Роль метафоры в зарубежных сми

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 31 Января 2013 в 02:20, курсовая работа

Описание

Цель работы — проанализировать роль метафоры в англоязычных СМИ на материале газетных статей.
Данная цель определяет следующие задачи:
дать характеристику особенностям публицистического стиля;
дать определение понятию метафоры и выявить типы этого средства художественной выразительности;
проанализировать использование метафор в СМИ.

Содержание

Введение 3
1. Роль метафоры в публицистическом стиле 5
1.1 Особенности и функции публицистического стиля 5
1.2 Общая характеристика и типология метафор 11
2. Употребление метафор в англоязычных СМИ 20
2.1 Семантическая классификация 21
2.2 Структурная классификация 26
2.3 Сквозные метафоры 29
Заключение 31
Список использованных источников 33
Источники эмпирического материала 34

Работа состоит из  1 файл

роль метафоры в СМИ.docx

— 69.38 Кб (Скачать документ)

2.1 Семантическая классификация

 

Здесь выделяют два подвида: классификация по вспомогательному субъекту и классификация по формуле переноса значения. Семантическая классификация позволяет выделить те образы, которые лежат на поверхности сравнения, а потому привлекают внимание в первую очередь.

Так, вспомогательным  субъектом может выступать метафорическое указание на место происходящих событий. Рассмотрим такой фрагмент текста из газеты «Sun»: 10 days of fury that left America near the brink of a racial civil war («10 дней гнева, которые оставили Америку на краю расовой гражданской войны», т.е. перед угрозой расовой гражданской войны). Очевидно, что ощущение угрозы эта метафора передаёт намного ярче, чем простое утверждение, что в Америке существует риск начала гражданской войны, так как метафора со вспомогательным субъектом «место действия» позволяет читателю визуально представить то, что описывается.

Достаточно  часто в качестве вспомогательного субъекта используются названия разных частей тела. Часть метафор с использованием частей тела прочно вошли в английский язык и в настоящее время мыслятся как стёртые (to face it, например), однако есть и более оригинальные употребления.

Например: Fans of the show will be treated to a jaw-dropping episode starring lesbians Ana, 25, and Linda, 48 - who exchange vows in a small town in Ohio (Фанатам шоу будет представлена серия, от которой у них упадут челюсти: в ней лесбиянки Ана, 25, и Линда, 48, обменяются клятвами в небольшом городке в Огайо). Само по себе слово jaw-dropping является эпитетом (образным определением), однако в основе этого эпитета лежит распространённая метафора - «челюсть упадет от удивления» (русский аналог: «от удивления рты пооткрывают»). Подобного рода метафоры призваны описать какое-то сильное чувство через физические реакции, которые представляются более наглядными и искренними.

Метафор со словом face мы нашли довольно значительное количество, приведём две из них, одна взята в газете Sun, другая в газете Mirror. He desperately wants to put on a brave face, but when he talks about his family he bursts into tears again (Он отчаянно хочет казаться уверенным, но стоит ему заговорить о своей семье, он начинает плакать). Подобный образ также является распространённым в английском языке, он также используется здесь для большей наглядности. В целом статья представляет собой сентиментальное и даже слезливое повествование об актёре, бывшей звезде популярного британского сериала, который сейчас спивается. Сентиментальная тональность выдержана от начала и до конца статьи, и эта метафора призвана поддержать её, ведь brave face можно как «надеть», так и снять, как маску, и как маска оно «слетает» с героя статьи, стоит ему заговорить о семье.

I well remember the night Rodney King changed the face of race relations in America forever (Я хорошо помню вечер, когда Родни Кинг изменил лицо расовых отношений в Америке навсегда). Из приведённых метафор эту можно посчитать наиболее оригинальной и образной. Лицо - это та часть тела, которая обращена к другим людям и по которой обычно судят о человеке. В выражении «изменить лицо» чего-либо подразумевается изменение самого ключевого, бросающегося в глаза элемента.

