Соматичні фразеологічні одиниці в англійській мові та їх українські відповідники

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 17:34, курсовая работа

Описание

Об’єктом дослідження є соматизми – закріплені в системі мови переносні значення, які об’єктивують в англійській і українській мовах типізовані знання та уявлення про частини тіла в проекції на людину.
Предметом дослідження є зіставлення семантико-когнітивних і функціонально-прагматичних особливостей соматизмів в англійській та українській мовах, а також особливості стратегії перекладачів у віднайденні способів та прийомів перекладу фразеологічних одиниць із соммтичним компонентом.

Содержание

Вступ……………………………………………………………………………...
3
Розділ 1. Теоретико-методологічні засади дослідження фразеологізмів….
5
1.1. Поняття терміна “фразеологізм”, спроби класифікації та перекладу фразеологізмів……………………………………………..

5
1.2. Соматизм як перекладацький феномен…………………………..
12
1.3. Лексико-семантичні групи та розряди соматизмів………………
14
Розділ 2. Аналіз перекладу соматичних фразеологічних одиниць…………...
18
2.1. Семантико-когнітивні особливості соматизмів в українській та англійській мовах……………………………………………………….

18
2.2 Порівняльний аналіз фразеологізмів з компонентом-соматизмом з їх еквівалентами в українській мові при перекладі…..

23
Висновки
………………………………………………………………………..
30
Список використаних джерел……………………

Работа состоит из  1 файл

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ.docx

— 92.55 Кб (Скачать документ)

6. Щодо способів перекладу соматичної лексики, то тут застосовуються прийоми, що зазвичай використовуються перекладачами для будь-яких інших фразеологічних одиниць. Відтворюючи ЗФ лінгвістичними засобами мови перекладу, слід намагатися точно передати такі суттєві ознаки ЗФ: предметно-логічне значення; образність; функціонально-стилістична та експресивно-емоційна конотації; структурно-граматична будова. Найчастіше при перекладі використовуються повні та часткові еквіваленти, дослівний переклад часто застосовується при наявності розширеної метафори, фразеологічних синонімів та гри слів, а калькуванню підлягають ряд приказок, що не мають підтексту. Описовий переклад фразеологічної одиниці зводиться, по суті, до перекладу не власне фразеологізму, а його тлумачення, що часто трапляється з фразеологізмами, що не мають еквівалентів у мові перекладу. Це можуть бути пояснення, порівняння, описи, тлумачення – будь-які засоби, що максимально яскраво і коротко передають зміст фразеологічної одиниці.

7. Сучасні зіставні дослідження  природи, статусу й функціонування  в мові одиниць вторинної номінації, які відображають соматичний фрагмент знання про людину, є перспективними за умови поєднання здобутків традиційної лексикології та когнітивної семантики із залученням лінгвокультурологічних даних. Застосована в роботі методика аналізу відношень між концептами, вираженими в мовних одиницях, відкриває перспективи подальших контрастивних досліджень особливостей вербалізації етноконцептів інших сфер знань з урахуванням мовних та позамовних чинників.

СПИСОК  ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

І. Наукові праці

 

  1. Амирян В. Г. Типология исследования английских и русских фразеологизмов (на мат. произведений С. Фицджеральда и их русских переводов): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.03 / Ереванский гос. университет. – Ереван, 2006. – 18 c.
  2. Аженок Б. М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні / АН УРСР Ін-т мовознавства ім. О. О. Потебні. – К.: Наукова думка, 1989. – 134 с.
  3. Баллі Ш. Французька стилістика. – М.: Вища школа, 1961. – 532 с.
  4. Баранова Л. Я. Структурно-семантическое соотношение английской и русской фразеологии на мат. произв. Джеймса Олдриджа и их переводов на русский язык: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Москва, 1970. – 19 с.
  5. Валуєва І. В. Порівняльне дослідження фразеологічних одиниць із соматичним компонентом у парадигматиці та синтагматиці (на мат. текстів ХХ ст.): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / Одеський держ. ун-т. – Одеса, 1996. – 15 с.
  6. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 354 с.
  8. Гвишиани Н. Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс для филологических факультетов университетов). – М.: Изд-во МГУ, 2000. – 221 с.
  9. Гудій С. О., Махінов В. М. Порівняльна лексикологія. Співвідношення англійських, українських та англійських ідіом/ НПУ ім. М. П. Драгоманова // Інститут психології та педагогіки. – К., 2009. – 52 с.
  10. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладних творів). – Львів: Вища школа, 1983. – 173 с.
  11. Исина Г. И. Фразеологические сравнения современного английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Алматы, 2000. –

     23 с.

