Проблема перевода формул этикета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 23:08, курсовая работа

Описание

Настоящая курсовая работа посвящена анализу формул речевого этикета.
Тема данного исследования была выбрана потому, что, находясь в одной и той же ситуации общения, носители разных языков руководствуются разными факторами на выбор того или иного выражения и переводчик устной или письменной речи должен это учитывать.
Актуальность темы курсовой работы проявляется в том, что выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляет правила вступления в коммуникацию.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа ОТП.doc

— 145.00 Кб (Скачать документ)

Основные выражения:

Вы прекрасно выглядите- You look lovely.

Вы отзывчивый и чуткий человек- You’re sensitive and tactful person.

У вас покладистый  характер- You’re good-natured.

У вас проницательный ум- You’re sharp-witted.

У вас хороший вкус- You’re person of good taste.

У вас хорошее чувство юмора- You have a good sense of humour.

С вами интересно общаться- I enjoy talking with you.

С вами легко иметь  дело- You’re easy to deal with.

С вашим характером легко  жить- You have a way with people.

Когда люди встречаются после длительной разлуки, они делают друг другу комплименты относительно внешности:

Вы все молодеете- You look as young as ever.

Вы все такой же- You never change.

Время вас не берет- Time is kind to you.

Вам не дашь ваших лет- You don’t look your age.

Англичане обычно воспринимают комплимент с благодарностью, русские  напротив выражают недоверие или  убеждают собеседника в обратном.

Ответы на комплимент:

Это только комплимент- If only it were true. It’s just a compliment.

Вы мне льстите- You flatter me.

Вы преувеличиваете- You’re really too kind.

Ну что вы!- Oh, come! Go on!

То же можно сказать  и о вас- The same goes for you.

Мне очень приятно- Thank you. I’m glad to hear that.

2. Одобрение- ситуация  общения, когда действия, качества  собеседника считаются хорошими, соответствующими норме.

Похвала- ситуация общения, когда действия, качества собеседника  вызывают хорошую оценку, превышающую  норму.

Одобрение и похвала  относятся к речевым действиям  подбадривания, поддержки собеседника. В английской коммуникативной культуре оценке положительных качеств, поступков собеседника уделяется больше внимания, чем в русской. Подобными высказываниями собеседник не только выражает отношение к происходящему, но и оказывает коммуникативную поддержку говорящему.

Основные выражения:

Одобряю ваше решение-I approve of your decision.

Хвалю вас- I’d like to praise you.

Вы правильно поступили- You were fair.

Ответные реплики, как  правило, выражают удовлетворение по поводу положительной оценки своих действий, в виде благодарности. Ответные высказывания более свойственны официальному общению:

Спасибо за высокую оценку моих скромных усилий- My modest efforts don’t

                                                           deserve so high praise. Thank you very much.

Рад услышать ваше одобрение- I do appreciate your praise.

Мне приятно это слышать- I’m afraid you’re being so kind.

 

 

 

 

 

2.6 Просьба.

Просьба- ситуация общения, когда говорящий склоняет или  располагает адресата к выполнению того, что нужно, полезно просящему. С помощью каждого из последующих выражений осуществляется речевое действие просьбы.

Говорящий должен продемонстрировать уважительное отношение к адресату, так как именно он будет выполнять  действие. Если в русском языке  императив, смягченный модификатором пожалуйста, делает побуждение мягким и вежливым, то с английским please императивное высказывание так и может остаться требованием. (Формановская, 2008:87)

Основные выражения, которые  употребляют собеседники, находясь в официальных, деловых отношениях:

Если вам не трудно…- Could you possibly do smth.?

Если вас не затруднит, дайте, пожалуйста…- Can I trouble you to give me 

                                                                               smth., please?

 

Будьте добры, передайте мне…- Will you be so kind to pass me smth., please?

Будьте любезны, скажите…- Would you tell me, please…

Более вежливый способ выражения  просьбы в русском языке свойствен, как правило, интеллигентным людям  старшего поколения: (Формановская, Габдуллина,2008:87)

Сделайте одолжение, помогите, пожалуйста… - Could you do me a favour and

                                                                                  help me…

Окажите любезность, дайте, пожалуйста…-Would you kindly give me…please?

Не сочтите за труд, позвоните, пожалуйста…-Could you possibly give a call

                                                                               to …, please?

Просьба с оттенком желательности:

Я хочу попросить вас…- I wonder if you could…

Я хочу попросить у  вас…- Can I borrow smth. from you, please?

Мне хотелось бы попросить  у вас…- Would you mind lending smth. to me?

Не могли бы вы сделать что-либо…- Would you mind doing smth.?

