Шляхи поповнення лексики в сучаснiй англiйськiй мовi

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Апреля 2013 в 23:12, курсовая работа

Описание

Мова, як і суспільство постійно розвивається . Найважливішою рисою мови є рухливість, тому що людські потреби та досвід зростають, нагромаджується інформація про навколишній світ, поглиблюється наукове і художнє пізнання дійсності. Все це виявляється у спілкуванні а тому виражається в мові. Розвиток мови характеризується постійним удосконаленням і збагаченням функціональних можливостей, що досить інтенсивно реалізується на лексичному рівні. В 90-ті роки за оцінками дослідників (серед яких був Джон Чедвік ) було визначено, що англійська мова щорічно поповнюється на 15000 – 20000 мовних одиниць.

Содержание

ВСТУП.................................................................................................................. 3
РОЗДІЛ 1. ЗБАГАЧЕННЯ АНГЛІЙСЬКОГО СЛОВНИКА ІНШОМОВНИМИ ЗВПОЗИЧЕННЯМИ………………………………………………………………..4
1.1. Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови .....4
1.2. Класифікація запозичень. Інтернаціональні слова………………………….6
1.3. Вплив запозичень на обсяг словника і семантичну структуру англійської мови………………………………………………………………………………….8
1.4. Основні джерела запозичень………………………………………………….11
Висновки до розділу 1…………………………………………………………….14
РОЗДІЛ 2. АНГЛІЙСЬКІ НЕОЛОГІЗМИ……………………………………….15
2.1. Проблема класифікації неологізмів…………………………………………15
2.2. Мовні та екстралінгвальні фактори виявлення неологізмів ……………….16
2.3. Семантично-тематичні групи неологізмів в сучасній англійській мові….19
Висновки до розділу 2……………………………………………………………22
ВИСНОВКИ………………………………………………..…………………......... 24
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ................................................................ 27

Работа состоит из  1 файл

реферат.docx

— 65.12 Кб (Скачать документ)

Варто наголосити,  що при  першому вживанні неможливо напевно  визначити статус мовної одиниці як  “ оказіональної ”  чи  “ візуальної ”  інновації.  Таку функціональну диференціацію можна визначити лише згодом,  ретроспективно,  аналізуючи фактори,  що сприяли/завадили адаптації,  показники й етапи візуалізації та подальшу вільну відтворюваність мовного знака.  Зважаючи на різницю у підходах до визначення поняття “ неологізм ”, дослідники наводять різні кількісні дані: від 15–20 тис. до десятків тисяч неологізмів.

2.2.  Мовні  та екстралінгвальні фактори  виявлення неологізмів.

Параметрами, які  дають змогу визначити новітню  одиницю як узуальну інновацію, є  фактори, що сприяють входженню неологізму до мовної системи.  Ці фактори можна розподілити на:

1) лінгвальні  (відповідність  продуктивним способам і моделям  слово-  та семотвору); 2)  екстралінгвальні (актуальність поняття, його важливість для задоволення комунікативної функції, відповідність слова модним словотвірним патернам,  номінація понять,  що співвідносяться із провідними соціальними течіями і рухами).

За допомогою  зазначених факторів, інколи можна  передбачити: увійде одиниця до системи  мови чи залишиться на її периферії чи межі. Ми не стверджуємо,  що обидва фактори діють у всіх без винятку випадках, оскільки в сучасній англійській мові стали узуальними ті одиниці, що вважалися не евфонічними,  не відповідали законам,  порушували логіку і яким пророкували швидку загибель (yuppie, herstory). Деякі з узуалізованих одиниць були створені для разового використання  (thirtysomething, spin-doctor, generation  X та ін.).  Згодом на їхній основі виникли десятки похідних,  які посприяли швидшому закріпленню інновацій. 

Значна кількість  неологізмів будь-якого періоду  – це терміни і слова, що називають  нові предмети та поняття. Людина постійно пізнає світ,  деталізує його. Для номінації новітніх явищ формуються одиниці,  які відразу залучаються до ядра мовної системи,  оскільки вони заповнюють лакуну в системі номінації. У цьому випадку екстралінгвальні фактори, що сприяють адаптації неологізмів, виявляються провідними і домінуючими.  [4, 88с.]

