Способы выражения негативной оценки собеседника в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Декабря 2011 в 17:14, курсовая работа

Описание

Цель данной курсовой работы – систематизировать прямые и косвенные способы выражения негативной оценки в английском языке с позиции теории диалога и речевых актов, а также определить критерии оценивания собеседников.
Цель и объект определили следующие задачи исследования:
обобщить опыт исследования категории оценки в лингвистике, психологии и философии и выявить статус оценочной категории в системе современного английского языка;
описать соотношение категории оценки с другими лингвистическими категориями;
осветить прагматические аспекты изучения категории оценки в английском языке и, в частности, определить место негативно-оценочных конструкций в системе речевых актов;
на материале выборки речевых актов негативной оценки из произведений британских и американских писателей провести лингвистический анализ употребления маркеров негативной оценки, определить роль этих средств в процессе коммуникации, а также выявить базовые параметры отбора оценочных средств говорящим и их зависимость от прагмалингвистических условий диалога.

Содержание

Введение 3
1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Общая характеристика категории оценки 6
1.2 Характеристика отрицательных эмоций 12
1.3 Общая характеристика диалога как единицы коммуникации 14
1.4 Понятие «имплицитности» и его трактовка в
современной лингвистике 16
2. Особенности выражения негативной оценки собеседника 18
2.1 Косвенные РА при выражении негативной оценки собеседника 18
2.2 Модели реплик с негативной оценкой 21
2.3 Прямые и косвенные способы выражения оценки 24
Заключение 43
Список используемой литературы 47

Работа состоит из  1 файл

Эльмира. Курсовая 3.doc

— 292.50 Кб (Скачать документ)
    1. Прямые  и косвенные способы  выражения оценки
 
 

     Негативной  оценке в диалоге может подвергаться качества личности собеседника, его поведение, внешний вид, профессиональные навыки, мнение собеседника, а также сама ситуация общения. Эти критерии и будут рассмотрены нами в следующих примерах. 

1. Оценка качеств  человека 

1) “Now, will you please tell me,” asked Sylvester peevishly, “what on earth you have to smile about?”

The waiter considered. Not being a reader of the magazines he was not sure what was characteristic of waiters, yet he supposed something characteristic was expected of him.

“Well, mister,” he answered, glancing at the ceiling with all the ingenuousness he could muster in his narrow, sallow countenance, “it’s just something my face does when it sees four bits comin’.”

Sylvester waved him away.

“Waiters are happy because they’ve never had anything better,” he thought. “They haven’t enough imagination to want anything.” [46]

     В диалоге Сильвестра с официантом, герой негативно оценивает уровень  развития людей данной профессии (некий  стереотип). Сначала он возмущен, почему официант постоянно улыбается (разговорная лексика: “what on earth you have to smile about?”). Затем он делает вывод о том, что они счастливы, т. к. чаевые – это то, что их может осчастливить, и у них нет воображения желать чего-то большего (наречие “never”, частица not).

     В данном примере присутствует прямой способ выражения негативной оценки при помощи наречия и отрицательной частицы, которые представлены в моделях X и II. 

2) Sylvester Stockton tossed restlessly upon his bed. The room, big as it was, smothered him, and a breeze drifting in and bearing with it a rift of moon seemed laden only with the cares of the world he would have to face next day.

“They don’t understand,” he thought. “They don’t see, as I do, the underlying misery of the whole damn thing. They’re hollow optimists. They smile because they think they’re always going to be happy.”

“Oh, well,” he mused drowsily, “I’ll run up to Rye tomorrow and endure more smiles and more heat. That’s all life is—just smiles and heat, smiles and heat.” [46]

     Отрывок представляет диалог главного героя  с самим с собой. Он выражает свое негативное отношение к жизни  вообще. Он считает, что улыбки людей это лишь притворство. (прилаг. “hollow”) Люди не понимают и не видят всего того, что скрывается за всем этим. (частица not: “They don’t see, as I do …”) Он раздражен и повторяет: “life is—just smiles and heat, smiles and heat”. Таким образом, в данном примере герой прямо оценивает качества людей, используя слова разговорного стиля и отрицательную частицу. 

3) TOM: I have no habits.

MELPOMENE: (Enraptured.) A closed mind.  (Playing with his name, drawing it out.) Tom.  Tom.  Tom.  "Tom" is a meaningless name.

TOM: What's that supposed to mean?

MELPOMENE: Nothing.  You are without meaningA specimen of mankind taken at random.

TOM: Says who?

MELPOMENE: Oh goody, insecurity!

TOM: (Defensively.) You want to make something out of it?

MELPOMENE: (Overjoyed.) And defensive also!  This is going to be a snap. I can't tell you how pleased I am with you.  I could . . . I could hug you.

DAVID: (Warning.) I wouldn't risk it.

MELPOMENE: (To TOM.) You don't like to be touched?

