Речевой этикет и этикетные формы в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 15:10, курсовая работа

Описание

Что такое этикет? Понятие это философское, этическое. По словарю: “Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда) [18]. В этом определении содержится указание на внешнее проявление отношения к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений, которые в идеале должны быть взаимно доброжелательными.
«Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких с детства усвоенных правил регулируются взаимодействия с окружающими» [4].

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Речевой этикет в английском и русском языках.
§1. Понятие об английском речевом этикете…………………………………….6
§2. Речевой этикет в русском языке………………………………………………7
§3. Национальная специфика речевого этикета…………………………………10
Выводы……………………………………………………………………………..13
Глава 2. Этикетные формулы в английском и русском языках.
§1. Формы общения………………………………………………………………...14
§2. Приветствие…………………………………………………………………….23
§3. Прощание……………………………………………………………………….26
§4. Поздравления…………………………………………………………………...27
Выводы……………………………………………………………………………...30
Заключение…………………………………………………………………………30
Список использованной литературы……………………………………………...32

Работа состоит из  1 файл

Копия (2) Копия Введение.docx

— 75.88 Кб (Скачать документ)
Молодой человек!    
Юноша!    
Парень! (простореч.)    
Малый! (простореч.)    
Девушка!
  Young man!    
Youth!    
Hey, you there!    
Hey, there!    
Young woman!

По отношению  к молодым людям употребляются  обращения:  
   
 
 
 
 

    Young man, youth, young woman в английском языке неупотребляется в качестве обращений к незнакомым людям. Young man можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом и т.д. При серьезном разговоре, например, между родителями и подрастающей дочерью, нередко звучат young woman, young lady, miss

Друг!    Friend!
Приятель!     Mate Chum!    
Pal! Buddy!

Фамильярно-сниженным, но дружественным является обращение:  
   
 
 
 
 

    Не  все из предложенных вариантов употребляются  в контексте, который можно было бы назвать дружеским. Friend в контексте предложенной ситуации не употребляется. Или например, Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! - Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял? Get out of the way, buddy! - Посторонись-ка, приятель.

  • Следующие обращения в отличии от русского в английском языке употребляются только по отношению к родственникам:  
     
Бабушка!    
Дедушка! 
  Grandmother, gramdma!    
Grandfather, grandpa!
 
  • Обращение пожилых людей к незнакомым молодым  людям (просторечные, ласковые):  
     
Дочка!     Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss!
Сынок!   Son! Sonny! Boy!
 

 

  • Аналогов  обращениям "мать, мамаша, отец, папаша, батя" к незнакомым людям среднего и старшего возраста в английском языке нет.  
     
  • Просторечные обращения:  
     
Браток!   Brother! Buddy! Old man! Mate!
Сестричка! Сестренка!   Syster!

Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций, что не исключает ее употребления в указанной выше ситуации общения. То же верно и в отношении syster!

  • К преподавателям/учителям в школах Британии дети обращаются Mr + фамилия или Sir; к преподавательнице/учительнице Miss + девичья фамилия, даже если она замужем, или Miss - традиция, сохранившаяся со времен королевы Виктории, когда работать в школе разрешалось только незамужним женщинам. В США форма обращения к учителю та же, а к учительнице - в зависимости от семейного положения: Mrs + фамилия по мужу, Miss + фамилия, или возраста: Miss Caroline.

    В британских  универстетах Professor + фамилия или просто Professor применяется в качестве к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. К стальным преподавателям студенты обращаются Mr + фамилия, Miss + фамилия или, по его/ее желанию, по имени John, Margaret.

    В США Professor может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д.

  • Русским словосочетаниям со словом "товарищ" соответствуетв английском языке:  
     
Товарищ директор!    
Товарищ начальник!    
Товарищ кассир!    
Товарищ секретарь!    
Товарищ покупатель!
  Mr + фамилия    
Mr + фамилия    
Exсuse me, ...    
Mr + фамилия

    Продавец  большого магазина обычно встречает  покупателя словами Can I help you?, а в процессе разговора может, предлагая товар, употребить формы обращения Sir, Madam, Miss Владелец же маленького магазинчика обычно обращается к своим постоянным покупателям Mr + фамилия, Mrs + фамилия, Miss + фамилия, к детям - по имени: Jane, Tom и т.д. В письменных объявлениях покупатели обычно именуются patrons (a secial offer for partons), в объявлениях по радио (это касается главным образом супермаркетов) используется обычная форма обращения Ladies and gentlemen!

Товарищ милиционер!   Officer!
Товарищ пассажир!    