Приведём  пример использования метафоры со вспомогательным  субъектом-частью тела из газеты Guardian: European leaders postponed their departure for a G20 summit in Mexico in order to be able to digest the outcome of the ballot in Greece, which posed the most severe challenge to the EU and the euro (Европейские лидеры отложили свой отъезд с G20, саммита в Мексике, чтобы быть в состоянии переварить результаты выборов в Греции, бросившие самый суровый вызов ЕС и евро). Физиологическая метафора «digest the outcome»  - это единичная  и чистая (в соответствии с классификацией Патрика Бакри) метафора, она интуитивно понятна и не требует разъяснения. С помощью этой метафоры создаётся образ европейских лидеров, которые съедают цифры. Одновременно автор и подразумевает, что политики представятся читателю скорее монстрами, чем людьми, с другой стороны он скорее всего не подразумевал настолько прямой ассоциации.

Отметим также, что в сравнении с метафорами в жёлтой прессе эта более яркая  и кажется более продуманной. Она не просто создаёт некие образ, но направлена на формирование определённой оценки как европейских лидеров, так и результатов выборов у читателя.

Распространённым  вспомогательным субъектом является и оружие. Можно предположить, что  метафоры с использованием образов  оружия будут встречаться преимущественно в серьёзной прессе, однако это не так. В настоящее время и шоу-бизнес (который освещается в основном в таблоидах) представляется своеобразным «полем боя», так что оружейные метафоры частотны и в таблоидах.

Рассмотрим  сначала примеры из газеты Guardian: Meanwhile, the Socialists in France, under President François Hollande, secured a comfortable absolute parliamentary majority, immeasurably strengthening the president's hand in the looming battles over the future of Europe and its beleaguered currency (Тем временем социалисты во Франции во главе с Франсуа Олландом обеспечили себе удобное парламентское большинство, безгранично протянув президентскую руку в усугубляющуюся борьбу за будущее Европы и её осаждённую валюту).

Нам встречаются в этом предложении две метафоры: «immeasurably strengthening the president's hand» и «beleaguered currency». Как мы видим, здесь метафора, которая была технической, переходит здесь в область военную, на этом фоне предыдущая метафора плавки металлов приобретает коннотации ковки оружия. Непомерно вытянутая в сторону Ла-Манша рука Франции - давний кошмар Великобритании - держит оружие, обращённое против основы всей европейской политики, то есть единой валюты. Неизбежно возникают коннотации Крестовых походов, но на сей раз Европа идёт на себя саму войной.

Leading EU politicians had warned the Greeks that a Tsipras victory would mean ejection from the single currency, a campaign that backfired to judge by the strength of the Syriza result (Ведущие политики ЕС предупредили греков, что победа Тзипраса может означать выход из единой валюты - кампания, которая дала неожиданный результат, если судить по результату в Сирии). Единичная метафора в этом предложении («a campaign that backfired» - букв. кампания, которая дала обратную вспышку/разрыв патрона и т.д.) складывается в сквозную метафору оружия на арене Европы. Также продолжает метафору оружия и следующая цитата: «There was nonetheless palpable relief across the European elite that Tsipras would probably not be able to form a government, which would have triggered a much more perilous phase in the European crisis» (Был тем не менее ощутимый вздох облегчения от всей европейской элиты, потому что Тзипрас, возможно, не сможет сформировать правительство, что может запустить ещё одну гибельную фазу европейского кризиса). Здесь мы находим «trigger» - спускать собачку на пистолете как метафора угрозы усугубления кризиса в экономике.

Пример с «a campaign that backfired» перекликается с обнаруженным нами в газете Sun подобным же примером, однако касающимся личных взаимоотношений внутри семьи: It backfired because some extended family saw it and told my dad (Это отозвалось тем, что каким-то образом семье стало об этом известно и они сообщили моему отцу). Отношения в семье также могут представляться полем битвы, особенно когда это касается принятия сложных решений, которые повлияют на всю последующую жизнь членов семьи.

He is fighting a losing battle against depression and drink, and in an emotional interview he reveals that he regularly thinks about killing himself (Он сражается и проигрывает битву с депрессией и алкоголем, и в эмоциональном интервью он сообщает, что часто думает о самоубийстве). Выше мы уже приводили пример из этой же статьи о бывшем актёре популярного сериала. Как видно, здесь метафора также используется, чтобы вызвать жалость у читателя.

