Способи утворення англійських науково-технічних термінів в авіаційній галузі та їх переклад

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 06:15, курсовая работа

Описание

Необхідність професійного перекладу сьогодні проявляється у всіх сферах економіки. У тому числі ці послуги необхідні в будівництві. Якісний письмовий переклад на будівельні теми стане в нагоді, наприклад, як власнику будівельної фірми, яка уклала вигідний контракт за кордоном так і звичайному виконробу, охочому прочитати грамотний переклад інструкції будівельної техніки або будівельних матеріалів. Усний переклад ще більш затребуваний. Найчастіше усний переклад у галузі будівництва потрібний при веденні ділових переговорів. З допомогою переказів документальних і рекламних фільмів будівельної тематики спрощується процес укладення договорів, та й зведення найскладніших архітектурних конструкцій. Переклад сайтів будівельної сфери дозволяє будівельникам усього світу спілкуватися один з одним, обмінюючись досвідом.

Содержание

Вступ

1 Оригінальний текст як детермінант виду перекладу в галузі будівництва

1.1 Текст як об'єкт перекладу у сфері будівництва

1.2 Особливості перекладу науково-технічних та офіційно-ділових матеріалів

1.3 Лексична еквівалентність при перекладі текстів будівельної тематики

1.4 Лексичні трансформації, що застосовуються в процесі перекладу текстів стороітельной сфери

2 Особливості перекладу лексики сфери будівництва

2.1 Поле дослідження - тексти галузі будівництва

2.2 Стилістичні особливості лексики текстів у галузі будівництва

2.3 Термінологія в сфері будівництва

Висновок

Бібліографічний список

Работа состоит из  1 файл

Тема.doc

— 272.00 Кб (Скачать документ)
  1. введення - preamble
  2. умови. загальна частина визначення - general terms and conditions definitions
  3. предмет і вартість контракту - subject and the value of the contract
  4. якість і специфікація - quality and specification
  5. умови поставки - delivery terms
  6. ціна і загальна сума контракту - price and total amount of the contract
  7. здача і приймання товару - delivery and acceptance of goods
  8. порядок відвантаження - method of shipment
  9. страхування - insurance
  10. право власності на товар - property in the goods
  11. упаковка і маркування - packing and marking
  12. гарантії - guarantee
  13. консультування та інструктаж - consulting and instructing
  14. умови платежу - terms of payment
  15. штрафні санкції - agreed and liquidated damages
  16. претензії - claims
  17. непередбачені обставини - contingencies
  18. арбітраж - arbitration
  19. термін дії - validity
  20. порядок передачі прав - assignment
  21. поправки - amendments
  22. юридичні адреси сторін - legal addresses of the parties
  23. термін поставки - time of delivery

     Технологічна  карта поряд з проектом організації будівництва і проектом виконання робіт є основним організаційно-технологічним документом в будівництві.

     Технологічна  карта містить комплекс заходів  з організації праці з найбільш ефективним використанням сучасних засобів механізації, технологічної  оснастки, інструментів та пристроїв. У технологічну карту включаються найбільш прогресивні і раціональні методи по технології будівельного виробництва, що сприяють скороченню строків і поліпшення якості робіт, зниження їх собівартості. Технологічна карта забезпечує не тільки економне і високоякісне, але і безпечне виконання робіт, оскільки містить нормативні вимоги та правила безпеки.

     Наявність організаційно-технологічних документів, у тому числі технологічних карт, і їх використання у будівельному виробництві багато в чому зумовлюють міць і конкурентоспроможність будівельної  організації.

     Технологічні  карти можуть використовуватися при ліцензуванні будівельної організації - в якості документів, що підтверджують готовність організації до виконання робіт, при сертифікації систем якості та будівельної продукції - в якості стандартів підприємства.

     Технологічна  карта складається, як правило, з таких розділів:

     - Область застосування - field of application;

     - Загальні положення - general provisions;

     - Технологія виконання робіт - process;

     - Вимоги до якості робіт - quality specifications;

     - Матеріально-технічне забезпечення - Procurement;

     - Техніка безпеки та охорона праці - health and safety protection;

     - Техніко-економічні показники - techno - economic information.

     Під описом виробів і матеріалів розуміється інформація, що містить текстові та графічні матеріали. Графічні матеріали украй бажані, а в деяких випадках необхідні і можуть включати в себе: загальну фотографію зовнішнього вигляду, фотографії або схеми передніх і задніх панелей приладів, органів управління, роз'ємів, кріплень і т.п., графічні схеми монтажу.

     Текстова  частина опису виробів і матеріалів має наступну структуру:

  1. найменування - name
  2. торгова марка - brand name
  3. тип - type
  4. параметр - parameter
  5. ГОСТ - state standard
  6. номер - number
  7. призначення - function
  8. область застосування - field of application
  9. сертифікат - certificatе
  10. технічні характеристики - specification
  11. особливості вироби - structural features

     Наукові монографії - фундаментальна праця  по конкретній темі, написаний одним  автором або авторським колективом. У ньому всебічно досліджується окремо взята тема. У ній обов'язково відображена історія питання, сучасний стан проблеми, наявність перспектив розвитку галузі або рішення проблеми. Можуть бути також наукові теорії, гіпотези. Наукова монографія підводить підсумок розвитку наукових напрямків за конкретний період часу. Наукова монографія - опублікований твір.

