Речевой этикет и этикетные формы в русском и английском языках

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Декабря 2011 в 15:10, курсовая работа

Описание

Что такое этикет? Понятие это философское, этическое. По словарю: “Этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда) [18]. В этом определении содержится указание на внешнее проявление отношения к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений, которые в идеале должны быть взаимно доброжелательными.
«Этикет определяет поведение любого человека. Это не только те правила, которым необходимо следовать за столом или в гостях, это вообще все нормы человеческих взаимоотношений. При помощи таких с детства усвоенных правил регулируются взаимодействия с окружающими» [4].

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Речевой этикет в английском и русском языках.
§1. Понятие об английском речевом этикете…………………………………….6
§2. Речевой этикет в русском языке………………………………………………7
§3. Национальная специфика речевого этикета…………………………………10
Выводы……………………………………………………………………………..13
Глава 2. Этикетные формулы в английском и русском языках.
§1. Формы общения………………………………………………………………...14
§2. Приветствие…………………………………………………………………….23
§3. Прощание……………………………………………………………………….26
§4. Поздравления…………………………………………………………………...27
Выводы……………………………………………………………………………...30
Заключение…………………………………………………………………………30
Список использованной литературы……………………………………………...32

Работа состоит из  1 файл

Копия (2) Копия Введение.docx

— 75.88 Кб (Скачать документ)

    Обращение на ты и на вы изменчиво исторически и социально. Ты - более древняя форма. В старину она использовалась «в обе стороны» даже при явной асимметрии ролей: так обращался царь или боярин к своему холопу, но так и подвластные называли царя или боярина. Вот как обращается к царю купец Калашников, герой поэмы М. Ю.Лермонтова «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова»: Я скажу тебе, православный царь: Я убил его вольной волею, А за что про что - не скажу тебе, Скажу только Богу единому... Кстати, к Богу также обращаются на ты: Да святится имя Твое, да приидет царствие Твое...

    Два способа обращения - на ты и на вы - не разделены непроходимой гранью, а подвижны, так же как подвижны взаимоотношения людей. Недавно познакомившиеся люди могут сблизиться и перейти на ты. Часто от вы к ты люди переходят по обоюдному согласию, по более или менее явному договору - есть даже традиция пить на брудершафт, чтобы перейти на ты. Сейчас многие девушки и молодые люди, только познакомившись, сразу же начинают называть друг друга на ты.

    «Одним из «слабых мест» современного русского речевого этикета является отсутствие удобных, общепринятых обращений к незнакомому человеку. Слово товарищ - советское и официальное (товарищ офицер, товарищ милиционер), гражданин - связано с Уголовным кодексом (гражданин начальник). Господин, госпожа до сих пор воспринимаются многими россиянами как «дореволюционные» (господа все в Париже). И если обращение господин, госпожа отчасти возродилось в официальном языке (господин президент, госпожа Матвиенко, дамы и господа), в неофициальной обстановке, на улице, в магазине эти слова не прижились, так же как и замечательные обращения сударь, сударыня. Что делать, как вежливо обратиться к незнакомому человеку? В современном речевом обиходе вместо обращений используются формулы вежливости, обороты типа будьте добры, скажите, пожалуйста; извините, вы не скажете, который час?» [3].

    При обращении к незнакомым людям возникают трудности, но со знакомыми относительно все просто - мы можем обратиться по имени (полному или уменьшительному) или по имени-отчеству. Я думаю, все заметили, что в последние годы все реже в средствах массовой информации услышишь обращение по имени-отчеству, даже важных государственных чиновников в газетах часто именуют не по имени-отчеству и фамилии, а по имени и фамилии: Дмитрий Медведев, Владимир Путин.

    В словаре у слова отечество выделяется значение «древность рода, местничество, достоинство но родовым отличиям отцов, предков» [18]. «По имени называют, по отчеству величают», говорит народная пословица; согласно другой пословице именовать следует «богатого по отчеству, убогого по прозвищу». То есть наши предки ощущали как знак уважения то, что к ним обращаются по имени-отчеству, и, мне кажется, не нужно нарушать эту традицию. 

§3. Национальная специфика речевого этикета.

    «До сих пор не описаны и не проиллюстрированы основные правила, принципы и факторы речевого общения на изучаемых языках, приемы речевого воздействия, ролевая структура речевого поведения человека, стратегия и тактика ведения беседы, те многочисленные скрытые смыслы, которые передаются в процессе обмена репликами, и многое другое. Люди постигают все это, как правило, чисто интуитивно, что не всегда достаточно для овладения иностранным языком как инструментом решения разнообразных и многочисленных задач, для приобретения коммуникативной компетенции и достижения полноценности и адекватности участия в процессе общения»[ 11].

