Соматичні фразеологічні одиниці в англійській мові та їх українські відповідники

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 17:34, курсовая работа

Описание

Об’єктом дослідження є соматизми – закріплені в системі мови переносні значення, які об’єктивують в англійській і українській мовах типізовані знання та уявлення про частини тіла в проекції на людину.
Предметом дослідження є зіставлення семантико-когнітивних і функціонально-прагматичних особливостей соматизмів в англійській та українській мовах, а також особливості стратегії перекладачів у віднайденні способів та прийомів перекладу фразеологічних одиниць із соммтичним компонентом.

Содержание

Вступ……………………………………………………………………………...
3
Розділ 1. Теоретико-методологічні засади дослідження фразеологізмів….
5
1.1. Поняття терміна “фразеологізм”, спроби класифікації та перекладу фразеологізмів……………………………………………..

5
1.2. Соматизм як перекладацький феномен…………………………..
12
1.3. Лексико-семантичні групи та розряди соматизмів………………
14
Розділ 2. Аналіз перекладу соматичних фразеологічних одиниць…………...
18
2.1. Семантико-когнітивні особливості соматизмів в українській та англійській мовах……………………………………………………….

18
2.2 Порівняльний аналіз фразеологізмів з компонентом-соматизмом з їх еквівалентами в українській мові при перекладі…..

23
Висновки
………………………………………………………………………..
30
Список використаних джерел……………………

Работа состоит из  1 файл

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ.docx

— 92.55 Кб (Скачать документ)

Н.В.Лугова у праці «Національно-культурні  особливості одиниць фразеологізмів сфери психоемоційного стану» включає  групу соматизмів до складу лексико-семантичної  групи тієї, що описує людину. Разом  з соматизмами в цю групу вона відносить наступні - нервова і  серцево-судинна система людини; речовини людського організму; рослинність  на тілі людини; розумово-психічне і  духовне життя людини; антропоніми [23, c. 64].

На думку  деяких вчених соматизми відносяться  до концепту Я-фізичне, яке складається  із наступних компонентів: 1. Організм людини. 2. Фізичне сприйняття. 3. Здоров'я. Самопочуття. 4. Фізичні можливості і стани людини: 4.1. Фізичні можливості; 4.2. Стани. 5. Зовнішній вигляд людини. 6. Фази людського життя. 7. Потреби, звички. 8. Рухи, положення тіла [13, c. 7].

Ядро  соматичної лексики включає три  розряди назв:

1. Загальні позначення тіла/частин людського тіла і назви, пов'язані із специфікою чоловічого і жіночого тіла;

2. Позначення внутрішніх органів, які забезпечують життєздатність і життєдіяльність людського організму;

3. Позначення матерії (субстанції) тіла людини і його органів.

У багатьох класифікаціях соматизмів і розподілах їх на групи та розряди важливу роль відіграє класифікація органів людського тіла, в залежності від якої класифікуються і лексеми що їх означають. Але органи людського тіла можна по-різному класифікувати і виділяти їх в групи за різними ознаками: наприклад, є органи чуття – це очі, вуха, ніс. У цьому не беруть участь живіт, плечі і ноги [16, c. 53]. Мова – орган, що відповідає за передачу інформації. Тому на мову посилаються, коли говорять про надходження інформації від того, що говорить. Є, наприклад, органи, які виконують рухи і жести, потрібні для спілкування. Інші в цьому не беруть участь. Проблема класифікації соматизмів досить складна, тому на наш час є декілька класифікацій, які ми і роздивились вище.

