Распространение английского языка за пределы Великобритании

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2012 в 19:05, курсовая работа

Описание

Целью данной курсовой работы является исследование особенностей распространения английского языка за пределы Великобритании.
Задачи исследования:
показать место английского языка в индоевропейской языковой семье;
описать процесс распространения английского языка за пределами Великобритании в XVI – XX веках;
охарактеризовать роль английского языка в современном мире;
рассмотреть особенности взаимодействия русского и английского языков в современной России.

Содержание

Введение…………………………………………………………………….3
Место английского языка в индоевропейской языковой семье….5
Распространение английского языка за пределами Великобритании в XVI – XX веках……………………………………...11
Роль английского языка в современном мире……………………19
Взаимодействие русского и английского языков в современной России……………………………………………………………………...24
Заключение………………………………………………………………..33
Список использованной литературы…………………………………….35

Работа состоит из  1 файл

Распространение иностранного языка за пределы Великобритании.doc

— 229.00 Кб (Скачать документ)

Главное отличие английского языка  в «расширяющемся круге» состоит в том, что он не является средством коммуникации внутри страны, а используется как иностранный язык в международном бизнесе, туризме и науке. Тем не менее, именно с употреблением английского языка в таких густонаселенных странах, как Китай, Россия, Бразилия связано дальнейшее распространение «всемирного» английского, так как по оценкам экспертов в XXI столетии на английском будут говорить около миллиарда человек.25

Как известно, современные информационные технологии базируются на материале  английского языка, на международных  научных конференциях часто доклады  читаются и публикуются по-английски, международные переговоры ведутся на английском языке. В то же время международная роль таких языков, как русский, немецкий, в меньшей степени французский, падает. Характерно, что В.В. Путин, ранее свободно знавший немецкий язык, но не владевший английским, несмотря на большую занятость, нашел время для изучения английского языка. Это, как отмечает В.М. Алпатов, символический акт, демонстрирующий открытое признание российским руководством мировой роли этого языка.26

Безусловно, приобретение английским языком этой роли нельзя рассматривать однозначно. Положительная сторона данного процесса очевидна: всеобщее владение английским языком обеспечивает естественную человеческую потребность взаимопонимания в мировом масштабе.

Однако распространение второго языка нарушает другую естественную человеческую потребность: стремление во всех ситуациях пользоваться своим родным языком, освоенным в раннем детстве. Людям принудительно приходится учить чужой язык, хотя е все равно способны к сознательному изучению языков.

В современном мире лишь англичане  и отчасти американцы, для которых  английский язык является родным, могут  быть монолингвами. В остальных же случаях образованные люди обречены на билингвизм или даже многоязычие. Желая сохранить и культивировать родной язык, многие граждане мира вынуждены знать еще два или три языка, так, например, аварец, кроме аварского языка, обычно знает русский язык как государственный язык Российской Федерации и один из иностранных языков, преподаваемых в школе.

Результатами действия данной тенденции могут стать: 1) дальнейшее распространение английского языка и вытеснение некоторых мировых языков; 2) распространение языкового пространства китайского языка, особенно в странах Востока; 3) сохранение русским языком языкового пространства в странах СНГ и восстановление его функций в странах Восточной Европы.27

Таким образом, в современном мире национальные языки функционируют  в условиях борьбы мировых языков за распространение во всем мире, с  одной стороны, и стремления остальных языков продолжить свое существование, не только используя мировые языки в качестве функционально вторых, но и сохраняя общественные функции, своего языка актуальные для народа – носителя языка. Вместе с тем следует отметить, что влияние глобализации, изменения в развитии социальных функций языков в сторону их сокращения или расширения в разных социолингвистических типах языков происходят по-разному.

В настоящее время, английский язык – общепризнанный фактический язык глобализации не только в Европе, но и во всем мире. Хотя еще остаются регионы, где другие языки удерживают свои позиции, например, французский в ряде стран Африки, русский в странах бывшего СССР, однако и здесь наблюдается тенденция к более широкому использованию английского языка в международных сферах.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Взаимодействие русского и английского языков в современной России

 

Проблема языковых контактов  является одной из центральных в  современном языкознании. Языки  и диалекты живут и развиваются  в непрерывном и тесном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков. Согласно Дж Гамперцу, сложность языковых процессов в том или ином обществе не является отражением внутренней организации какой-то одной однородной системы, но может быть понята в терминах отношений между несколькими количественно отличающимися друг от друга системами (1975 год).28 Естественное состояние языка - это изменение, а не стабильность.

До 1985 года английский язык в России представлял собой довольно интересную и малоизученную разновидность, когда по понятным социальным причинам стимул к владению языком у групп, его изучающих, не имел экстралингвистического подкрепления, а возможности изучения английского широкими массами населения были весьма ограничены. И ученики, и учителя довольствовались достаточно эффективным для их коммуникативных целей кодом, разработанным за годы политической изоляции СССР.

