Соматичні фразеологічні одиниці в англійській мові та їх українські відповідники
Курсовая работа, 20 Февраля 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Об’єктом дослідження є соматизми – закріплені в системі мови переносні значення, які об’єктивують в англійській і українській мовах типізовані знання та уявлення про частини тіла в проекції на людину.
Предметом дослідження є зіставлення семантико-когнітивних і функціонально-прагматичних особливостей соматизмів в англійській та українській мовах, а також особливості стратегії перекладачів у віднайденні способів та прийомів перекладу фразеологічних одиниць із соммтичним компонентом.
Содержание
Вступ……………………………………………………………………………...
3
Розділ 1. Теоретико-методологічні засади дослідження фразеологізмів….
5
1.1. Поняття терміна “фразеологізм”, спроби класифікації та перекладу фразеологізмів……………………………………………..
5
1.2. Соматизм як перекладацький феномен…………………………..
12
1.3. Лексико-семантичні групи та розряди соматизмів………………
14
Розділ 2. Аналіз перекладу соматичних фразеологічних одиниць…………...
18
2.1. Семантико-когнітивні особливості соматизмів в українській та англійській мовах……………………………………………………….
18
2.2 Порівняльний аналіз фразеологізмів з компонентом-соматизмом з їх еквівалентами в українській мові при перекладі…..
23
Висновки
………………………………………………………………………..
30
Список використаних джерел……………………
Работа состоит из 1 файл
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ.docx
— 92.55 Кб (Скачать документ)6. Щодо способів перекладу соматичної лексики, то тут застосовуються прийоми, що зазвичай використовуються перекладачами для будь-яких інших фразеологічних одиниць. Відтворюючи ЗФ лінгвістичними засобами мови перекладу, слід намагатися точно передати такі суттєві ознаки ЗФ: предметно-логічне значення; образність; функціонально-стилістична та експресивно-емоційна конотації; структурно-граматична будова. Найчастіше при перекладі використовуються повні та часткові еквіваленти, дослівний переклад часто застосовується при наявності розширеної метафори, фразеологічних синонімів та гри слів, а калькуванню підлягають ряд приказок, що не мають підтексту. Описовий переклад фразеологічної одиниці зводиться, по суті, до перекладу не власне фразеологізму, а його тлумачення, що часто трапляється з фразеологізмами, що не мають еквівалентів у мові перекладу. Це можуть бути пояснення, порівняння, описи, тлумачення – будь-які засоби, що максимально яскраво і коротко передають зміст фразеологічної одиниці.
7. Сучасні зіставні дослідження
природи, статусу й
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
І. Наукові праці
- Амирян В. Г. Типология исследования английских и русских фразеологизмов (на мат. произведений С. Фицджеральда и их русских переводов): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.03 / Ереванский гос. университет. – Ереван, 2006. – 18 c.
- Аженок Б. М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні / АН УРСР Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні. – К.: Наукова думка, 1989. – 134 с.
- Баллі Ш. Французька стилістика. – М.: Вища школа, 1961. – 532 с.
- Баранова Л. Я. Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии на мат. произв. Джеймса Олдриджа и их переводов на русский язык: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 1970. – 19 с.
- Валуєва І. В. Порівняльне дослідження фразеологічних одиниць із соматичним компонентом у парадигматиці та синтагматиці (на мат. текстів ХХ ст.): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / Одеський держ. ун-т. – Одеса, 1996. – 15 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 354 с.
- Гвишиани Н. Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов университетов). – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 221 с.
- Гудій С. О., Махінов В. М. Порівняльна лексикологія. Співвідношення англійських, українських та англійських ідіом/ НПУ ім. М. П. Драгоманова // Інститут психології та педагогіки. – К., 2009. – 52 с.
- Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладних творів). – Львів: Вища школа, 1983. – 173 с.
- Исина Г. И. Фразеологические сравнения современного английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Алматы, 2000. –
23 с.
- Краснобродский Ю. Г. Английские идиомы и фразеологизмы: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2008. – 188 с.