    «Процесс общения обслуживается системой средств общения. В первую очередь это средства языка - фонетика, лексика, грамматика и правила их сочетания при речевом функционировании»[12]. «Язык общения характеризуется тем, какой подъязык используется в коммуникативном процессе, в частности, литературный вариант или просторечный, а также отмечаются ли иноязычные вкрапления, например, французские слова в речи на английском языке, употребляются ли научные термины, сложные синтаксические конструкции»[17]. Наряду с системой языка, коммуникативный процесс обеспечивается паралингвистическими средствами - мимикой, жестикуляцией, телодвижениями. Сами общающиеся характеризуются тем, кто они, каковы их пол, возраст, образование и кругозор, социальное положение, к какой культуре они принадлежат, каковы они по своим психологическим характеристикам, например, по темпераменту, в каких социальных и психологических ролях они выступают обычно и в данной ситуации общения. Немаловажен также предмет общения - о чем говорят собеседники. Способ общения определяется тем, разговаривают ли люди "напрямую" или через переводчика, лицом к лицу или по телефону. Построение и протекание коммуникативного процесса регулируется многочисленными правилами, исследование которых еще далеко не завершено. В их число следует отнести в первую очередь нормы и установления, регулирующие поведение человека в обществе - это правила морали, протокола, этикета, в частности, этикета речевого. «Этикетные правила речевого поведения диктуют говорящему, что он должен быть внимательным к окружающим и в первую очередь к собеседнику, что он должен отдавать собеседнику предпочтение, блюсти его авторитет и статус, доверять его словам, экономить время адресата и переходить к сути дела в подобающий момент разговора. Следует подчеркнуть, что правила общения являются национально-специфическими и могут изменяться с течением времени. Немаловажно и то, что правила общения могут существенно различаться для различных слоев общества в пределах одной и той же социально-исторической эпохи. Конкретный акт общения в большой степени характеризуется тем, соблюдаются ли правила общения или нарушаются» [14].

    «Вместе и по отдельности условия, факторы и правила оказывают определенное влияние на процесс и построение коммуникации. Очевидно, что содержание и оформление разговора могут существенно различаться, если одна и та же тема будет затронута разными людьми при разных обстоятельствах» [16].

    Видимо, к национально-специфическим чертам следует относить и известную во всем мире английскую вежливость, даже - в восприятии некоторых - чопорность. Английские исследователи языка также подчеркивают национальную специфику речевого этикета. С одной стороны, иногда в английском языке вежливость выражается такими способами, которые не являются общепринятыми в других языках. Например, носители британского варианта английского языка часто используют непрямые способы выражения (indirectness or tentativeness), чтобы быть вежливыми в таких ситуациях, в которых носители других языков (и даже американского варианта английского языка) выразились бы "в лоб".

"I'm afraid your last essay was not quite up to standard." (Teacher to pupil)

Часто говорящий начинает фразу с чего-нибудь хорошего о том человеке или вещи, которую они намерены критиковать.

"Your written work has really improved, but you still have a bit of a problem with your spelling." (Teacher to pupil)

Другой  пример - то, что носители британского  английского говорят Thank you в ситуациях, когда носители других языков не сочтут это необходимостью (например, когда продавец дает сдачу покупателю, оба скажут Thank you). Однако, в некоторых ситуациях в английском языке можно не отвечать на чью-либо благодарность, в то время как в других языках это является обязательным требованием речевого этикета, как "Пожалуйста" в русском языке. В то же время в английском языке не используются некоторые специфические требования этикета, которые могут быть присущи другим языкам. В некоторых культурах, например, считается вежливым отвечать на комплимент отказом его принять или даже говоря что-то дурное о себе или о той вещи, восхищение которой было выражено. Для носителей английского языка, хотя и можно проявить некоторые колебания, прежде чем принять комплимент, считается невежливым отвергать его очень резко. Упомянутые примеры свидетельствуют о том, что каждый язык - неповторимая национальная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа. 

Выводы

    Речевой этикет представляет собой совокупность словесных форм учтивости, вежливости, то есть то, без чего нам просто нельзя обойтись. Речевой этикет - такая область общения между людьми, в которой перекрещиваются многообразные факторы, обусловливающие общение: собственно языковые, психологические, социальные, национальные, этнические. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих. Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей, вечер, посвящение в профессию, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры. В определенных ситуациях речевой этикет воплотился в стереотипах, в устойчивых выражениях, формулах общения, которые мы не строим заново каждый раз, когда нам надо их употребить, а используем готовые, отложившиеся в нашем языковом сознании. Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Этикетные формулы в английском и русском языках.