Сучасна лінгвістика  характеризується вивченням мови у  тісному зв'язку з людиною, її свідомістю, мисленням, духовно-практичною діяльністю, з людиною-мовцем, творцем різних за своєю спрямованістю  текстів, з людиною-представником певного  соціуму. Серед типових випадків взаємодії внутрішніх та зовнішніх  факторів мовної зміни Л. П. Крисін називає  нові суспільні умови, які виступають прискорювачем мовних  процесів, що самі по собі є внутрішньо зумовленими[1, 145с.]

Суспільство не представляє  собою абсолютно однорідного  колективу. У ньому спостерігаємо  диференціацію, що зумовлена різними причинами. Можна вести розмову про диференціацію відповідно до класової, станової, майнової, професійної приналежності, що буде відбиватися у мові. Така диференціація мови буде особливо посилюватись у зв’язку з ускладненням культурно-технічної бази, що виражається головним чином в появі спеціальної термінології, а потому і професійної лексики, арго, жаргонів. Крім того, не останню роль у запропонованому аспекті відіграють і демографічні зміни в суспільстві. У такому разі брати до уваги варто не лише кількісне збільшення чи зменшення населення, чисельність етнічних груп, а й співвідношення сільського та міського населення, адже за словами Б. А. Серебреннікова, якщо зростання кількісного показника міського населення зумовлює розширення сфери вживання літературної мови, то збільшення сільського населення веде до поширення не літературних зворотів, просторіччя, що вказує на розкутість мовлення.

Показник візуалізації неологізмів є іншим важливим критерієм, що дає змогу визначити соціалізацію інновації. Такими показниками ми визначаємо:

1) рекурентне відтворення  поза межами первинного контексту:  одиниця повинна використовуватися у різному дискурсивному оточенні  (період соціального  “ життя ” фразеологічної одиниці Just For Now Boyfriend – хлопець, з яким зустрічаються, поки не має кращої кандидатури – обмежується кількома випадками використання в книзі Г.  Філдінг “ Bridget Jones. The Edge of Reason ”.  Це словосполучення не відтворюється поза межами первинного контексту,  не набуває рекурентності);

2) довговічність  неологізмів:  він не повинен  функціонувати лише кілька років  (одиниця Monicagate – скандал,  до якого були вплутані стажерка Моніка Левінські й колишній президент США – вільно відтворювалася в кінці 90-х років і характеризувалася певною рекурентністю в масмедійних текстах.  Згодом скандал ущух,  у зв’язку з чим неологізм Monicagate  перестав активно функціонувати. Звернімо увагу, що одиницю сформовано за рахунок продуктивного афіксоїда - gate, вивільненого із одиниці Watergate,  і який часто використовують для репрезентації скандалів, наприклад, Irangate, NAFTA-gate. Одиниці типу Monicagate перестають вільно відтворюватися через певний період часу, коли знижується увага суспільства до явища чи події. Подібні слова стають так званими історизмами сучасності);

3) залучення одиниці  до словотвору і семотвору,  формування парадигматичних зв’язків: критерій,  що свідчить про  повне входження новотвору до  системи мови  (у 80-х роках  ХХ століття з’явилася одиниця baby boom generation – “ покоління, що народилося під час демографічного буму 1946–1964  рр. ” – активно залучається до слово -  і семотвору та парадигматичних зв’язків,  що ілюструють новотвори baby boomer, baby-booming, pre-baby boom generation, echo-boomers, early  baby boomers, late baby boomers, abbies, ageing baby boomers, baby boom echo, baby boomlet, bay bust generation, baby busters та ін.).  [6, 211с.]

Серед нової лексики переважають  номінації, нові як за формою, так і  за змістом. Аналіз нових номінативних одиниць за способом творення показав, що в мові останніх десятиліть переважають  морфологічні неологізми, тобто одиниці, створені за зразками, які вже існують  в мовній системі, та з морфем, існуючих в даній системі. Між типом  номінативної одиниці і способом її творення існує визначена кореляція. Так, власне неологізми, одиниці, які  поєднують новизну форми з  новизною змісту, з точки зору способу  творення є фонетичними і морфологічними неологізмами, запозиченнями. Трансномінації, які поєднують новизну форми  зі змістом, який передавався раніше іншою формою, з’являються шляхом запозичення, а також через морфологічне словотворення. Семантичні інновації, які поєднують новизну змісту з уже існуючою формою, з’являються шляхом зміни значення.

