Шляхи передачі англомовних фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттями “зовнішність і вік”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 18:34, курсовая работа

Описание

Знання мови неможливе без знання особливо забарвлених мовних одиниць, тобто фразеологічних зворотів. Використання фразеологізмів прикрашає мову та поповнює інтелектуальний рівень мовця.
Вивчення фразеологічних одиниць є необхідною складовою частиною дослідження лінгвоментальності певного народу. Стійкі звороти відбивають досвід, накопичений протягом тисячоліть, та маніфестують концептуальний шар свідомості народу.
Метою дослідження є виявлення особливостей та способів перекладу ФО англійської мови, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.
Для досягнення поставленої мети необхідне розв’язання таких завдань:
1. визначити теоретичні засади дослідження;
2. визначити способи передачі англійських фразеологізмів на українську мову;
3. виявити труднощі перекладу англійських фразеологізмів, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.
Об'єктом дослідження є фразеологізми англійської мови, об'єднані поняттями «зовнішність і вік» та їх відповідники українською мовою.
Предметом дослідження є особливості перекладу ФО англійської мови, об'єднаних поняттями «зовнішність і вік» українською мовою.

Содержание

ВСТУП
РОЗДІЛ I. ОСНОВИ ФРАЗЕОЛОГІЇ ЯК НАУКИ
1.1. Предмет і завдання фразеології, поняття фразеологізму
1.2. Класифікації фразеологічних одиниць
1.2.1. Класифікація фразеологізмів за В. В. Виноградовим
1.2.2. Класифікація фразеологізмів за О. В. Куніним
1.2.3.Класифікації фразеологічних одиниць за А. І. Смирницьким та
О. І. Альохіною
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І
РОЗДІЛ ІІ. КОНЦЕПЦІЇ ЩОДО ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ, ОБ'ЄДНАНИХ ПОНЯТТЯМИ “ЗОВНІШНІСТЬ І ВІК”
2.1. Способи перекладу англомовних фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттями “зовнішність і вік”
2.2. Труднощі перекладу фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттями “зовнішність і вік”
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ
РОЗДІЛ IIІ. АНАЛІЗ СПОСОБІВ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ, ОБ'ЄДНАНИХ ПОНЯТТЯМИ “ЗОВНІШНІСТЬ І ВІК”
3.1. Аналіз способів перекладу фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттям “зовнішність”
3.2. Аналіз способів перекладу фразеологічних одиниць, об'єднаних поняттям “вік”
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІІ
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
SUMMARY
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