Отже, досліджувані одиниці є багатогранним мовним феноменом. Властивостями соматизмів є складність семантичної структури, спрямованість на асоціативні зв’язки, схильність до реалізації функціонального  та прагматичного потенціалу, що характерно для одиниць вторинної номінації. Основною особливістю соматичних фразеологізмів є етнокультурне навантаження, що реалізується в мові.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ ПЕРЕКЛАДУ СОМАТИЧНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ

 

2.1. Семантико-когнітивні особливості  соматизмів в українській та  англійській мовах

 

Належність  соматизмів до найдавнішого «первісного» пласту лексики є основним екстралінгвістичним  чинником, що викликає активність їх використання в різних мовах. Невипадково роботи, пов'язані з вивченням соматизмів, в більшості присвячені зіставному аналізу саме соматичних фразеологізмів, в яких даються класифікації за різними  підставами, найчастіше за смисловим  змістом фразеологічних одиниць  або кінцевими словами . Використовуючи назви частин тіла в переносному  значенні – як порівняння, метафори, в ідіомах, прислів'ях, люди намагаються  повніше передати свої думки чи справити більше враження від сказаного. Носії  мови вдаються до допомоги слів, які називають їх органи, для опису самих різних сфер дійсності, включаючи емоції. Власне тіло для людини ближче за все, з ним порівнюють, коли говорять про щось максимально знайомому [14, c. 186]. Вислів – to have something at one's fingertips – знати, як свої п'ять пальців – говорить саме за себе.

Органи  людського тіла можна по-різному  класифікувати і виділяти їх у  групи за різними ознаками: наприклад, є органи, що приймають інформацію ззовні – це очі, вуха, ніс. У цьому  не беруть участі, навпаки, живіт, плечі  і ноги. Мова – орган, відповідальний за передачу інформації. Тому на мову посилаються, коли кажуть про її надходження від  мовця. Є, наприклад, органи, які виконують  рухи і жести, потрібні для спілкування [13, c. 11]. Інші в цьому участі не беруть. Всі частини тіла необхідні для діяльності людини. Наприклад, можна часто почути фрази: «у тебе що, рук немає?» або «у тебе ніг немає?», «where were your eyes?». Ці вирази вживаються іронічно, коли людина не виконує те, про що його просять або не йде куди-небудь. Виділяється два основних семантичних типу жестів: комунікативні та симптоматичні. До першої групи належать жести, які мають інформацію, яку жестикулюючий навмисно передає адресатові. За своєю природою це чисто діалогічні жести (погрозити кулаком, поманити рукою, показати язик, показати пальцем, підморгнути, поклонитися, покрутити пальцем біля скроні і т.д.). Жести другої групи – симптоматичні – свідчать про емоційний стан мовця. Приклади російських симптоматичних жестів: відкрити рот (від подиву), стиснути губи, кусати губи, тарабанити пальцем по столу. Симптоматичні жести займають проміжне положення між фізіологічними рухами і комунікативними жестами. З рухами їх зближує те, що прояв будь-якої емоції спочатку фізіологічно. У різних культурах одні й ті ж жести можуть мати зовсім різне значення.

Символічне  значення мають лише частини тіла, в традиційно мовному розумінні, які можна визначити як зовнішні органи тіла, за винятком слова «серце». Розглянемо конотативні відтінки значень деяких з них [2, c. 57].

Голова / head управляє мисленням і розумом. У зв'язку з цим випливає основне  конотативне значення соматизма, воно позначає розважливість і розум, чи їх відсутність, наприклад: to have a good head for something – мати ясну голову, або to have a good head on one's shoulders – мати свою голову на плечах. Значення здатності зосередитися, волі відображається у таких фразеологічних одиницях: to lose one's head – повісити голову / похнюпивши голову; to keep one's head – не втрачати голови; to bury one's head in the sand – зарити голову в пісок. Найчастіше «голова» набуває значення «життя, оскільки є життєво-важливим органом: поплатитися головою. Додаткове значення вносить сема переваги, закладена в понятті, наприклад: to carry one's head high – високо тримати голову (тобто тримати себе з гідністю); to wash one's head – намилити голову / шию кому-небудь (насварити, тим самим, принизивши, кого-небудь). Необхідно відзначити, що серед аналогів українських фразеологізмів про голову англійською іноді їй відповідає саме голова, а іноді мізки: ламати над чим-небудь голову – to cudgel one's brains over something [17, c. 14].