Официальные обращения:  
   
 

                            

    Аналога обращению "товарищ пассажир" в английском языке нет. Если контролеру нужно проверить наличие билета у пассажира, то он говори Your ticket, please! Обращаясь к пассажиру, шофер такси может спросить:  Where to, chief?

  • Обращения к медицинскому персоналу:  
     
Доктор!     Dr (Doctor) + фамилия, Doctor,    
Mr  + фамилия
Сестра!   Nurse!    
Matron!    
Sister!
Нянечка!   Nurse! (к санитарке в больнице)
 

  

Больной/ая!   Mr/Mrs/Miss + фамилия
Пациент!   Mr/Mrs/Miss + фамилия

Обращения со стороны  медицинского персонала:  
   
 
 

    Обращение к сослуживцам, товарищам по профессии:стве обращения при непосредственном контакте, как это принято у  медиков, ученых в русскоговорящей среде.  Например: "Коллега, вы были правы". (It looks as if you were right, Professor Smith, Doctor Jones, my friend.) Colleague чаще  употребляется в разговоре при ссылки на чье-либо мнение, точку зрения и т.п., причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение, выступление приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. Например: My colleague, Professor Lewis, is of a different opinion.

    Однако  следует помнить, что каждая конкретная ситуация диктует свои правила и формы, которые в немалой степени определяются традицией. Например, выступая в суде, адвокат по отношению к своему коллеге будет употреблять обращение My learned friend.

Товарищи!    
Друзья!    
Коллеги!    
Дорогие товарищи!
  Comrades!    
Friends!    
Leadies and gentlemen!    
Dear friends!
Уважаемые коллеги!   Ladies and gentlemen, esteemed colleagues!
Дамы  и господа!   Ladies and gentlemen!

Обращение к аудитории:  
   
 
 
 
 
 
 
 

    Выбор формы обращения зависит от статуса  мероприятия, состава аудитории  и ее численности. Чаще всего, официальную  форму обращения к аудитории, собранию типа Ladies and gentlemen употребляет председательствующий, с нее же начинает основной оратор. Все же остальные, после того как председатель представит их аудитории, обычно сразу же начинают свое  выступление.

Обращение к известному адресату

  • В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям независимо от возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена:
Маргарита   Margaret
Эдуард   Edward
Рита   Meg, May, Margery, Peg, Rita
Эдик   Ed,
     
 

  В английском языке также имеются  уменьшительные суффиксы, которые придают  именам лаковое звучание и имеют  фамильярно - разговорную и положительную эмоциональную окраску. Справедливости ради следует отметить, что они далеко не так широко распространены в английском языке.

  • Фамильярно-грубых форм, аналогичных русским "Наташка", "Ленка",  в английском языке нет, равно как отсутствуют и формы обращения "Петровна", "Васильевич".
  • Обращение по фамилии: 
     
Товарищ Иванов   Mr + фамилия
Товарищ Петрова     Mrs + фамилия мужа    
Miss + девичья фамилия
 

 

  • По фамилии  обычно обращается учитель к ученику, офицер к солдату, обращаясь же к рабочему или служащему, вышестоящий начальник всегда скажет Mr + фамилия.
Гражданин Иванов   Mr + фамилия
Гражданка Петрова   Mrs + фамилия мужа    
Miss + девичья фамилия
Господин  Смит   Mr Smith
Госпожа Гордон   Mrs Gordon. Miss Gordon,    
Ms Gordon

 
  
 
 
 
 
 
 

§2. Приветствие.

  • Обращение к официальному лицу, предваряемое приветствием:  
     
Здравствуйте. Вы секретарь директора? Моя фамилия Снегирев. Мне назначена встреча на 11 часов.   Good morning. (Your are the secretary.) My name is/I am Snegiryeff. I have an appointment for 11 a.m.
    
Здравствуйте!    Good morning! Good afternoon!   
Good evening! How do you do?

    Строго  говоря, вопрос излишний, так как  в приемной у директора британской/американской компании, предприятия и т.д. секретарь всегда на месте. Но если все-таки представляется необходимым задать этот вопрос, то, пожалуй, лучше сформулировать его в виде повествовательного предложения, но произнести с полуутвердительной, полувопросительной инотонацией. 
 

  • Следующие фразы в английском речевом этикете  ограничены временем (утром, днем или  вечером) употребления. В случае, когда  встреча происходит днем - от полудня  до захода солнца - формула приветствия  Good afternoon! окажется наиболее подходящей, а если с утра до полудня, то говорится Good morning:  
     
Здравствуй!    Morning! Afternoon!   
Evening!
Добрый  день!   Good day!
 