DAVID: Physical contact makes him uneasy. [44]

     В данном полилоге Мельпомена критикует своего друга Тома. Сначала она негативно оценивает его имя, считая его бессмысленным (прилаг. “meaningless”), и затем проводит параллели с носителем этого имени (предлог “without”, наречие “at random”). Таким образом, здесь прямо оценивается качества личности при помощи прилагательных и существительных, которые представлены в моделях I и V. 

4) MELPOMENE: You're going to prove it for me.

DAVID: Tell us what we have to do.

THALIA: Stop being so obliging.

MELPOMENE: (To DAVID, despairing.) You're too good to be true.

DAVID: That's bad?

MELPOMENE: I'll make the best of it.

THALIA: (Disgusted.) Which is to say the worst.

DAVID: (To MELPOMENE, trying to be helpful.) I can be . . . I can be insecure. Why not? I could probably be very good at being insecure. [44]

     В полилоге Тэлия упрекает Дэвида в  том, что он слишком услужливый (негативная оценка качества человека – местоим. “so” в сочетании с прилагательным “obliging”). Мельпомена поддерживает точку зрения Тэлии. (наречие “too” в сочетании с прилагательным “good”). В данном примере  качества личности оценивается прямо, которые представлены в моделе II.

     Взяв  во внимание приведенный выше пример коммуникации с элементом негативной оценки, можно сказать, что в английской речи негативно-оценочные высказывания в форме повелительного предложения обычно характеризуются несколько пониженной степенью категоричности.

     Что же касается английской речи современного периода, то здесь наряду с аналогичными речевыми актами употребляется и  повелительная конструкция «stop being + негативно-оценочная лексема», которая, наоборот, повышает общую эмоциональность и экспрессивность высказывания и звучит крайне категорично. Если конструкция «don’t (be) + негативно-оценочная лексема» выражает лишь укор, то модель «stop (being) + негативно-оценочная лексема» звучит скорее как жесткий приказ. 

5) DAVID: (In the present.) You never said that. (The lighting returns to the present.)

TOM: I didn't say any of the other shit I said, either. Sure, I said it, but I didn't mean it.

DAVID: Me neither.

TOM: You did come up to me. I didn't have the nerve to approach you. I knew you'd turn me down.

DAVID: Which I didn't. I didn't have the nerve to approach you.

TOM: Which you did.

DAVID: Not really. I stood there watching you, knowing you were going to reject me—did I know you weren't?  The "possibility" was more than I wanted to bother with handling. I couldn't look away-

TOM: Yes, you did!

DAVID: Well, I couldn't look at you. I figured if I went to the back, you'd be out of view, which meant I'd have to pass you, but I'm very brave when it comes to avoiding people I'm turned on by. Just as I was about to slip unnoticed under your very nose, this guy in front of me was stricken with the urge to dance, which the floorman rushed up to contain before it spread, which knocked me back into you. Before I knew what I was doing, I said "How-ya-doing"-it just slipped out. I was concentrating on being invisible when I heard you say "how-ya-doing?" I assume you didn't see me stagger in shock.

TOM: I didn't.

DAVID: I thought I managed to cover. [44] 

     Том отрицательно оценивает качества личности Дэвида и считает, что он его подводит и отказывает ему, если тот нуждается в его помощи. В восклицательном предложении Тома видно, что он упрекает Дэвида в том, что на него нельзя положиться в любом деле, он всегда его подводил и сделает это снова (глагол “turn down”). В разговоре Том продолжает настаивать на своем мнении (импликация: “Yes, you did”). Здесь используется прямой способ выражения оценки при помощи глагола и косвенный способ при помощи импликации.

     В целом, можно сказать, что сочетание разноуровневых средств отрицательной оценки дает коммуниканту шанс максимально полно использовать оценочные возможности как того, так и другого средства и благодаря этому выразить негативную оценку желаемой силы с желаемой степенью экспрессивности. 

6) Boy 1: Look Up! Did you see THAT??

Boy 2: Yes, I sure did! What in the heck was THAT??

Boy 1: I think it was a meteor streaking across the sky! Or it could have been a plane on its way to---

Boy 2: DON'T say that!! God, you'll give me nightmares to end ALL nightmares!

Boy 1: What did you THINK I was gonna' say? That the plane was gonna' crash?--

Boy 2: Yeah...

Boy 1: Well, if it HAD been a plane, you idiot, you'd have already heard the crash by now, or seen a fireball; and there was nothing of the sort; so it was probably just a plain ol' meteor!

Boy 2: OOH! Look! There goes another one!! Wow, that thing sure was BRIGHT!! [43]

     В разговоре двух мальчиков идет обсуждение предмета, летящего по небу. Из восклицательных  предложений и заглавных букв можно сделать вывод о том, что разговор идет на эмоциональном уровне. Негативная оценка точки зрения мальчика прослеживается в ответе другого мальчика в императивном предложении с частицей not:  “DON'T say that!!” Оценивая умственные способности мальчика, другой дает реплику в восклицательном предложении, используя разговорную лексику: “ you idiot, you'd have already heard the crash by now, or seen a fireball”. Прямой способ выражения негативной оценки осуществляется при помощи существительного разговорного стиля, которое представлено в моделе VII, а также отрицательной частицы.