Як в  англійських, так і в українських  фразеологізмах дуже часто опорним

компонентом виступає соматизм head (голова) та його метафоричні синоніми cylinder, crumpet та ін. як символ мисленнєвих здібностей. За концептуальними ознаками, цю групу фразеологізмів можна поділити на такі зони [24, c. 13] :

● наповненість/пустота  голови, а також її форма та вміст: not to have a brain in one’s head; take smth. to one’s head – вбити собі в голову; put smth. out of one’s head; a big head but little wit; soft in the head; touched/weak in the head; long-headed; have a head like a sieve; wooden-headed;

В українській  мові знаходимо аналогічні фразеологізми мати голову (на плечах); голова варить; розумна / світла голова; розкинути головою; тримати в голові; вітер у голові гуляє; дірява голова; боса голова; порожня / пуста голова; капустяна / куряча голова; голова не половою / клоччям / соломою набита.

● метафорично  відсутність голови, її дефект означає  відсутність здорового глузду, і  навпаки: go out of one’s head; off one’s head; off one’s crumpet; off one’s onion; have no head for smth.; lame under the head; have a cylinder missing; two heads are better than one; to have (a good) head on one’s shoulders; to have one’s head screwed on right / the right way; have a good head for smth.; have / put an old head on young shoulders – дурна голова; без голови; в голові кебета догори дриґом стала; одна голова добре, а дві краще.

Іншими  опорними компонентами є соматизми ear, eye, neck, tooth: four eyes are more than two – одна голова добре, а дві – краще; dead above the ears / dead from the neck up; антонімічні фразеологічні одиниці dry behind the ears – wet behind the ears – молоко на губах не обсохло; cut one’s eye-teeth/wisdom teeth – зуби на чомусь з’їсти. У висловах dead above the ears / dead from the neck up; have bats in the belfry; thinking mug; one’s upper storey та інше слово голова – head не називається, але мається на увазі [25, c. 12].

Волосся / hair можна розглядати і як можливий атрибут голови, і самостійно. Зазвичай, слово у складі фразеологічної одиниці  набуває значення якої-небудь емоції. Наприклад, страху: one's hair stood on end – волосся дибки стає; досади: to tear one's hear out – рвати на собі волосся. Окремою семантикою володіє волосся, або волосок, він має значення чогось малого, іноді неважливого: to split hairs – чіплятися до дрібниць; by a hair – на волосок.

Очі / eyes і їх відкритість символізує отримання  інформації та її достовірність: гостре око – sharp eye; to be all eyes - дивитися в усі очі / дивитися в обидва (очі) – бути уважним, пильним, дивитися з великою увагою; to open somebody's eyes to something – відкрити / розкрити очі на щось. Очі є і важливими виразниками емоцій і почуттів, отже, велика кількість фразеологічних одиниць з даним компонентом, які відображають зміну емоційного стану людини. Наприклад, подив: an eye-opener – витріщив очі; бажання: with an eye to doing something – покласти око на що-небудь / очі загоряються; заздрості: the envy eye / green eyes – злі очі. Слід зазначити, що в українській фразеології, є велика кількість фразеологічних одиниць з компонентом «око», що позначають смерть: закрити очі навіки.

Ніс / nose – порівняно малий орган і  єдиний, який виступає на обличчі. Перше  його значення – позначення близькості, часто пов'язана з отриманням інформації. Наприклад: not to see beyond the end of one's nose – далі власного носа не бачити; to stole something under one's nose – поцупити що-небудь у кого-небудь з-під носа. Друга символіка носа - хвороблива цікавість, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs – пхати свого носа не в свою справу.

За допомогою  рота / mouth здійснюється мова. Це і є  його символічне значення у зіставлюваних  мовах: to keep one's mouth shut – заткнути рот; набрати в рот води.

Зуби / teeth – це найдавніша емблема агресивною і захисної сили. Наприклад: to show one's teeth – мати зуб проти кого-небудь / скалити зуби; an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth – озброєний до зубів.