Тому ми можемо сказати, що в англійській мові існує багато факторів, які впливають на виникнення неологізмів в лексиці.

2.3. Науково  технічний прогрес та місце  неологізмів в ньому. 

В англомовних країнах  комп’ютеризація поширюється в  різних сферах життя, в тому числі  і в побуті. Велика кількість неологізмів, які пов’язані з використанням  комп’ютерів в побуті, утворюються  за допомогою скорочення форми tele-, наприклад: telepost – місце в будинку, де знаходиться комп’юте    to telework, to telekommute – працювати вдома, маючи комп’ютерний зв’язок з виробництвом telebanking – фінансова служба, яка дозволяє клієнту проводити банківські операції через домашній комп’ютер teleshopping – замовлення покупок по телефону (тут мається на увазі комп’ютерна фіксація витрат і зв’язок з банком.)

Використовуються й інші типи лексичних одиниць, наприклад: dial-a-taxi – замовлення таксі по телефону dial-a-meal – замовлення обіду по телефону (в цих двох випадках, так як і в попередніх, передбачається комп’ютерний зв’язок з відповідним центром) та ін.

Комп’ютеризація використовується в різних галузях науки і техніки, що призвело до появи великої кількості  термінологічних неологізмів. Наприклад, в сфері лінгвістики: machine translation – машинний переклад interlingual – штучна мова для машинного перекладу на кілька мов biometric locks – біометричні замки computerized cards – карточки з біометричним обладнанням, яке дозволяє відкривати двері, сейф і т. п. finger print-scanner – біометричне обладнання, яке розпізнає відбитки пальців) тобто комп’ютер “впізнає” відбитки пальців того, кому можна відкривати двері, сейф і т.п.) biometric eye-scanner – біометричний пристрій, який розпізнає особливості райдужної оболонки ока (в розмовній мові цей пристрій отримав назву Eye-Dentity – своєрідний каламбур зі словом identity) voice verification – “біометричний пристрій, який розпізнає голос).

Відносно новою семантичною  групою можна вважати неологізми, пов’язані з космонавтикою. Так як приорітет в освоєні космосу належав СРСР, в англійській мові першими лексичними одиницями в даній сфері були запозичення з російської мови, наприклад: sputnik, cosmos, cosmonaut, lunokhod та ін. З розвитком американської космонавтики з’явились неологізми,  в яких часто використовується морфема space-, наприклад: spaceship, spacenik – космічний корабель spacefaring – політ в космос (за аналогом seafaring).

З’явились і такі неологізми, як: satellite – штучний супутник.

До космічних неологізмів  відносяться також слідуючі лексичні одиниці: microgravity – мікрогравітація zero gravity – нульова гравітація aerocapture – гальмівний пристрій космічного корабля retrorocket – ракета, що має здатність повертатися link up – стиковка космічного корабля Новою семантичною групою є також неологізми пов’язані з припустимими відвідуваннями землі прибульцями з космосу, наприклад: UFO (Unindentified Flying Object) – НЛО (необізнаний літаючий об’єкт та утворена від цього англійського скорочення типу ufology – уфологія extra-terrestrials – інопланетяни sauсerman – інопланетянин saucers feet – відбитки, залишені літаючою тарілкою та ін.  

З розвитком авіації з’явилися слідуючі лексичні одиниці: airbus – аеробус

 seadrome – гідроаеродром to bail out – катапультуватись та ін.