Результатом оказалась  искусственная, но малоредуцированная (в противоположность пиджинам) разновидность  английского языка - то, что квалифицированные англисты называют «good Russian English», а современный носители английского языка называют «Ruslish» (по аналогии с Indlish, Frenlish, Franglais и т.п.). Именно эту разновидность языка называют также «иксированный язык Y». Можно привести в пример лингвистический термин Complex Object, вызывающий недоумение у всех носителей английского языка, включая профессиональных лингвистов. Complex Object существует лишь в разновидности английского, которая далее будет называться Ruslish и может относиться к Х-ированной разновидности английского.29 В целом, изучение английского не находило практического выхода, а потому имело лишь образовательную и развивающую ценность для большинства обучаемых.

Однако, с 1985 года (начало горбачевской перестройки) интерес к изучению именно английского языка стал резко возрастать. Это было обусловлено многими социально-политическими факторами: ликвидацией «железного занавеса» и открывшейся возможностью туристических поездок и общения с иноязычным населением планеты не только через гида, появлением и быстрым ростом числа cовместных предприятий, нежеланием бывших советских республик общаться на русском языке, быстрой компьютеризацией страны и развитием Интернета, прежде не доступного простым жителям России, расширением зарубежных контактов. Все это привело к появлению новых сфер использования английского языка в России.

Появлению новых сред использования английского в  России способствовало и развитие целой  сети лингвистических школ, курсов, фирм, центров ускоренного обучения английскому языку, имевших целью распространение «английского для общения». Появление подобных точек обучения было связано с огромной потребностью практически монолингвистической России общаться с внешним миром. Фактически, в России получает глобальное распространение «искусственный английский» - редуцированная, автономная и в высшей степени кодифицированная разновидность английского языка с радикально сжатым лексиконом (1000 единиц) и тщательно кодифицированными учебниками, отвечающими целям кратковременной паллиативной коммуникации. В дальнейшей практике предлагавшийся языковой код чаще всего превращался в удовлетворительное средство межгрупповой коммуникации, прежде всего у социальной группы, называемой «челноки», при этом претерпевая «пиджинизацию» в реальной ситуации межъязыкового контакта на микроуровне индивидуального употребления. Такой вариант не стандартизован, у него отсутствует живой коллектив исконных носителей языка, а нормы пиджина в России, как и во всем мире, не являются общеизвестными и не осознаются самими носителями пиджина.

Именно появление пиджина  в России способствовало массовому  принятию английской лексики при определенных темах разговора, а также проникновению слов-прослоек (термин Р. Белла) в язык средств массовой информации.30

Рассмотрим сферы взаимодействия русского и новых для России разновидностей английского языка, так как именно они оказывают влияние на русский язык. Перейдем к словам-прослойкам, активно употребляющимся носителями пиджина.

«Такой прайс только за лейбл что ли?» - из разговора между продавцами на вещевом рынке. Очень мало смысла описывать данное высказывание как «имеющее русский синтаксис с лексической интерференцией из английского».31 Более интересным подходом была бы попытка проследить, в каких звеньях структуры встречаются английские лексические единицы и попытаться вывести социолингвистические правила, которыми мотивируется употребление «прайс» вместо русского «цена». Согласно таким правилам происходит языковой выбор на микроуровне индивидуального употребления. Социальными факторами в данном случае являются возраст (молодой), тема (торговля), обстановка (рынок), статус («челнок»).

Помимо встречаемости  английской лексики в общем синтаксисе (семантически наполненная английская лексическая единица вставляется  в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию), весьма интересное движение к двуязычию наблюдается в употреблении английских слов в названиях фирм и их рекламе. Такое употребление приобретает массовый характер: магазин «Бест» (best – «лучший»), фирма «Рейнджер» (неизвестно что предлагающая), рекламно-информационное агентство «Окей», рольставни (roll – «сворачивать в трубку»), сайдинг для фасадов (вместо привычного: облицовка), сайнмейкинг (заказ наружной рекламы) и т.д.

Появляются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы: VIPовский рейс, аэроtrade/аэротрейд. На выезде из города (Воронеж) можно увидеть станцию техобслуживания для иномарок «Билиф» («вера»), по телефону можно заказать мягкую мебель в фирме «Корнер» («угол»). Компьютерное обслуживание предлагает «Сани» (очевидно, sunny «солнечный»), хотя возможна ассоциация с «Сони». Дубленки предлагаются магазином «Ориент» («восток»), джинсы - сетью магазинов «Джинс-ленд», при входе имеющем надпись «Network Trading». Надпись на английском, рекламирующую продаваемый товар, можно увидеть в витрине магазина аудио- и видеотехники: YAMAHA hi-fi … leading in home theater (американская орфография обязательна) и в других торговых точках.

Поразительны для лингвиста  калькированные новообразования на Ruslish. У входа на междугородный переговорный пункт можно прочитать: Interurban calls (вместо long-distance calls), на дверях единственной химчистки в небольшом городке (Россошь) висит объявление: Chemical cleaning (вместо Dry-cleaner’s), в обоих случаях очевидно калькирование с русского языка. Признаки «двуязычия» в сфере торговли показывают на то, что респектабельность начинает ассоциироваться со знанием английского языка, так как туризм в России не настолько развит, чтобы объяснить появление подобных надписей желанием привлечь иноязычных покупателей.

