Способи утворення англійських науково-технічних термінів в авіаційній галузі та їх переклад

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2012 в 06:15, курсовая работа

Описание

Необхідність професійного перекладу сьогодні проявляється у всіх сферах економіки. У тому числі ці послуги необхідні в будівництві. Якісний письмовий переклад на будівельні теми стане в нагоді, наприклад, як власнику будівельної фірми, яка уклала вигідний контракт за кордоном так і звичайному виконробу, охочому прочитати грамотний переклад інструкції будівельної техніки або будівельних матеріалів. Усний переклад ще більш затребуваний. Найчастіше усний переклад у галузі будівництва потрібний при веденні ділових переговорів. З допомогою переказів документальних і рекламних фільмів будівельної тематики спрощується процес укладення договорів, та й зведення найскладніших архітектурних конструкцій. Переклад сайтів будівельної сфери дозволяє будівельникам усього світу спілкуватися один з одним, обмінюючись досвідом.

Содержание

Вступ

1 Оригінальний текст як детермінант виду перекладу в галузі будівництва

1.1 Текст як об'єкт перекладу у сфері будівництва

1.2 Особливості перекладу науково-технічних та офіційно-ділових матеріалів

1.3 Лексична еквівалентність при перекладі текстів будівельної тематики

1.4 Лексичні трансформації, що застосовуються в процесі перекладу текстів стороітельной сфери

2 Особливості перекладу лексики сфери будівництва

2.1 Поле дослідження - тексти галузі будівництва

2.2 Стилістичні особливості лексики текстів у галузі будівництва

2.3 Термінологія в сфері будівництва

Висновок

Бібліографічний список

Работа состоит из  1 файл

Тема.doc

— 272.00 Кб (Скачать документ)

     У рамках цієї моделі робиться спроба пояснити спільність змісту оригіналу і перекладу  на рівні мікрокомпонентів семантики  мовних одиниць. Спільність елементів сенсу складає основу перекладацької еквівалентності як у випадку максимального збігу складу елементів сенсу у оригіналі та перекладі, так і в тих випадках, коли для здійснення міжмовного спілкування виявляється достатнім хоча б частини семантичних ознак. Завдання перекладача, в першу чергу, полягає в тому, щоб зберегти комунікативно релевантні елементи сенсу. Зіставлення елементів сенсу складу оригіналу і перекладу показує, що саме вони і відтворюються в процесі перекладу.

     Замінюючи одне одного елементи сенсу можуть не збігатися, а бути пов'язані відносинами семантичного перефразування, характерними для третього типу еквівалентності. Замість з тим очевидно, що і трансформаційно-семантична модель не є універсальною і не претендує на моделювання будь-якого перекладацького акту. Вона не передбачає тих випадків, коли між синтаксичними структурами і значеннями лексичних одиниць в оригіналі та перекладі немає відносин трансформації та еквівалентність двох текстів грунтується виключно на спільності описуваної ситуації.

     Трансформаційно-семантична модель перекладу дає умовне зображення перекладу, не претендуючи на повну відповідність реальних дій перекладача. Модель перекладу ставить перед собою завдання представити процес перекладу в цілому, вказати загальний напрямок руху думки перекладача і послідовні етапи переходу від оригіналу до перекладу.

     Перетворення, за допомогою яких можна здійснити  перехід від одиниць оригіналу  до одиниць перекладу в зазначеному  сенсі, називаються перекладацькими (міжмовні) трансформаціями.

     Оскільки  перекладацькі трансформації здійснюються з мовними одиницями, що мають як план змісту, так і план вираження, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення вихідних одиниць.

