absence of an international organization for trade, the GATT would over the years "transform itself" into a de facto international organization.

      Criticism of WTO. Protestors clashing with Hong Kong police in Wan Chai (area of waterfront) during the World Trade Organization Ministerial Conference of 2005. The stated aim of the WTO is to promote free trade and stimulate economic growth. Critics argue that free trade leads to a divergence instead of convergence of income levels within rich and poor countries (the rich get richer and the poor get poorer). Martin Khor, Director of the Third World Network, argues that the WTO does not manage the global economy impartially, but in its operation has a systematic bias toward rich countries and multinational corporations, harming smaller countries which have less negotiation power. He argues that developing countries have not benefited from the WTO agreements of the Uruguay Round because, among other reasons, market access in industry has not improved; these countries have had no gains yet from the phasing-out of textile quotas; non-tariff barriers such as anti-dumping measures have increased; and domestic support and export subsidies for agricultural products in the rich countries remain high. Jagdish Bhagwati asserts, however, that there is greater tariff protection on manufacturers in the poor countries, which are also overtaking the rich nations in the number of anti-dumping filings. Other critics claim that the issues of labor relations and environment are steadfastly ignored. Steve Charnovitz, former director of the Global Environment and Trade Study (GETS), believes that the WTO "should begin to address the link between trade and labor and environmental concerns."  Further, labor unions condemn the labor rights record of developing countries, arguing that, to the extent the WTO succeeds at promoting globalization, the environment and labor rights suffer in equal measure. On the other side, Khor responds that "if environment and labor were to enter the WTO system [...] it would be conceptually difficult to argue why other social and cultural issues should also not enter." Bhagwati is also critical towards "rich-country lobbies seeking on imposing their unrelated agendas on trade agreements." Therefore, both Bhagwati and Arvind Panagariya of Columbia University, have criticized the introduction of TRIPs into the WTO framework, fearing that such non-trade agendas might overwhelm the organization's function. Other critics have characterized the decision making in the WTO as complicated, ineffective, unrepresentative and non-inclusive, and they have proposed the establishment of a small, informal steering committee (a "consultative board") that can be delegated responsibility for developing consensus on trade issues among the member countries. The Third World Network has called the WTO "the most non-transparent of international organizations", because "the vast majority of developing countries have very little real say in the WTO system"; the Network stresses that "civil society groups and institutions must be given genuine opportunities to express their views and to influence the outcome of policies and decisions." Certain non-governmental organizations, such as the World Federalist Movement, argue that democratic participation in the WTO could be enhanced through the creation of a parliamentary assembly, although other analysts have characterized this proposal as ineffective.

Информация о работе The World Trade Organization