Слова-прослойки являются наиболее легкими для описания и, вероятно, наименее интересными в плане кодового переключения среди билингвов. Однако, они весьма интересны для анализа влияния одного языка на другой в условиях новых экономических и культурных контактов. Граница между словами-прослойками и новыми заимствованиями является поначалу весьма зыбкой, употребление новых слов не всегда кажется обоснованным. В русском языке новой России появились многочисленные английские заимствования, что обусловлено различными причинами:

- заимствования для понятий, отсутствовавших в СССР. Например, Nomina Agentis: спонсор, брокер, дистрибьютер, менеджер, дилер, риэлтер; некоторые из этих названий получают дополнительные семы, отсутствовавшие в оригинальном варианте: менеджер - молодой продавец в дорогом магазине, который может рассказать о товаре;

- заимствуются терминологические  понятия для новых и интенсивно  развивающихся областей человеческого  знания: Интернет (часто в латинской графике), сайт, файл, провайдер, чаты, мейл, сервер, принтер, плоттер и т.д. - в области компьютерных технологий; менеджмент, маркетинг, оффшор, вентура, промоушн, бренд, дефолт, секвестр - в области экономики и организации производства;

- заимствования для новых предметов материальной культуры: пейджинг, джакузи, ноутбук, диск, чизбургер, фастфуд;

- заимствования для  новых музыкальных направлений: рэп, гранж, техно, рейв;

- заимствования для  старых понятий с целью придания  им престижности: рейтинг (бывшее соцсоревнование), фитнесс (занятия физкультурой; зачастую на двери самой заурядной комнатки без всякого оборудования можно прочитать: «Фитнесс-клуб» и увидеть там людей, активно выполняющих простенькие упражнения, хотя «фитнесс-клуб» подразумевает дорогое оборудование), бутик - маленький магазин (эксклюзивность и качество товаров совсем необязательны), секонд-хенд (зачастую в латинской графике) - комиссионные товары, супермаркет - гастроном самообслуживания (универсам); иногда старое заимствование (клуб) меняет внутреннюю форму, совпадая по референтной соотнесенности со словом английским (прежнее: сельский клуб, современное: ночной клуб);

- заимствования смешанного типа, принадлежащие к молодежной культуре: флайер - входной билет на дискотеку со скидкой, фейс-контроль - дежурные на входе дискотеки, целью которых является не допустить на дискотеку пьяных, татушка - молодежная татуировка (уменьшительное от английского tattoo), пирсинг - прокалывание не только ушей, но и губ, носа; пиво лагерное - светлое (от lager), очевидна ассоциация с «лагерем»; последний тип не является устойчивым и находится на границе заимствований и слов-прослоек, внедряемых в русский язык носителями пиджина.32

Осмысления и анализа  требуют лексико-синтаксические и  стилистические нововведения русского субстандартного разговорного языка, типологически совпадающие с английскими структурами разговорного регистра: «Ну, я типа пошел» (сравним с Не's kind of gone, They're not sort of people to deal with); «Oпределенно он сделает это» (по частотности и регистру употребления прежде не совпадало с англ. definitely).

По уровню усвоения английского  языка впереди оказывается интеллигенция, работающая или стремящаяся работать в совместных предприятиях. Среди  широких народных масс распространение  английского по-прежнему стремится к нулю, хотя это и не означает, что их речь не испытывает определенного влияния английского. Уже упомянутый невысокий уровень усвоения английского языка у торговцев, ведущий к возникновению пиджина в России, резко возрастает у политических деятелей, врачей, юристов, экономистов. Лица, овладевшие английским языком в его разновидности Ruslish, оказываются в современной России в привилегированном положении: они могут рассчитывать на получение работы во многих новых, только возникающих сферах деятельности общества. Стремление к овладению английским ведет к тому, что он распространяется в России усилиями самих обучаемых. В частности, английский язык используется в настоящее время русскоязычными работниками совместных предприятий в общении между собой, осoбенно в письменном общении с центральным московским офисом. При этом крайне клишированный деловой английский язык подвергается местной обработке, превращаясь в Ruslish. В Москве выходит русская газета «Форум», объявления о приеме на работу в которой публикуются на английском языке. Курсы повышения квалификации перестали давать удостоверения, они выдают сертификаты, причем обязательно «международного образца», с двуязычной надписью («Certificate of Achievement»). На двух языках выдаются и «дипломы международного образца» (что само по себе является нонсенсом) многочисленных коммерческих университетов, институтов и академий. В целом сфера науки, образования, бизнеса, делает шаг к двуязычию, рабочим языком международных конференций (участниками которых по большей мере являются научные работники стран СНГ) все чаще является английский и русский. Является ли это движением к диглоссии, покажет время.

Информация о работе Распространение английского языка за пределы Великобритании