Каждую  из приведённых здесь метафор  можно классифицировать по формуле  переноса значения:

left America near the brink of a racial civil war - перенос абстракция →предмет;

a jaw-dropping episode - перенос психический мир → физический мир;

to put on a brave face - перенос психический мир → физический мир;

changed the face of race relations - перенос абстракция →предмет;

to digest the outcome of the ballot in Greece - перенос по сходству действия;

which would have triggered a much more perilous phase - перенос по сходству действия;

a campaign that backfired - перенос по сходству действия;

fighting a losing battle - перенос по сходству действия.

По проанализированным метафорам можно сделать предварительный  вывод, что в серьёзной прессе метафоры отличаются большей оригинальностью и осознанностью употребления. Они направлены на создание у читателя определённого образа, определённой оценки. В жёлтой прессе либо используются стёртые метафоры, либо же оригинальные, но направленные преимущественно на то, чтобы вызвать самые простые чувства в читателе (жалость и пр.).

2.2 Структурная классификация

 

Наиболее  частотны в этой группе метафоры-сравнения. Приведём с переводом полный список метафор, которые были обнаружены нами методов сплошной выборки в десяти статьях из Sun и Mirror.

Eventually brave zoo workers formed a human chain and rushed the wolves, forcing them back (Смелые работки зоопарка сформировали живую цепь и прогнали волков). Сравнение живого с неживым - держащихся за руки людей с цепью.

A global health panic was sparked last year when experts warned that PIP implants are twice as likely to break as other brands (Мировая паника в вопросах здоровья вспыхнула в прошлом году, когда эксперты предупредили, что импланты ПИП в два раза чаще портятся, чем остальные). Сравнение резко возникающей паники со вспышкой огня.

Ditching the diet, she happily showed herself biting into a greasy breakfast goodie (Пренебрегая диетой, она радостно продемонстрировала, как перекусывает фаст-фудом). В оригинале слово ditch буквально означает «выбрасывать (в канаву)», таким образом  сопоставляются по сходству два действия (и соответственно два отношения): выбрасывают в канаву ненужные вещи и мусор, героиня статьи «выбрасывает в канаву» диету.

But the 27-year-old star overstepped the mark with the replica of her California Gurls get up, complete with the fake cakes covering the chest area (Но двадцатисемилетняя звезда перешла грань с копией костюма из клипа «California Gurls», дополненным бутафорскими пирожными на уровне груди). Здесь речь идёт о подобном костюме, надетом на несовершеннолетнюю девочку, что безусловно является «переступанием через грань». Действия также сопоставляются по сходству.

She's Ga-going to fall over (примерно: Гага идёт, чтоб увлечься). Здесь используется игра слов: имя певицы соединяется с глаголом to go. Эту игру слов можно развернуть в сравнение «она идёт как Гага», т.е. в своём стиле, соответственно подобный приём также можно назвать метафорическим переносом с уточнением, сужением значения глагола.

But the pop princess, 26, bravely battled on and finished the show - and now insists that she is on the mend after flying into Australia to complete her Born This Way tour (Но поп-принцесса, 26, отважно сражалась и закончила шоу - и теперь настаивает, что она сейчас на лечении после поездки в Австралию со своим шоу «Born this way»). Здесь также возникает военное сравнение, о котором мы говорили выше.

It’s sad that your mum - the one person your brother should expect to love him unconditionally - has reacted like this. It sounds as though it springs from fear - for him, of social stigma - and she needs reassurance that attitudes have moved on (Грустно, что твоя мама - человек, от которого твой брат может ожидать безусловной любви - реагирует вот так. Похоже, что подобное отношение возникает из страха за него, из-за социальной стигмы, а потому ей нужна поддержка, которая поможет ей это преодолеть). В целом само по себе слово spring в переносном значении используется очень часто, и если и является метафорой, то уже языковой, анне художественной, однако в соединении со слово «страх» возникает образ более оригинальный. Здесь страх сравнивается с источником или ключом, который даёт начало неверному поведению матери в отношении своих детей.