     У рамках опису процесу перекладу  перекладацькі трансформації розглядаються  не в статичному плані як засіб  аналізу відносин між одиницями  іноземних мов і їх словниковими відповідниками, а в плані динамічному  як способи перекладу, які може використовувати  перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словникова відповідність відсутня або не може бути використаною за умовами контексту. Залежно від характеру одиниць ВМ, які розглядаються як вихідні в операції перетворення, перекладацькі трансформації підрозділяються на лексичні та граматичні. Крім того, існують також комплексні лексико-граматичні трансформації, де перетворення або зачіпають одночасно лексичні та граматичні одиниці оригіналу, або є міжрівневими, тобто здійснюють перехід від лексичних одиниць до граматичних і навпаки.

     Основні типи лексичних трансформацій, що застосовуються в процесі перекладу з участю різних іноземних мов і ВМ, включають наступні перекладацькі прийоми:

     - Перекладацьке транскрибування  і транслітерація;

     - Калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція).

     Транскрибція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою літер ВМ. При транскрибції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад). Провідним способом в сучасній перекладацькій практиці є транскрибція зі збереженням деяких елементів транслітерації. Оскільки фонетичні та графічні системи мов значно відрізняються один від одного, передача форми слова ВМ мовою перекладу завжди трохи умовна і приблизна: designer - дизайнер, tender - тендер (торги), adhesive - адгезив (сполучна речовина), сполучний матеріал. Для кожної пари мов розробляються правила передачі звукового складу слова ВМ, вказуються випадки збереження елементів транслітерації та традиційні виключення з правил, прийнятих в даний час. В англо-українських перекладах найбільш часто зустрічаються при транскрибуванні елементи транслітерації полягають, в основному, в транслітерації деяких невимовних приголосних і редукованих голосних Dorset - Дорсет; EXXON MOBIL - ЕКСОН МОБІЛ.

     Калькування - це спосіб переказу лексичної одиниці  оригіналу шляхом заміни її складових  частин - морфем або слів (у випадку  стійких словосполучень) - їх лексичними відповідниками в ЦМ. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або сталого поєднання в ЦМ, копіює структуру вихідної лексичної одиниці. Саме так чинить перекладач, переводячи panel construction як панельне будівництво; stage construction як поверхове будівництво, а industrial construction як промислове будівництво.

     Нерідко в процесі перекладу транскрибція і калькування використовуються одночасно: transnational - транснаціональний; logistics - логістика.

     Лексико-семантичні заміни - це спосіб переказу лексичних одиниць оригіналу шляхом використання в перекладі одиниць ЦМ, значення яких не збігається зі значеннями вихідних одиниць, але може бути виведено з них за допомогою певного типу логічних перетворень. Основними видами таких замін є конкретизація, генералізація та модуляція (змістовний розвиток) значення вихідної одиниці.

     Конкретизацією  називається заміна слова або  словосполучення ВМ з більш широким предметно-логічним значенням словом і словосполученням ЦМ з більш вузьким значенням. У результаті застосування цієї трансформації створюване відповідність і вихідна лексична одиниця виявляються в логічних відносинах включення: одиниця ВМ висловлює родове поняття, а одиниця ЦМ - яке у неї видове поняття:

     Client shall provide Contractor's instructor and translator with Samara airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. - Замовник зустріне інструктора і перекладача виконавця в аеропорту м. Самари в день прильоту і проводить інструктора і перекладача до аеропорту м. Самари в день вильоту.

     У даному випадку був застосований прийом конкретизації: дієслівне словосполучення  з широким предметно-логічним значенням  англійської мови передано дієсловами російської мови з більш вузьким  значенням «зустріне і проводить».

     Проведена смислова заміна еквівалентів на рівні  всього висловлювання для досягнення адекватного перекладу, що відповідає нормам української мови. В цілому все це речення переведено як один квант переказу без звернення до значення його окремих елементів, інакше послівний переклад «Замовник забезпечить послугою підбору інструктора і перекладача виконавця в Самарському аеропорту після прибуття і послугою проводжання по відбування» буде неадекватним і не відповідати нормам української мови.

     ... On the arrival ... і ... on the departure ... при перекладі на українську мову даних обставин використано прийом смислового додавання «в день прильоту» і «в день вильоту».