    
 
 
 

Приветствую (вас)!   Welcome!
Разрешите приветствовать!   
  Allow you to welcome you.
Рад вас приветсвовать!   I'm happy to welcome you.
Я приветствую вас  от имени...   Allow me to welcome you/greet you on behalf of...   
I am happy to welcome/greet you on behalf of...
Добро пожаловать!   Welcome!
Мое почтение.   Good morning/afternoon. (приветствие)   
Goodbye. (при расставании)

Стилистически повышенным приветствием является:  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Точного эквивалента приветствия "Мое почтение" в английском языке нет. Однако, прощаясь, люди старшего поколения могут сказать: "Прошу засвидельствовать мое почтение вашей супруге", чему в английском языке будет соответствовать: My compliments to your wife. Please give my respects to your wife.

Выражения, сопровождающие приветствие

    Для ситуации приветствия в обоих  языках характерен большой набор  этикетных выражений, его сопровождающих:

Как (вы) живете?   How are you?   
How are things?
Как идет (ваша) жизнь?   How are you bearing up?   
How are you getiing on?
Как идут (ваши) дела?   How are things?
Как ты живешь?   How are things?
Как идет твоя жизнь?   How are things?   
How's life treating you?
Как идут твои дела?   How are things?   
How are you doing?
Как живешь?   How are things?
Как жизнь?   How's life? 
Как дела?   How are you doing/getting on?
Как успехи?   How are you getting on?
Что нового?   What's the news?   
What's new?
Что слышно?   What's news?   
What's new?
Ну  как дела?   Well how are things?
Ну  что нового?   What's new?
Что (у тебя) случилось?   What's happend?   
Is anything the metter?   
What's the matter?
Что стряслось?   Anithing/Something wrong?
 

 

  • Более непринужденные вопросы:  
     
Ну  что у тебя?   How are things?   
What's new?
Ну  как у тебя?   Everything all right?
Ну  как ты?   Everything all right/OK?   
How are you? Feeling better?   
Как поживаете?   How are you?
 

 

Как вы себя чуствуете?   How are you?
Как ваше здоровье?   How are you? How are you keeping?
Как ваше самочуствие?   How are you?   
How do you feel?
Как жизнь? Как здоровье?   How are you?

Осведомления  о здоровье осуществляется с помощью  вопросов:  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

§3. Прощание.

  • Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:  
     
  До свидания.   Good bye.
  До встречи!   See you soon.   
Till we meet again.
  До скорой встречи!   See you soon.
  До встречи в театре, университете.   See you at the theatre, university
До  встречи в    
воскресение   
вечером   
в 3 часа
  See you    
on Sunday   
tonight   
at 3 o'clock
  До завтра!   See you tomorrow.
  До воскресенья!   See you on Sunday.
До вечера!   See you tonight.
  До праздника!   Good bye till Christmas, etc.
  До лета!   See you in summer.   
Good bye till we meet again in summer.
До  свидания. До встречи  в университете.   Bye for now. See you at the university.
Прощай!   Good bye!
 

 

  • Пожелания содержатся в прощаниях:  
     
Всего хорошего!   Good bye! All the best!
Всего доброго!   Good bye!
Будь  здоров!   Good bye! Take care. God bless you!

    Прошаясь, обычно гость, как это свойственно  англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbyе путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и .т.д., а то и вовсе обойтись без нее: "Well, musn't keep you". "Goodbye, must dash/fly/be going."

§4. Поздравления.

    «В отношении поводов для поздравлений, английская традиция имеет значительные отличия, что и следует иметь в виду. Английский речевой этикет предусматривает поздравления, в строгом смысле этого слова, по случаю бракосочетания, дня рождения, победы в спортивных соревнованиях и другим сугубо семейным или личным поводам. Не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками  (День независимости, день рождения королевы и т.д.) или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо. Обмениваются поздравлениями-пожеланиями обычно лишь на Рождество (Marry Christmas!; ответная реплика: Marry Christmas!), Новый год (Happy New Year!; ответная реплика: Happy New Year! A very Happy New Year! (The) Same to you!)» [13]

  • В речевом этикете наиболее типичными оборотами, выражающими поздравление, являются:  
     
Поздравляю  вас (тебя) с ...   May I offer (you) my congratulations on/upon...   
May I congratulate you on/upon...   
(My) congratulations (to you) on/upon...
Поздравляю  с Новым годом!   Happy New Year!   
I wish you a happy New Year!
С праздником!   Congratulations!
С Первым мая! :)   Congratulations! (May Day greetings to you!)
C Новым годом!   Happy New Year!
С Днем Победы!   Congratulations! (Victory Day greetings to you!)
С удачей!   Congratulations on your success!   
I hear you're to be congratulated.
С хорошей погодой!   Fine weather is here at last!
С первыми весенними цветами!   Spring has come!
С Новым годом, c новым счастьем!   Happy New Year and my best wishes!
 