  1. Краснобродский Ю. Г. Английские идиомы и фразеологизмы: Учеб. пособие. – М.: Высшая школа, 2008. – 188 с.
  2. Кривенко Г. Л. Соматичні одиниці в англ. та укр. мовах: семантико-когнітивний і функціонально-прагматичний аспекти: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.17 / Київський національний лінгвістичний ун-т. – К., 2006. – 20 с.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак-тов иностранных языков. – 2 изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.
  5. Лебенок В. М., Степанова І. С., Хоменко Н. П. Навчальн. Посібник з питань перекладу англ. загальнонаукової лексики, фразеологічних сполучень та інших лексико-семантичних проблем: Навч. пос. для аспірантів та здобувачів усіх спеціальностей / Вінницький державний технічний ун-т. – Вінниця: ВДТУ, 2002. – Ч.1. – 125 с.
  6. Любчук Н. В. Німецькі фразеологізми та проблеми їх відтворення при перекладі: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.16 / КНУ ім. Т. Г. Шевченка. – К., 2004. – 20 с.
  7. Нагорна О. О. Етнокультурні особливості семантики англ. фразеологізмів (на мат. британського варіанту англ. мови): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / Одеський нац. ун-т ім. І. І. Мечникова. – Одеса, 2008. – 21 с.
  8. Олексишина Л. Г. Лексико-семантичні та стилістичні особливості соматичних художніх порівнянь нім. мови: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / ЛНУ ім. І. Франка. – Львів, 2004. – 20 с.
  9. Петрова Н. Д. Фразео-тематическое поле соматизмов в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – К., 1983. – 22 с.
  10. Пригорьева Г. С. Фразеологические единицы в аспекте теории номинации (на примере современного англ. языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Одеса., 1985. – 16 с.
  11. Романова Н. Б. Эволюция некоторых фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в свете теории номинации (в языке новоангл. переводов): Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГУ им. В. И. Ленина. – М., 1987. – 16 с.
  12. Системная организация английских фразеологизмов: Сб. науч. трудов / [Редкол.: А. В. Кунин (ответ. ред.) и др.]. – М., 1986. – Вып. 262. – 152 с.
  13. Шебештян Я. М. Сучасна українська літ.-худ. зоонімія:  функції, склад та структура: Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.01 / ЧНУ ім.. Ю. Федьковича. – Чернівці, 2008. – 20 с.
  14. Шерін А. Д., Савічук В. Я., Старко В. Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом і виразів: Понад 11000 ідіом та виразів. – К.: Видавничий дім “Києво-Могилянська академія”, 2005. – 174 с.
  15. 400 прислів’їв та приказок, семантично подібних в українській, латинській, англійській, німецькій та французькій мовах: Навч. посібник / ЧНУ ім. Ю. Федьковича / А. М. Жовківський (уклад.). – Чернівці: Рута, 2001. – 96 с.

 

ІІ. Джерела матеріалу дослідження

 

  1.  Байрон Дж. Г. Дон Жуан / Голованівський С. (перекл.). – К.: Дніпро, 1985. – 541 с.
  2. Бронте Ш. Джейн Ейр: Роман / Сліпа О. (пер. з англ.), Рудницький М. (післямова). – Тернопіль: Джура, 2001. – 268 с.
  3. Голсуорсі Дж. Сага про Форсайтів: Трилогія / Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України / Тереха О. (пер. з англ.), Білик Н. (передм. і прим.). – Х.: Фоліо, 2006. – 608 с.
  4. Діккенс Ч. Холодний дім / Орлов М. (пер. з англ.). – К.: Дніпро, 2001. – 926 с.
  5. Крісті А. Запізніла розплата. Таємниця індіанського острова / Хижняк В., Хазін В. (пер. з англ.). – К.: Дніпро, 1991. – 258 с.
  6. Моем С. Місяць і мідяки; На жалі бритви: Романи / Муляр А., Мокровський О. (пер. з англ.). – К.: Дніпро, 1989. – 574 с.
  7. Селінджер Дж. Над прірвою у житі: Повісті, оповідання. – К.: Молодь, 1984. – 272 с.
  8. Скотт В. Квентін Дорвард: Роман для сер. шкільного віку. – К.: Школа, 2000. – 480 с.
  9. Стівенсон Р. Л. Викрадений / Коваленко І. (пер. з англ.). – Львів.: ЛА “Піраміда”, 2006. – 352 с.
  10. Хаггард Г. Копальні царя Соломона. Дочка Монтесуми / серія “Бібліотека пригод”. – Х.: Школа ВДПП, 2002. – 356 с.
  11. Шоу І. Багач, бідняк: роман / Верховень В. (пер. з англ.). – Х.: Фоліо, 2007. – 638 с.