 Коли з’явились літаки, які потребувати невеликої площі  для зльоту і посадки, виникли  слідуючі неологізми: STOL (Short Take-Off and Landing) – скорочений пробіг verti-port – аеродром літаків з вертикальним зльотом і посадкою

В театральному житті також відбулися зміни – з’явилися нові типи театрів, а разом з ними і нові назви, наприклад: theatre of absurd – театр абсурду theatre of cruelty – театр жорстокості son et lumie’re (фр. sound and light) – театр з використанням звукових і світлових ефектів

 Серед багатьох інших  неологізмів, які відносяться  до театрального життя, можна  назвати такі, наприклад, іменники  як: revolve – сцена, яка обертається

 theatredom – театральний світ

В сфері кіно, телебачення та відеoтехніки з’явилось багато нових технічних засобів, а слідом за цим виникло багато неологізмів, наприклад: inflight movies – кінофільми, які демонструють в польоті на борту літака serial – багатосерійний фільм з єдиною фабулою, серіал series – багатосерійний фільм, в якому кожна серія має окремий, завершений сюжет featurette – короткометражний документальний фільм

HDTV (High Definition Television) – телебачення високої чіткості зображення

chat show – інтерв’ю зі знаменитістю, яке транслюється зі студії kidvid – телепередачі для дітей  eyevideopler – телевізор для відтворення відеозапису

Безумовно велика кількість  неологізмів виникає в зв’язку  з соціальними змінами, які відбуваються в країнах англійської мови. До одних із самих поширених загальних  явищ, особливо характерних для Великобританії, відноситься так званий феміністичний  рух, тобто рух жінок за зрівняння  в правах з чоловіками. Завдяки  цьому руху виникло багато нових  лексичних одиниць, наприклад: the Lib Movement – феміністичний рух libber libbie – учасниця або прибічниця феміністичного руху та ін.[6, 92с.]

Зміни діяльного досвіду  людини ведуть до появи нових та розширення старих фрагментів картини  світу, які,  в свою чергу потребують фіксації на “мовній” карті світу. Змінюється картина світу, з’являються нові сектори: космонавтики, комп’ютерної техніки, генної інженерії, наркоманії, нові види харчування, нові види протесту. Розширюються традиційні сектори: сектор захворювань, ліків, діагностики. А це значить, що в мові продовжуватимуть з’являтися нові слова, які з часом пройдуть усі стадії соціалізації і лексикалізації, тобто прийняття їх в суспільстві.

 

Висновки до розділу 2: З кожним роком лексика англійської мови поповнюється новими словами, серед яких є неологізми. Однією з причин такого розвитку неологізмів є науково технічний прогрес, який знаходиться в безперервному розвитку. Різні сфери людської діяльності потребують своєї лексики, тому й з’являються неологізм.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

Кожна мова розвивається. З кожними роком словники поповнюються. Серед лексики, яка може бути внесена  до словників є запозичені слова та неологізми. В англійській мові, як ми дослідили іншомовних запозичень набагато більше ніж в інших європейських мовах, можливо все це через те що за свою історію англійська контактувала з дуже великою кількістю інших мов.

Бурхливий розвиток усіх областей сучасного людського життя знайшов  своє відображення в мові, особливо на лексичному рівні. Еволюція лексики  – це не просто зміна складових  словника. Виходячи з того, що “ само понятие языка включает динамику языка как деятельности” ми спробували розглянути основні проблеми неології в аспекті діяльного підходу до мови, проаналізувати фактори появи нових слів та співвіднести їх з прагматичними потребами суспільстві в цілому, окремої соціальної групи, окремого індивіда.

Нами була зроблена спроба представити основні номінативні  типи і моделі неологізмів за останні 25 років, з урахуванням факторів, які обмежують діапазон дії тієї чи іншої сфери її діяльності.

Серед нової лексики переважають  номінації, нові як за формою, так і  за змістом. Аналіз нових номінативних одиниць за способом творення показав, що в мові останніх десятиліть переважають  морфологічні неологізми, тобто одиниці, створені за зразками, які вже існують  в мовній системі, та з морфем, існуючих в даній системі. Між типом  номінативної одиниці і способом її творення існує визначена кореляція. Так, власне неологізми, одиниці, які  поєднують новизну форми з  новизною змісту, з точки зору способу  творення є фонетичними і морфологічними неологізмами, запозиченнями. Трансномінації, які поєднують новизну форми  зі змістом, який передавався раніше іншою формою, з’являються шляхом запозичення, а також через морфологічне словотворення. Семантичні інновації, які поєднують новизну змісту з уже існуючою формою, з’являються  шляхом зміни значення.

Информация о работе Шляхи поповнення лексики в сучаснiй англiйськiй мовi