     Монографія  складається з: вступу, основної частини (поділеної на глави, частини, подглави, розділи, підрозділи, висновків, висновки, список використаної літератури).

     У відношенні офіційних документів і технічних матеріалів - контрактів, правил і описів порядку виконання робіт (технологічних карт), описів виробів і матеріалів - можна сказати, що у них цілком певна форма, і навіть нерідко вельми суворі приписи щодо форми, дотримання яких необхідно, щоб документ був прийнятий. Їх загальними характеристиками є:

     - Висока регламентованість мови (визначений  запас засобів вираження і  способів їх побудови);

     - Офіційність (строгість викладу;  слова вживаються звичайно у  своїх прямих значеннях, образність, як правило, відсутня, тропи дуже рідкі);

     - Безособовість.

     Всі перераховані ознаки говорять про віднесеності досліджуваних текстів до текстів  офіційно-ділового стилю.

     Характерними  особливостями монографії є її інформативність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність і які з цих особливостей ясність і зрозумілість. Монографія відноситься до наукового стилю.

     Окремі  тексти, що належать до даного стилю, можуть володіти зазначеними рисами більшою чи меншою мірою. Проте у всіх таких текстів виявляється переважне використання мовних засобів, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування.

2.2 Стилістичні особливості  лексики текстів  у галузі будівництва

     Охарактеризуємо стилістичні особливості текстів галузі будівництва, а точніше - стиль наукової прози та офіційно-діловий стиль текстів будівельної сфери.

     Стиль наукової прози оформляється як різновид літературної мови у зв'язку з тими конкретними завданнями, які наука взагалі ставить перед собою. Це - доказ, у широкому сенсі цього слова.

     Стиль англійської наукової прози в  чому зобов'язаний своїм походженням  стилю есе. Поступово звільняючись від апріорність, характерною для манери викладу есе, стиль англійської наукової прози дедалі більше «логізіровався», тобто висловлювання брали таку форму, яка забезпечувала достатню кількість ілюстрацій, фактів і узагальнень для відповідних наукових висновків.

     Найбільш  характерними рисами стилю наукової прози є синтаксична організація речень і вибір лексики. Відбір лексики в стилі наукової прози підпорядковується одній основному завданню: адекватно донести до читача описується явище в різноманітті ознак, що характеризують це явище. Тому слова, використовувані для вираження думки в науковій прозі мають одне, зазвичай провідне, предметно-логічне значення. Взагалі, найбільш характерним для стилю наукової прози є використання слів в основних предметно-логічних значеннях. У цьому стилі слова рідко використовуються в переносних і інших контекстуальних значеннях.

     Образність, як правило, не властива стилю наукової прози. Тому в ній рідко можна зустріти метафори, метонімії, гіперболи, порівняння та інші засоби створення образності. Однак, це не означає, що в наукових творах взагалі не зустрічається образна мова. На відміну від стилю ділових документів, де образність виключається як явище, що порушує стиль, і на відміну від стилю художнього мовлення, в якому образність стає найбільш характерною ознакою, в стилі наукової прози образність - необов'язкове допоміжний засіб. Образність в науковій прозі - це засіб прояву індивідуальної манери викладу, яке саме по собі не є обов'язковим для стилю наукової прози. Образність зазвичай посилює, відтіняє вже аргументовану логічно думку.

     У зв'язку з такою особливістю вживання лексики в стилі наукової прози, в ньому виробляється відповідна спільна для всіх наукових робіт риса - термінологічність.

     Характерною рисою наукової прози є також  утворення неологізмів. Ні в одному стилі літературної мови немає таких сприятливих умов для виникнення неологізмів, як в науковій прозі. Нові поняття, які з'являються в результаті досліджень, постійно вимагають нових слів для їх позначення. Особливо часті випадки новоутворень за допомогою афіксації і конверсії. Стиль наукової прози завжди залишиться невичерпним джерелом виникнення нових слів, словосполучень і нових відтінків значень уже існуючих слів.

     На  відміну від неологізмів, що з'являються  в живій розмовній мові і в  газетно-публіцистичному стилі, неологізми, що з'являються в стилі наукової прози, виявляються значно стійкішими. У залежності від того, наскільки широко те чи інше наукове відкриття стає відомим широким масам, слова - неологізми, їх позначають, входять до фонду загальновживаної лексики або залишаються в обігу тільки у вузькій області, де виник такий неологізм. У стилі наукової прози виробляється особлива, спільна для багатьох різновидів цього стилю, наукова фразеологія.

Информация о работе Способи утворення англійських науково-технічних термінів в авіаційній галузі та їх переклад