***

  1. Bronte Ch. Jane Eyre. – London: Penguin books, 1997. – 465 p.
  2. Byron G. G. Don Juan. – Boston: Phillips, Sampson and Company, 1858. – 531 p.
  3. Christie A. Ten Little Niggers, London: Collins Crime Club, 1977. – 252 p.
  4. Dickens Ch. Bleak House / Barbara Hardy (introd.). – London: Campbell, 1991. – 891 p.
  5. Galthworthy J. The Forsyte Saga. – London: Wordsworth, 2006. – 724 p.
  6. Haggard H. R. Montezuma’s Daughter. – London: Bagot books, 1980. – 368 p.
  7. Maugham W. S. The Moon and Sixpence. – London: mandarin Paperbacks, 1990. – 220 p.
  8. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. – K.: Znannia, 1999. – 280 p.
  9. Shaw I. Rich Man, Poor Man. – New York: Delacarte Press, 1996. – 621 p.
  10. Stevenson R. L. Kidnapped. – London: Wordworth Classics, 1993. – 224 p.
  11. Scott W. The prose works. – Vol.3: The Abbat; Kenilworth; The Pirate; The Fortunes of Nigel; Quentin Durward. – P.: Galignani, 1827. – 840 p. 

III. Довідкова література

  1. Англо-український фразеологічний словник: близько 30000 фразеолог. виразів / Баранцев К. Т. (уклад.). — 3-тє вид. — К.: Знання, 2006. — 1056 с.
  2. Баранцев К. Т. Фразеологічний словник англійської мови: Посібник для студентів і аспірантів пед. ін-тів іноземних мов і фак. іноземних мов пед. ін-тів УРСР. — К. : Радянська шк., 1958. — 390 с.
  3. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фраз. ед.. — 6-е изд., испр. — М.: Живой язык, 2005. — 942 с.
  4. Російсько-український словник сталих виразів. – http://rozum.org.ua/
  5. Українсько-англо-російський ілюстрований фразеологічний словник: Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / Донбаська національна академія будівництва і архітектури / Намакштанська І. (уклад.). — Д., 2007. –

    268 с.

  1. Фразеологічний словник української мови / НАН України; Інститут української мови / Л.С. Паламарчук (ред. кол.), В.М. Білоноженко (уклад.). — 2 вид. — К. : Наукова думка, 1999. — 528 с.

***

  1. Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge.: University Press, 1999. – 587 p.
  2. English Idioms and Idiomatic Expressions. – http://www.usingenglish.com
  3. English Idioms and Phrases. – http://www.goenglish.com/Index.asp

 

 

 

 

ДОДАТОК

Перелік фразеологічних одиниць  з компонентом-соматизмом, використаних як ілюстративний матеріал дослідження

Фразеологічна одиниця

Відповідник українською мовою

Head

to have a good head for something

мати ясну голову

to lose one's head

повісити голову / похнюпивши голову

to keep one's head

не втрачати голови

to bury one's head in the sand

зарити голову в пісок

to carry one's head high

високо тримати голову

to wash one's head  

намилити голову / шию кому-небудь

take smth. to one’s head

вбити собі в голову

soft in the head

вітер у голові гуляє

wooden-headed

голова не соломою набита

have a head like a sieve

куряча голова

long-headed

порожня / пуста голова

a big head but little wit

дірява голова

put an old head on young shoulders

в голові кебета догори дриґом стала

two heads are better than one

одна голова добре, а дві краще

to be banging one’s head against a brick wall

битися головою об стіну

to keep one’s head above the water

боротися з труднощами

to fall head over heels in love

закохатися по вуха

to have ones ‘head in the clouds

витати в хмарах

Hair

one's hair stood on end

волосся дибки стає

to tear one's hear out

рвати на собі волосся

to split hairs

чіплятися до дрібниць

by a hair

на волосок

 

Eyes

sharp eye

гостре око

to be all eyes

бути уважним, пильним, дивитися з  великою увагою

to open somebody's eyes to something

відкрити / розкрити очі на щось

an eye-opener

витріщив очі

with an eye to doing something

покласти око на що-небудь

the envy eye / green eyes

злі очі

to cast one’s eye over smth.