     Генералізацією  називається заміна одиниці ВМ, що має більш вузьке значення, одиницею ЦМ з більш широким значенням, тобто перетворення, зворотне конкретизації. Створюване відповідність висловлює родове поняття, що включає початкове видове:

     While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. - У період надання Послуг, Виконавець зобов'язується здійснювати незалежний контроль над своїми працівниками.

     При перекладі цього речення була проведена лексико-семантична заміна, зокрема, генералізація, для того, щоб досягти адекватного перекладу відповідо нормам української мови, тому що якби тут було вироблено синтаксичне уподібнення, то переклад був би неприйнятний за нормами української мови.

     Проведена смислова заміна: англійському слову  the Services. У перекладі відповідає його смислової еквівалент «Послуги», тому що в цьому контексті при використанні словникових відповідностей даної лексеми - «служби», «заслуги» - виявилися б недоречними.

     Модуляцією  чи смисловим розвитком називається  заміна слова або словосполучення  ІМ одиницею ЦМ, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Найбільш часто значення співвіднесених слів в оригіналі та перекладі виявляються при цьому пов'язаними причинно-наслідковими відносинами:

     The Client shall provide an appropriate class-room in Samara and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. - Замовник надасть на весь період навчання відповідне класне приміщення в м. Самарі і необхідні допоміжні навчальні засоби, такі як телевізор і багатосистемний відеомагнітофон, ноутбук, мультимедійний проектор, письмову дошку і маркери, а також організує дві щоденних 15-хвилинних перерви на каву.

     При редагуванні українського речення виникла необхідність в перестановці частин мови - обставина часу було поставлено відразу після основи речення, тому що такий стан складеної обставини більш типовий для української мови.

     В українській мові проведена лексична трансформація:

     - Модуляція, тобто смисловий розвиток ... а також організує дві щоденних 15 хвилинних перерви на каву ... для досягнення адекватного перекладу.

     Отже, для досягнення більш високого ступеня  еквівалентності перекладу тексту будівельної сфери застосовуються в тому числі лексичні трансформації. Основні типи лексичних трансформацій включають наступні перекладацькі прийоми: перекладацьке транскрибування і транслітерація; калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція).

2 Особливості перекладу лексики сфери будівництва

2.1 Поле дослідження  - тексти галузі  будівництва

     У першому розділі даного дослідження  був приведений перелік видів  текстів, переклад яких необхідний у  галузі будівництва. Обмежені рамки даного дослідження не дозволяють охарактеризувати особливості всіх видів виявлених текстів. Для досягнення більшої репрезентативності, як об'єкти, вибрані тексти, які відносять до різних груп текстів галузі будівництва:

     1) контракти як тексти організаційної  частини будівництва; 

     2) правила опису порядку виконання робіт (технологічні карти) як тексти, пов'язані з технічною частиною будівництва;

     3) опис виробів і матеріалів  як тексти, що відображають матеріально-технічне  забезпечення будівництва;

      4) наукова монографія як текст  інженерно-технічної науки.

     Контракт - це текстовий документ, що описує саме зобов'язання і особливості його виконання. Текст контракту має строго певну внутрішню структуру. Контракт як документ сам по собі не породжує і не несе ніяких самостійних смислових навантажень. Він всього лише фіксує вже існуюче зобов'язання.

     Структура і будова контракту повністю диктується змістом і істотою зобов'язання (вже обумовленого і виробленого  сторонами, і всього лише зафіксованого  контрактом). Зобов'язання складається зі сторін зобов'язання, з факту наявності зобов'язання, з умов виникнення зобов'язання, з параметрів виконання зобов'язання і з наслідків виконання / невиконання цього зобов'язання.

     У строгій відповідності з цим, текст контракту складається  з наступних структурних частин:

Информация о работе Способи утворення англійських науково-технічних термінів в авіаційній галузі та їх переклад