- Кривенко Г. Л. Соматичні одиниці в англ. та укр. мовах: семантико-когнітивний і функціонально-прагматичний аспекти: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.17 / Київський національний лінгвістичний ун-т. – К., 2006. – 20 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностранных языков. – 2 изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
- Лебенок В. М., Степанова І. С., Хоменко Н. П. Навчальн. Посібник з питань перекладу англ. загальнонаукової лексики, фразеологічних сполучень та інших лексико-семантичних проблем: Навч. пос. для аспірантів та здобувачів усіх спеціальностей / Вінницький державний технічний ун-т. – Вінниця: ВДТУ, 2002. – Ч.1. – 125 с.
- Любчук Н. В. Німецькі фразеологізми та проблеми їх відтворення при перекладі: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ ім. Т. Г. Шевченка. – К., 2004. – 20 с.
- Нагорна О. О. Етнокультурні особливості семантики англ. фразеологізмів (на мат. британського варіанту англ. мови): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / Одеський нац. ун-т ім. І. І. Мечникова. – Одеса, 2008. – 21 с.
- Олексишина Л. Г. Лексико-семантичні та стилістичні особливості соматичних художніх порівнянь нім. мови: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / ЛНУ ім. І. Франка. – Львів, 2004. – 20 с.
- Петрова Н. Д. Фразео-тематическое поле соматизмов в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – К., 1983. – 22 с.
- Пригорьева Г. С. Фразеологические единицы в аспекте теории номинации (на примере современного англ. языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Одеса., 1985. – 16 с.
- Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в свете теории номинации (в языке новоангл. переводов): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГУ им. В. И. Ленина. – М., 1987. – 16 с.
- Системная организация английских фразеологизмов: Сб. науч. трудов / [Редкол.: А. В. Кунин (ответ. ред.) и др.]. – М., 1986. – Вып. 262. – 152 с.
- Шебештян Я. М. Сучасна українська літ.-худ. зоонімія: функції, склад та структура: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01 / ЧНУ ім.. Ю. Федьковича. – Чернівці, 2008. – 20 с.
- Шерін А. Д., Савічук В. Я., Старко В. Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом і виразів: Понад 11000 ідіом та виразів. – К.: Видавничий дім “Києво-Могилянська академія”, 2005. – 174 с.
- 400 прислів’їв та приказок, семантично подібних в українській, латинській, англійській, німецькій та французькій мовах: Навч. посібник / ЧНУ ім. Ю. Федьковича / А. М. Жовківський (уклад.). – Чернівці: Рута, 2001. – 96 с.
ІІ. Джерела матеріалу дослідження
- Байрон Дж. Г. Дон Жуан / Голованівський С. (перекл.). – К.: Дніпро, 1985. – 541 с.
- Бронте Ш. Джейн Ейр: Роман / Сліпа О. (пер. з англ.), Рудницький М. (післямова). – Тернопіль: Джура, 2001. – 268 с.
- Голсуорсі Дж. Сага про Форсайтів: Трилогія / Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України / Тереха О. (пер. з англ.), Білик Н. (передм. і прим.). – Х.: Фоліо, 2006. – 608 с.
- Діккенс Ч. Холодний дім / Орлов М. (пер. з англ.). – К.: Дніпро, 2001. – 926 с.
- Крісті А. Запізніла розплата. Таємниця індіанського острова / Хижняк В., Хазін В. (пер. з англ.). – К.: Дніпро, 1991. – 258 с.
- Моем С. Місяць і мідяки; На жалі бритви: Романи / Муляр А., Мокровський О. (пер. з англ.). – К.: Дніпро, 1989. – 574 с.
- Селінджер Дж. Над прірвою у житі: Повісті, оповідання. – К.: Молодь, 1984. – 272 с.
- Скотт В. Квентін Дорвард: Роман для сер. шкільного віку. – К.: Школа, 2000. – 480 с.
- Стівенсон Р. Л. Викрадений / Коваленко І. (пер. з англ.). – Львів.: ЛА “Піраміда”, 2006. – 352 с.
- Хаггард Г. Копальні царя Соломона. Дочка Монтесуми / серія “Бібліотека пригод”. – Х.: Школа ВДПП, 2002. – 356 с.
- Шоу І. Багач, бідняк: роман / Верховень В. (пер. з англ.). – Х.: Фоліо, 2007. – 638 с.
***
- Bronte Ch. Jane Eyre. – London: Penguin books, 1997. – 465 p.
- Byron G. G. Don Juan. – Boston: Phillips, Sampson and Company, 1858. – 531 p.
