Реформа японского языка 40-х гг ХХ века

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2012 в 19:26, курсовая работа

Описание

Цель нашего исследования – проанализировать реформу японского языка 40-х гг ХХ века.
Объект исследования – японский язык.
Предмет исследования – реформа японского языка.
Гипотеза исследования – проведенная реформа оказала положительное влияние на развитие и использование японского языка в наше время.

Работа состоит из  1 файл

ВКР (2).docx

— 73.21 Кб (Скачать документ)

     Сокращения иероглифов производят различными способами: заменой целого иероглифа какой-либо его частью; сокращением (введением упрощенного написания) в составе иероглифа какого-либо элемента, т.е. части иероглифа; убавлением одной черты; употреблением в качестве сокращенной формы иероглифа другого иероглифа, являющегося или не являющегося частью сокращаемого иероглифа, но имеющего тот же он. Сокращенные формы иероглифов называются по-японски рякудзи.

     Однако введение иероглифического минимума в виде то:е:-кандзи отнюдь не означает, что тот, кто серьезно хочет приобрести умение читать японские тексты, может ограничиться одними этими иероглифами. В печати по различным причинам - по желанию авторов, при переиздании, в специальных работах - появляются и старые формы тех иероглифов, которые предложено употреблять в сокращенной форме, и иероглифы, не входящие в то:е:-кандзи.

По поводу употребления иероглифов хочется затронуть  такую проблему. В принципе, наличие  азбук позволяет записать с их использованием любое слово. Не следует ли ожидать в этой связи в перспективе отказа от иероглифов в составе японской системы письма?

     Отвечая на этот вопрос, начнем с мнения профессора Чемберлена, высказанного им в написанной в начале века книге "THINGS JAPANESE" (Книга появлялась в русском переводе. Это одна из интереснейших книг о Японии).

[…"Будет уместно рассеять заблуждение многих образованных людей будто японский народ вот-вот уже готов бросить свое письмо и ввести наше. Нет, уже нельзя больше надеяться на такую решительную чистку. Было время (приблизительно в 1885 г.), когда было на то похоже; много времени и денег, много сил было потрачено на "Общество романизации", которое просуществовало лет 8-10 и затем распалось. Кроме силы привычки, самая из очевидных причин, погубивших реформу, это - преимущество японской письменной речи перед разговорной, которая является самым точным и изящным орудием для передачи мысли. Кто же захочет отказаться от своего умственного оружия? Да если бы и захотел, то невозможно сделать это. Есть и другая, более общая причина. Дело в том, что идеографическое письмо, по-видимому, обладает какой-то врожденной силой, дающей ему возможность, если и не совсем заменять фонетическое, то, во всяком случае, торжествовать над ним каждый раз, когда оба они встречаются на одном поприще. Все страны, находящиеся под влиянием китайской образованности, служат поразительным примером этого малоизвестного факта. В Европе почти не было подобного соперничества, если не считать цифр или знаков для обозначения чисел и еще нескольких понятий, но и тут подтвердился общий закон. И в самом деле, что проще и нагляднее, общеупотребительнее - "триста шестьдесят пять" или "365", "тридцать пять градусов, сорок одна минута, двадцать три секунды" или 35"41'23".

     В целом идеографическая система несомненно более затруднительна, чем ее соперница; в каждом отдельном случае она легче. Отсюда-то и ее победа. Мы предлагаем все эти соображения вниманию тех, которым всегда думалось, что азбучная система не только верх совершенства, но что только стоит ознакомиться с нею, чтобы тотчас же принять ее."]

     А теперь несколько цитат из  статьи Е.В. Маевского: "Зрительный  облик японского слова».

[…"В Японии послевоенных лет, в обстановке резких политических перемен и фундаментального обновления социально-психологических установок, совершенно естественно было предполагать, что доля иероглифов в письменных текстах на японском языке будет падать, а доля канны - возрастать, и таким образом японское письмо рано или поздно станет чисто фонетическим, причем, так сказать, само собой, без каких-либо болезненных преобразований. И в самом деле, ведь дорога для такой эволюции, казалось бы, была открыта: если пишущий японец готов заменить канной любой иероглиф - отчего бы не заменить их все?

     Между тем достаточно беглого  взгляда на страницу свежей  японской газеты, чтобы убедиться:  прогноз этот пока что не  оправдался. Иероглифы по-прежнему  покрывают собой большую часть  японского текста, так же как  и 40 лет назад. 

     Создается впечатление, что японской  орфографией правит не столько  закон, сколько обычай, но зато  обычай этот исключительно устойчив. Есть также основания считать, что он еще и очень сложен, гораздо сложнее, чем представляется на первый взгляд." ]

     Да, в известном смысле любое  японское слово допускает несколько,  порой много вариантов написания.  Но похоже, что эти варианты  на самом деле отнюдь не  равнозначны, каждому из них  обычай придает свое значение  и ценность.

     Современность внесла в отношение  японцев к иероглифам много  разнообразных оттенков, но не  трудно заметить, что хорошее  знание иероглифики по-прежнему принадлежит в этой стране к числу господствующих ценностей.

     Норма современного японского  письма - это кандзи-канамадзирибун, смешанное письмо, где кандзи, иероглифы, всегда расценивались как "настоящие знаки", а канна - как подражание и упрощение, "временные знаки". Поэтому всякий образчик кандзи-канамадзирибун интуитивно оценивается по тому, какую долю в нем составляют кандзи и какую - канна. Преобладание иероглифического начала есть показатель, говоря обобщенно, высокого стиля, преобладание силлабического начала - показатель низкого стиля".


Информация о работе Реформа японского языка 40-х гг ХХ века