Метафорами-загадками  называют парафразные описания, которые крайне распространены в жёлтой прессе. Мы не будем приводить здесь чрезвычайно многочисленные примеры, когда звёзд называют «поп-принцесса», «поп-королева», когда о женщинах-героинях статей пишут, не упоминая имени, но указывая на количество детей (мать троих детей, мать четверых детей и пр.). Подобные приёмы призваны избежать повторов имён, а также внести какое-то разнообразие в довольно однообразный стиль статей таблоидов. Однако встречаются и более оригинальные примеры. Приведём несколько таких примеров:

Meanwhile, her ex-husband Alex Reid and Chantelle Houghton have welcomed a baby girl into the world (Тем временем её бывший муж приветствует приход в этом мир своей дочки). Приходом в этот мир обозначается рождение.

The Paparazzi singer was left clutching her head when a backing dancer accidentally struck her with the prop during the last of three New Zealand concerts (Исполнительница «Папарацци» сжимала свою голову, когда танцор из подтанцовки ударил её шестом во время концерта в Новой Зеландии). Такого рода парафразы также крайне распространены и призваны создать некое общее для всех читателей газеты информационное поле. Нет необходимости уточнять, о ком именно речь - читатели знают, что песню «Папарации» исполняет леди Гага.

I am a girl of nearly 15. I have never had a proper boyfriend and so when this very nice-looking lad said he fancied me I was over the moon (Я девочка почти пятнадцати лет. У меня никогда не было настоящего парня, и когда этот очень привлекательный молодой человек сказал, что я ему нравлюсь, я была на седьмом небе). Здесь метафорическое описание чувства заменяет называние этого чувства.

Можно сделать  вывод, что подобные перифразные описания в таблоидах также не решают каике-то художественно-публицистические задачи, но только делают повествование менее однообразным, придают ему хотя бы видимую яркость.

2.3 Сквозные метафоры

 

European leaders working to avert a meltdown of the single currency gained some respite when Greek voters handed a narrow victory to mainstream conservatives and the chance to forge a pro-euro and pro-bailout coalition. (Европейские лидеры, старающиеся предотвратить распад единой валюты, заработали передышку, когда греческие избиратели передали близкую победу в руки консерваторам мэйнстрима и шанс лидировать в про-евро и про-спасательную коалицию). В газете The Guardian, за понедельник 18 июня 2012 рассказывается о денежной политике Европы и выборах в Греции. Приведённое нами предложение являет собой пример сквозной метафоры, так как слова «avert», «meltdown», «forge»  имеют отношение к техническим областям переплавки металлов, кузнице и так далее, при этом «bailout» складывается из слова, означающего «вычёрпывать воду», и предлога, означающего выход из замкнутого пространства, всё вместе означает «выбрасываться, прыгать с парашютом, выходит из затруднительного положения».  Таким образом всё предложение целиком являет собой развёрнутую сквозную метафору с техническим наполнением, коннотациями  переплавки металла, что приводит читателя к образу создания денег, в данном случае единой европейской валюты, а также бедственного положения, здесь - политического аварийного выхода.

On a momentous night in European politics, Greece's conservative New Democracy, under Antonis Samaras, appeared to have pulled the country back from the brink of what many feared would be a national catastrophe and averted a much deeper immediate crisis in Europe (Во время важной ночи в европейской политике греческие консерваторы Новой Демократии под предводительством Антониса Самараса явились, чтобы оттянуть страну назад от обрыва, который, как многие боялись, мог стать национальной катастрофой, и коснулись гораздо более глубокого немедленного кризиса в Европе). Метафора всеобщего кризиса в политике подчёркивается такими выражениями, как «momentous night» и «brink». Приведённые нами метафоры эксплицитны, а втор должен их раскрыть в течение статьи. С помощью этих метафор создается яркий образ обрыва, куда чуть не сорвалась Греция, при этом она упала в овраг ещё больше - в европейский кризис.

 

Заключение

 

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в ораторских выступлениях, в различных газетных жанрах (передовая статья, репортаж ), в публицистических статьях в периодической печати. Он реализуется как и письменной, так и в устной форме.

Информация о работе Роль метафоры в зарубежных сми