Вухо / ear, як і очей, – орган, що сприймає інформацію ззовні (тільки не зорову). Тому в основному  фразеологізми, пов'язані з цим  органом, вживаються, щоб позначити  здатність впізнавати і слухати: to be all ears – в усі вуха слухати; в одне вухо влетіло, в інше вилетіло. Цікаво, що вуха асоціюються з таємницею, з бажанням її вивішено дати: to pick up somebody's ears – насторожити  вуха. Також вуха є символом чогось крайнього (мабуть, це пов'язано з їх маркованим розташуванням як на голові, так і у вертикальному відношенні: ця частина тіла розташована вище майже всіх інших): to be over head and ears in love – закохатися по вуха; to be up to the ear in work – по вуха загрузнути в роботі / бути по вуха в роботі.

Язик / tongue символізує спілкування, передачу інформації – це його перший символічний сенс, наприклад: to have lost one's tongue – проковтнути язик; the word is on the tip of my tongue – the word is on the tip of my tongue . Часто у фразеологізмах має значення органу, винного в зайвій балакучості. У цьому випадку у нього негативна семантика (другий символічний сенс): wag one's tongue – язиком молоти / чесати; to hold one's tongue – тримати язик за зубами; a clever tongue will take you anywhere – язик до Києва доведе; a fool's tongue runs before his wit – язик мій - ворог мій; to loose one's tongue – розв'язати мову / бути нездержливих на язик.

Серце / heart – орган з символікою почуттів, переживань, настроїв. Наприклад, щирості: from the bottom of one's heart – від щирого серця; with all one's heart – від усього серця, від усієї душі; болю: heart is bleeding – серце кров'ю обливається; to eat one's heart out – серце болить; удачі: to win one's heart – підкорити чиєсь серце; переживання: to take something to heart – приймати що-небудь близько до серця.

Соматизма часто використовується для опису  характеру людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart – мати золоте / добре / велике серце. Найчастіше вживання слова «серце» говорить про позитивні якості людини. Досить часто серце зв'язане з поняттям любові: to open one's heart to – відкрити серце / віддати комусь своє серце; to break one's heart – розбити серце. Слід відзначити сильну фразеологічну еквівалентність українського слова «душа», в українців воно асоціюється з серцем, наприклад: аналоги українського вираження: душа пішла в п'яти – one's heart sank into one's boots;  вилити душу – to bare one's heart.

Рука / hand грає практично універсальну роль: це слово вживається з різними  значеннями, найбільш часті з яких  спілкування, майстерність, діяльність, обмін, тобто практичне застосування думки. Особливо багато фразеологічних одиниць, що містять даний соматизм, зі значенням «перебування чого-небудь у кого-небудь і отримання», наприклад: to take something in hand / lay hands on – накласти руку на що-небудь / прибрати що-небудь до рук / взяти в свої руки; to hold well in hand – тримати в своїх руках; to take oneself in hand – взяти себе в руки; hands off! –  Руки геть; to fall / get into somebody's hands – потрапити в чиїсь лапи. Значення діяльності (наприклад: to give a free hand – розв'язати руки; to be tired / bound hand and foot – бути зв'язаним по руках і ногах; майстерності, якості роботи: золоті руки, з рук геть погано, руки не доходять до чогось, не покладаючи рук. Значення спілкування та обміну відображено в таких фразеологічних серіях: change hands – переходити з рук в руки / ходити по руках / з рук в руки; at first / second hand – з перших / другий / третіх рук (дізнатися, знати, купити що-небудь). Руки позначають і матеріальне втілення намірів: to seek somebody's hand in marriage – просити руки; to wash one's hands of – умити руки. Особливий інтерес представляє підрозділ на ліву і праву руки: not to let one's left hand what one's right hand does – ліва рука не відає, що творить права; бути чиєюсь правою рукою.

Информация о работе Соматичні фразеологічні одиниці в англійській мові та їх українські відповідники