Модели с глаголами may и might, характерные для официального стиля общения, звучат еще более вежливо и уважительно по отношению к адресату, чем просьбы с глаголом could: (Формановская, 2008: 90)

Нельзя ли попросить  у вас…- May I/Might I ask you smth.?

Ответные реплики:

В русском языке пожалуйста- согласие в ответ на просьбу и разрешение что-либо сделать. Английские соответствия: Certainly, most certainly, sure, of course, with pleasure, all right, right, here you are.

Согласие в непринужденном общении может включать элемент  уступки:

Что же делать/придется согласиться/так и быть…- Can’t be helped/very well

                                                                                        then/right you are.

Для выражения отказы в просьбе наиболее распространены фразы:

Я вынужден отказаться- I’m afraid I have to refuse.

Никак не могу- I simply can’t.

Охотно бы, но никак не могу- I’d be willing, but I can’t.

Мне жаль, но не могу- I really wish I could, but I can’t.

Я не в силах…- I’m unable…

Реакцией на просьбу  разрешить что-либо может являться запрещение:

Я не разрешаю- I don’t allow/permit.

Я вынужден запретить- I’m obliged to forbid.

Нет, нельзя- It’s impossible/prohibited.

Ни в коем случае- By no means. On no account.

Об этом не может быть и речи- It’s out of the question.

Нет, нет и еще раз  нет!- Positively ‘no’.

 

 

 

 

 

2.7 Приглашение, предложение.

Наименование ситуации общения, когда побуждают прийти куда-либо, сделать что-либо. Рассматриваемые ниже выражения приглашения и предложения носят обиходно-бытовой характер.

Английские приглашения  наиболее часто делают в форме  вопроса: Would you like to…? или в форме предложения Why don’t you…? Прямые высказывания с глаголом invite также употребимы, но гораздо реже, чем в русской коммуникации, и оформлены, как правило, через сослагательное наклонение или пассивный залог: I’d like to invite you/You are invited.

Выражения, подчеркивающие особую вежливость приглашающего:

Могу ли я пригласить вас…- May I invite you…?

Нельзя ли предложить вам…-I was wondering if you’d like to…

Пожелание увидеться с собеседником:

Приходите в гости- You must come over to us/We’ll be glad to see you at our

                                   place.

Заходите- Come to see us. Come over.

Заглядывайте- Drop in/Look in.

Для официального общения  наиболее характерен вариант предложения, уточняющий согласие/несогласие говорящего:

Не согласитесь ли вы…(принять участие в конференции)?- Would you mind    taking part in the conference?

Ответы на приглашение, предложение:

С удовольствием- With pleasure.

С радостью!-Gladly!

Охотно!- Willingly!

Я не возражаю- I have no objection/ I don’t mind.

Я не против- I have nothing against it.

Я за- I’m all for.

Если приглашение, предложение обсуждалось заранее, то ответом могут быть реплики, выражающие согласие или положительное решение:

Договорились- Agreed.

Решено- Settled.

2.8 Совет.

Совет- ситуация общения, когда побуждают адресата совершить  что-либо для его же собственной  пользы.

В английской коммуникации, давая совет, принято смягчать категоричность высказывания. Преобладающим способом выражения совета являются высказывания с модальными глаголами: should, ought to, must, have to, need to, can, could. Наиболее частотным и наименее категоричным для выражения совета является модальный глагол should.

Советы могут включать оттенок обязательности:

Обязательно сделайте это- Be sure to do it.

Во что бы то ни стало, сделайте это- You are really ought to/must do it.

Я настоятельно советую  вам…- I strongly advise you to…

Совет с оттенком желательности:

Я хочу посоветовать вам…- I think you should…

Я советовал бы вам…- I’d like to suggest, if I may, that you…

Мне хотелось бы дать вам совет- Let me give you a word of advice, if I may.

Вежливый совет, более свойственный интеллигентам старшего поколения:

Могу ли я посоветовать вам…- May I suggest that you…

Я могу посоветовать вам…If I were you, I should…

Нельзя ли дать вам совет…- I wonder if I could advise you…

Менее категоричными  формами совета являются следующие:

Необходимо было бы вам…-You probably need to…

Вам надо бы сделать это-You’d better do it.

Хорошо бы сделать это- It would be a good thing if you did it.

Ответные реплики:

Я постараюсь- I’ll try/I’ll do my best.

Я попробую- I’ll take a crack at it.

Спасибо за добрый совет- Thank you for your kind advice.

Опираясь на все вышеперечисленные  примеры, можно сказать о том, что речевой этикет - это формулы, которые обеспечивают поддержание  общения в данной среде, в определенной культуре. Более того, употребление общепринятых формул требует доброжелательного внимания к собеседнику, так как вежливость- это проявление уважения к говорящему во время общения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Проблема перевода формул этикета