     В английской речи отрицательная оценка, выражаемая посредством существительного или прилагательного, может усиливаться  за счет вспомогательных средств  – интенсификаторов (в данном случае заглавные буквы). Однако при этом основную оценочную нагрузку несет в себе именно существительное или прилагательное. Вместе с тем, при анализе лексических средств выражения негативной оценки была выделена сравнительно большая группа речевых актов, отрицательная оценка в которых высказывается с помощью сочетания оценочных существительных и оценочных прилагательных; при этом  определить, какой элемент является ведущим, а какой служит усилителем, практически невозможно. Абсолютно все речевые акты подобного типа чрезвычайно категоричны. Они либо открыто провоцируют конфликт, либо реализуются уже в его процессе, либо выражают крайнюю степень неодобрения. Между собой такие высказывания отличаются лишь степенью интенсивности отрицательной оценки.  

7)Hello, you old bag of nerves,” cried Crosby genially, “come and have a big gloom-dispelling Corona.”

Sylvester regarded the cases anxiously. He knew he wasn’t going to like what he bought.

“Still out at Larchmont, Waldron?” he asked.

“Right-o.” 

“How’s your wife?” 

“Never better.”

“Well,” said Sylvester suspiciously, “you brokers always look as if you’re smiling at something up your sleeve. It must be a hilarious profession.

Crosby considered.

“Well,” he admitted, “it varies—like the moon and the price of soft drinks—but it has its moments.”

“Waldron,” said Sylvester earnestly, “you’re a friend of mine—please do me the favour of not smiling when I leave you. It seems like a—like a mockery.”

A broad grin suffused Crosby’s countenance.

“Why, you crabbed old son-of-a-gun!”

But Sylvester with an irate grunt had turned on his heel and disappeared. [46]

     Диалог  между Сильвестром и его знакомым брокером Кросби идет на разговорном  уровне. Кросби обращается к Сильвестру “old bag of nerves” – это, в какой-то степени, негативная оценка качества человека, но можно понять сразу, что участники диалога знают друг друга очень хорошо (низкий разговорный стиль). «Всезнающий автор» подтверждает негативное отношение главного героя (наречие “suspiciously”) Сильвестр негативно оценивает профессию Кросби, считая ее смешной (прямое значение предложения, прилаг. “hilarious”). Сильвестр не выносит улыбок людей и просит Кросби не улыбаться ему вслед, т к это издевательство для него. (сущ. “ mockery”- модель VI). Кросби не понимает его и скептически относится к точке зрения Сильвестра, называя его сварливым паршивцем. (сущ. разговорного стиля “crabbed old son-of-a-gun”). В данном примере присутствует прямо выраженная негативная оценка при помощи прилагательного, существительных (в т. ч. и разговорного стиля).  

2. Оценка поведения  

1) “Hello, Sylvo,” she called.

“Why—how do, Betty.” He wished she wouldn’t call him Sylvo—it sounded like a—like a darn monkey or something.

“How goes it?” she asked cheerfully. “Not very well, I suppose.”

“Oh, yes,” he answered stiffly, “I manage.”

“Taking in the happy crowd?” 

“Heavens, yes.” He looked around him. “Betty, why are they happy? What are they smiling at? What do they find to smile at!?” 

Betty flashed him a glance of radiant amusement.

“The women may smile because they have pretty teeth, Sylvo.”

“You smile,” continued Sylvester cynically, “because you’re comfortably married and have two children. You imagine you’re happy, so you suppose everyone else is.” 

Betty nodded.

“You may have hit it, Sylvo——” The chauffeur glanced around and she nodded at him. “Good-bye.”

Sylvo watched with a pang of envy which turned suddenly to exasperation as he saw she had turned and smiled at him once more. Then her car was out of sight in the traffic, and with a voluminous sigh he galvanized his cane into life and continued his stroll. [46]

     В диалоге между Сильвестром и  его бывшей подругой Бетти чувствуется  негативное отношение со стороны  Сильвестра. Сначала он просто хотел  сделать вид, что не заметил ее, но Бетти окликнула его, и ему пришлось с ней поговорить. Ему не нравится, что она называет его Sylvo – для него это своего рода унижение. (импликация) Но и Бетти, зная Сильвестра очень хорошо, предположила, что дела у него не очень (частица not: “Not very well, I suppose.” – модель II). Затем Сильвестр в возмущении задает вопрос, почему все улыбаются и так счастливы, хотя уверен, что счастья люди не постигли (вопросы-восклицания: “Betty, why are they happy? What are they smiling at? What do they find to smile at!?”). «Всезнающий автор» передает состояние героя (наречие «cynically»), тем самым подтверждая его негативное отношение к происходящему. Сильвестр приводит в укор Бетти, что она выгодно замужем и у нее двое детей, и поэтому она счастлива. (“because you’re comfortably married and have two children. You imagine you’re happy, so you suppose everyone else is.”). В данном примере используется косвенный способ выражения негативной оценки – импликация и упрек. 

Информация о работе Способы выражения негативной оценки собеседника в английском языке