 

  • И русский  и английский этикет предусматривают  поздравление друг друга с семейными праздниками:
Поздравляю  с днем рождения!   Happy birthday!   
Many happy returns on the day! 
С годовщиной свадьбы!   I's your wedding anniversary. Congratulations!    
My congratulations on your wedding anniversary.
С женитьбой!   Let me congratulate you on your marriage.
С замужеством!   I hear you got married. Congratulatuins!
С рождением ребенка!   Let me congratulate you on the birth of your child.
 

 

С приездом!   Welcome!
С прибытием!   Welcome!
С возвращением!   Welcome! Welcome home!

Поздравления  с приездом в английском языке однотипны:  
   
 
 
 

Выводы

    Приветствие и обращение задают тон всему  разговору. В зависимости от социальной роли собеседников, степени близости их выбирается ты-общение или вы-общение и соответственно приветствия здравствуй или здравствуйте, добрый день (вечер, утро), привет, салют, приветствую. Важную роль играет также ситуация общения. Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от особенностей общения. Речевые формулы неотделимы от той ситуации общения, в которой их используют. Национальные и культурные традиции предписывают определенные формы обращения к незнакомым людям. Этикетные формулы, фразы к случаю — важная составная часть коммуникативной компетенции; знание их — показатель высокой степени владения языком. 

Заключение

    Так что же такое речевой этикет во всем многообразии его стилистических вариантов?  В узком смысле –  это формулы, которые обеспечивают принятые в данной среде, среди данных людей и в данном случае включение  в речевой контакт, поддержание  общения в избранной тональности. А в широком смысле – это  все правила речевого поведения, все речевые разрешения и запреты, связанные с социальными признаками говорящих и обстановки, с одной стороны, и стилистическими ресурсами языка – с другой. Речевой этикет задает те рамки речевых правил, в пределах которых должно проходить содержательное общение. Однако даже употребление общепринятых формул требует искреннего, доброжелательного внимания к собеседнику. Речевой этикет – важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения сложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Речевой этикет представляет собой совокупность словесных форм учтивости, без которых просто нельзя обойтись.

    Как на сложном музыкальном инструменте  играем мы, обращаясь к своим знакомым, друзьям, родственникам, сослуживцам, прохожим. Мы включаем тот или иной регистр общения, выбираем ту или  иную тональность в многообразных  условиях сложных речевых взаимодействий.  Используем  неисчерпаемые богатства  русского языка.

    Национальная  специфика речевого этикета в  каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы

  1. Акишина А.А. Культура повседневного общения. - М., 1990.
  2. Акишина А. А., Формановская Н. И. «Русский речевой этикет» М.,1983.
  3. Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета. - Л., 1990.
  4. Воронкова Л.П. Этикет в русской культуре. - М., 1996.
  5. Генералова З.И.,  Смирнов А.В. Русско-английский разговорник- справочник для делового общения. – С. – Петербург: Альфа,1991
  6. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 2003 г. - 253 c.
  7. Казарцева О.И. Культура речевого общения: Учебное пособие. - 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 496 с.
  8. Кобзева В.В. Этикет в вопросах и ответах. // Классный руководитель. – 2001 - №8. – с.86
  9. Красик В.И. Этикет и английский язык.  // Иностр. языки в школе. – 1993. - №2
  10. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде // Английский язык. 2005. - №24. - С. 43-47
  11. Лингвистический энциклопедический словарь // под редакцией В.Н. Ярцева. - 2-е изд. доп. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. - 709 с.
  12. Равич М. Этикет. - СПб., 1999.
  13. Филиппова Г.Г. Как обучать искусству общения. // Классный  руководитель. – 2001. -№8. – с.116
  14. Формановская Н.И.,Шевцов С.В. "Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник." М.: Высш. шк., 1990 
  15. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Иностранный язык в школе. - 2003. - №5. - С. 22 – 25
  16. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. Пособие для студентов. - М.: Высш. шк., 1989. - 263 с.
  17. Шнайдер - Флайг C. Большая книга этикета. Хорошие манеры и уверенное поведение. - М.: ЗАО «БММ», 2007. - 320 с.
  18. Янышев В. Е. Речь и этикет. М., 1993.

Информация о работе Речевой этикет и этикетные формы в русском и английском языках