побіжно подивитися на щось, пробігти очима

to see eye to eye

розділяти чиюсь думку

to catch smb’s eye

кидатися в очі, звертати на себе увагу

Nose

not to see beyond the end of one's nose

далі власного носа не бачити

to stole something under one's nose

поцупити що-небудь у кого-небудь з-під носа

to stick / poke one's nose into other people's affairs

пхати свого носа не в свою справу

to pay through the nose

платити втридорога

to turn one’s nose up at smth.

задирати ніс, ставитися з презирством

Mouth

to keep one's mouth shut

заткнути рот; набрати в рот  води

to be down in the mouth

повісити ніс, бути в зневірі

Teeth

to show one's teeth

мати зуб проти кого-небудь / скалити  зуби

an eye for an eye, a tooth for a tooth

око за око, зуб за зуб

armed to the teeth

озброєний до зубів

Ear

to play smth by ear

імпровізувати

to keep one’s ear to the ground

тримати вухо гостро

to be all ears

в усі вуха слухати

to pick up somebody's ears

насторожити  вуха

to be over head and ears in love

закохатися по вуха

to be up to the ear in work

по вуха загрузнути в роботі / бути по вуха в роботі

Tongue

to have lost one's tongue

проковтнути язик

the word is on the tip of my tongue

the word is on the tip of my tongue

wag one's tongue

язиком молоти / чесати

to hold one's tongue

тримати язик за зубами

a clever tongue will take you anywhere

язик до Києва доведе

a fool's tongue runs before his wit

язик мій - ворог мій

to loose one's tongue

розв'язати мову / бути нездержливих на язик

to say smth. tongue-in-cheek

говорити іронічно, глумливо

to bite one’s tongue

прикусити язик

Heart

from the bottom of one's heart

від щирого серця

with all one's heart

від усього серця, від усієї душі

heart is bleeding

серце кров'ю обливається

to eat one's heart out

серце болить

to win one's heart

підкорити чиєсь серце

to take something to heart

приймати що-небудь близько до серця

to have heart of gold / big / soft / kind heart

мати золоте / добре / велике серце

to open one's heart to

відкрити серце / віддати комусь своє серце

to break one's heart

розбити серце

one's heart sank into one's boots

душа пішла в п'яти 

to do smth. to one’s heart content

робити що-небудь скільки душі завгодно

to bare one's heart

вилити душу

Hand

to take something in hand / lay hands on

накласти руку на що-небудь / прибрати що-небудь до рук / взяти в свої руки

to hold well in hand

тримати в своїх руках

to take oneself in hand

взяти себе в руки

hands off! 

Руки геть

to fall / get into somebody's hands

потрапити в чиїсь лапи

to give a free hand

розв'язати руки

to be tired / bound hand and foot

бути зв'язаним по руках і ногах

change hands

переходити з рук в руки / ходити по руках / з рук в руки

at first / second hand

з перших / другий / третіх рук 

to seek somebody's hand in marriage

просити руки

to wash one's hands of

умити руки

not to let one's left hand what one's right hand does

 ліва рука не відає, що творить  права; бути чиєюсь правою рукою

to get out of hand

виходити з під контролю

an old hand

досвідчена людина

a free hand

повна свобода дій

hidden hand

таємний, прихований вплив

helping hand

допомога

all hands

команда судна

hand-to-mouth existence (life)

злиденне, нужденне життя

workers by hand and brain

працівники фізичної і розумової  праці

hand me downs

поношений, старий одяг

a tight-fisted hand at the grindstone

дуже скупа людина, скнара

Shoulders

to have one's head screwed on one's shoulders on the right way

мати свою голову на плечах

Leg / foot

 little wit in the head makes much work for the feet

дурна голова нігогам спокою не дає

to stand on one's own two feet

стояти обома ногами на землі

to feel / find one's feet

знайти (тверду) грунт під ногами

to get back on one's feet

встати на ноги

to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet

вибити грунт з-під ніг

to be with one foot in the grave

стояти однією ногою в могилі

to not put a foot wrong

ніколи не помилятися

to put one’s foot in it

потрапити в халепу, говорити щось нетактовнe


 

 


Информация о работе Соматичні фразеологічні одиниці в англійській мові та їх українські відповідники