§1. Формы общения.

    «В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и в Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных, до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка - интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций» [13].

Ср.:  
Hey! What's the time?   
What time is it? Jhon?   
Excuse me? Could you tell me the time, please?
 

Привлечение внимания

Простите!   Excuse me,...
Извините!   Pardon me,...   
I say! I say,... Say...  !

Чаще всего  для привлечения внимания используются следующие формы:  
   
 
 
 
 

   Excuse me является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. Excuse me, which is the way to the theatre from here? Excuse me также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п.

   В контексте предложенной ситуации Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому "Посторонитесь, пожалуйста".

   В отличие от русского языка, где имеется  большое разнообразие слов и возгласов, которыми можно воспользоваться, если возникает необходимость  окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, в английском языке употребляется лишь несколько: I say! Say... (Послушайте!), или стилистически - сниженные Hi! или Hey! (Эй!). Если же незнакомей/незнакомка, чье внимание необходимо привлечь (забыл/а книгу, обронил/а перчатку, выронил/а кошелек и т.п.), находится близко, то к нему обращаются со словами Excuse me.

Простите (извините) за    
беспокойство.
  Excuse me, ...    
I'm sorry to trouble you, but...

Стилистически повышенные формы:  
 
 
 

    «Выбор формы обращения зависит и от содержания просьбы. Вторая форма обычно предваряет просьбу, требующую от лица, к которому она обращена, некоторого усилия или какого-либо действия (открыть окно, закрыть дверь, переставить вещи и т.п.) Например, I'm sorry to trouble you, but can/could you move up a bit? Но вышесказанное не исключает использование данной конструкции в качестве обращения с просьбами типа: I'm sorry to trouble you, but can you tell me the time?» [15].

  • Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:  
     
Скажите, пожалуйста...?    Could you tell me..., please?    
Can you tell me..., please?
 

 И can и could одинаково употребительны в контексте данной ситуации. Однако could звучит более вежливо и уважительно, так как подразумевает и не высказанную вслух говорящим фразу "если это вас не затруднит".

Извините, вы не скажите...?    
 
  Excuse me, сan you tell me... (please)?
Извините, не могли бы вы сказать...?   Excuse me, could  you tell me...  (please)?
Простите, вы не знаете...?   Excuse me, do you happen to know...?    
Excuse me, could  you tell me...  (please)?
Будьте  добры...   Please...
Будьте  любезны...   Would you..., (please)?    
Would you mind..., (please)?
Не  будете ли вы так  любезны сказать...?   Would you be good (kind) enough to tell me..., (please)?    
Вы  не можете (сказать)...?    
Не можете ли вы (сказать)...?    
  Can/Could you tell me... (please)?
Можно (вас) спросить?   May I ask (you) a question?
Можно задать вопрос?    
Разрешите вас спросить?
  Can I have a word with you?
     
 
Послушайте!   Excuse me, ...   
Hi!    
Hey!    
Here!    
Look (here)! See here!

Сигналом привлечения внимания может быть:  
   
 
 
 
 

    Look here! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство кем-либо или чем-либо, упрек кому-либо и т.п. Например, Look here, you can't talk to me like that! или: Послушай, ты не брал мои конспекты? Look here, you didn't take my notes by any chance?

 Обращение к неизвестному адресату

Товарищ!   Comrade!
Гражданин!    Citizen!    
Sir!
Гражданка!    Madam!    
Miss!
 

    
 
 
 
 

    «Comrade - форма обращения, принятая среди членов социалистических  и коммунистических партий. Именно так, например, обращаются друг к другу члены лейбористской партии Великобритании.

    Citizen в сочетании с фамилией можно встретить лишь в литературе и в переводах произведений с русского языка на английский.

Согласно  сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники  к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные, официантки. Но, как правило, женщины эту форму обращения не употребляют.

    Miss - возможная форма обращения к девушке, молодой женщине. Со словом Miss обращаются покупатели к продавщицам, посетители кафе и ресторанов к официанткам. За последнее время эта форма обращения в применении к работникам сервиса приобрела уничижительный оттенок» [13].

    Нельзя  не отметить того факта, что все перечисленные  в данном комментарии формы обращения находятся в процессе переосмысления, грани их применения в некоторых случаях расширяются, в других же - сокращаются.

Информация о работе Речевой этикет и этикетные формы в русском и английском языках