- Christie A. Ten Little Niggers, London: Collins Crime Club, 1977. – 252 p.
- Dickens Ch. Bleak House / Barbara Hardy (introd.). – London: Campbell, 1991. – 891 p.
- Galthworthy J. The Forsyte Saga. – London: Wordsworth, 2006. – 724 p.
- Haggard H. R. Montezuma’s Daughter. – London: Bagot books, 1980. – 368 p.
- Maugham W. S. The Moon and Sixpence. – London: mandarin Paperbacks, 1990. – 220 p.
- Salinger J. D. The Catcher in the Rye. – K.: Znannia, 1999. – 280 p.
- Shaw I. Rich Man, Poor Man. – New York: Delacarte Press, 1996. – 621 p.
- Stevenson R. L. Kidnapped. – London: Wordworth Classics, 1993. – 224 p.
- Scott W. The prose works. – Vol.3: The Abbat; Kenilworth; The Pirate; The Fortunes of Nigel; Quentin Durward. – P.: Galignani, 1827. – 840 p.
III. Довідкова література
- Англо-український фразеологічний словник: близько 30000 фразеолог. виразів / Баранцев К. Т. (уклад.). — 3-тє вид. — К.: Знання, 2006. — 1056 с.
- Баранцев К. Т. Фразеологічний словник англійської мови: Посібник для студентів і аспірантів пед. ін-тів іноземних мов і фак. іноземних мов пед. ін-тів УРСР. — К. : Радянська шк., 1958. — 390 с.
- Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фраз. ед.. — 6-е изд., испр. — М.: Живой язык, 2005. — 942 с.
- Російсько-український словник сталих виразів. – http://rozum.org.ua/
- Українсько-англо-російський ілюстрований фразеологічний словник: Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / Донбаська національна академія будівництва і архітектури / Намакштанська І. (уклад.). — Д., 2007. –
268 с.
- Фразеологічний словник української мови / НАН України; Інститут української мови / Л.С. Паламарчук (ред. кол.), В.М. Білоноженко (уклад.). — 2 вид. — К. : Наукова думка, 1999. — 528 с.
***
- Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge.: University Press, 1999. – 587 p.
- English Idioms and Idiomatic Expressions. – http://www.usingenglish.com
- English Idioms and Phrases. – http://www.goenglish.com/
Index.asp
ДОДАТОК
Перелік фразеологічних одиниць з компонентом-соматизмом, використаних як ілюстративний матеріал дослідження
Фразеологічна одиниця |
Відповідник українською мовою |
Head | |
to have a good head for something |
мати ясну голову |
to lose one's head |
повісити голову / похнюпивши голову |
to keep one's head |
не втрачати голови |
to bury one's head in the sand |
зарити голову в пісок |
to carry one's head high |
високо тримати голову |
to wash one's head |
намилити голову / шию кому-небудь |
take smth. to one’s head |
вбити собі в голову |
soft in the head |
вітер у голові гуляє |
wooden-headed |
голова не соломою набита |
have a head like a sieve |
куряча голова |
long-headed |
порожня / пуста голова |
a big head but little wit |
дірява голова |
put an old head on young shoulders |
в голові кебета догори дриґом стала |
two heads are better than one |
одна голова добре, а дві краще |
to be banging one’s head against a brick wall |
битися головою об стіну |
to keep one’s head above the water |
боротися з труднощами |
to fall head over heels in love |
закохатися по вуха |
to have ones ‘head in the clouds |
витати в хмарах |
Hair | |
one's hair stood on end |
волосся дибки стає |
to tear one's hear out |
рвати на собі волосся |
to split hairs |
чіплятися до дрібниць |
by a hair |
на волосок |
|
Eyes | |
sharp eye |
гостре око |
to be all eyes |
бути уважним, пильним, дивитися з великою увагою |
to open somebody's eyes to something |
відкрити / розкрити очі на щось |
an eye-opener |
витріщив очі |
with an eye to doing something |
покласти око на що-небудь |
the envy eye / green eyes |
злі очі |
to cast one’s eye over smth. |
побіжно подивитися на щось, пробігти очима |
to see eye to eye |
розділяти чиюсь думку |
to catch smb’s eye |
кидатися в очі, звертати на себе увагу |
Nose | |
not to see beyond the end of one's nose |
далі власного носа не бачити |
to stole something under one's nose |
поцупити що-небудь у кого-небудь з-під носа |
to stick / poke one's nose into other people's affairs |
пхати свого носа не в свою справу |
to pay through the nose |
платити втридорога |
to turn one’s nose up at smth. |
задирати ніс, ставитися з презирством |
Mouth | |
to keep one's mouth shut |
заткнути рот; набрати в рот води |
to be down in the mouth |
повісити ніс, бути в зневірі |
Teeth | |
to show one's teeth |
мати зуб проти кого-небудь / скалити зуби |
an eye for an eye, a tooth for a tooth |
око за око, зуб за зуб |
armed to the teeth |
озброєний до зубів |
Ear | |
to play smth by ear |
імпровізувати |
to keep one’s ear to the ground |
тримати вухо гостро |
to be all ears |
в усі вуха слухати |
to pick up somebody's ears |
насторожити вуха |
to be over head and ears in love |
закохатися по вуха |
to be up to the ear in work |
по вуха загрузнути в роботі / бути по вуха в роботі |
Tongue | |
to have lost one's tongue |
проковтнути язик |
the word is on the tip of my tongue |
the word is on the tip of my tongue |
wag one's tongue |
язиком молоти / чесати |
to hold one's tongue |
тримати язик за зубами |
a clever tongue will take you anywhere |
язик до Києва доведе |
a fool's tongue runs before his wit |
язик мій - ворог мій |
to loose one's tongue |
розв'язати мову / бути нездержливих на язик |
to say smth. tongue-in-cheek |
говорити іронічно, глумливо |
to bite one’s tongue |
прикусити язик |
Heart | |
from the bottom of one's heart |
від щирого серця |
with all one's heart |
від усього серця, від усієї душі |
heart is bleeding |
серце кров'ю обливається |
to eat one's heart out |
серце болить |
to win one's heart |
підкорити чиєсь серце |
to take something to heart |
приймати що-небудь близько до серця |
to have heart of gold / big / soft / kind heart |
мати золоте / добре / велике серце |
to open one's heart to |
відкрити серце / віддати комусь своє серце |
to break one's heart |
розбити серце |
one's heart sank into one's boots |
душа пішла в п'яти |
to do smth. to one’s heart content |
робити що-небудь скільки душі завгодно |
to bare one's heart |
вилити душу |
Hand | |
to take something in hand / lay hands on |
накласти руку на що-небудь / прибрати що-небудь до рук / взяти в свої руки |
to hold well in hand |
тримати в своїх руках |
to take oneself in hand |
взяти себе в руки |
hands off! |
Руки геть |
to fall / get into somebody's hands |
потрапити в чиїсь лапи |
to give a free hand |
розв'язати руки |
to be tired / bound hand and foot |
бути зв'язаним по руках і ногах |
change hands |
переходити з рук в руки / ходити по руках / з рук в руки |
at first / second hand |
з перших / другий / третіх рук |
to seek somebody's hand in marriage |
просити руки |
to wash one's hands of |
умити руки |
not to let one's left hand what one's right hand does |
ліва рука не відає, що |
to get out of hand |
виходити з під контролю |
an old hand |
досвідчена людина |
a free hand |
повна свобода дій |
hidden hand |
таємний, прихований вплив |
helping hand |
допомога |
all hands |
команда судна |
hand-to-mouth existence (life) |
злиденне, нужденне життя |
workers by hand and brain |
працівники фізичної і розумової праці |
hand me downs |
поношений, старий одяг |
a tight-fisted hand at the grindstone |
дуже скупа людина, скнара |
Shoulders | |
to have one's head screwed on one's shoulders on the right way |
мати свою голову на плечах |
Leg / foot | |
little wit in the head makes much work for the feet |
дурна голова нігогам спокою не дає |
to stand on one's own two feet |
стояти обома ногами на землі |
to feel / find one's feet |
знайти (тверду) грунт під ногами |
to get back on one's feet |
встати на ноги |
to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet |
вибити грунт з-під ніг |
to be with one foot in the grave |
стояти однією ногою в могилі |
to not put a foot wrong |
ніколи не помилятися |
to put one’s foot in it |
потрапити в халепу, говорити щось нетактовнe |