Проблема перевода формул этикета

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2013 в 23:08, курсовая работа

Описание

Настоящая курсовая работа посвящена анализу формул речевого этикета.
Тема данного исследования была выбрана потому, что, находясь в одной и той же ситуации общения, носители разных языков руководствуются разными факторами на выбор того или иного выражения и переводчик устной или письменной речи должен это учитывать.
Актуальность темы курсовой работы проявляется в том, что выбор наиболее уместного выражения речевого этикета и составляет правила вступления в коммуникацию.

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа ОТП.doc

— 145.00 Кб (Скачать документ)

На эти аспекты речевого поведения накладываются также различия в употреблении единиц речевого этикета у представителей разных социальных групп. Единицы речевого этикета различаются устойчивой взаимосвязью с теми или иным социальным группам носителей языка.

Эти группы могут быть выделены по следующим критериям:

1. Возраст: формулы речевого этикета, связываемые с молодежным жаргоном (Чао, Гудбай); специфические формы вежливости в речи людей старшего поколения (Благодарствую, Окажите любезность);

2. Образование и воспитание: более образованные и воспитанные люди тяготеют к более аккуратному употреблению единиц речевого этикета, более широко употребляют Вы- формы и пр.;

3. Пол: женщины в среднем тяготеют к более вежливой речи, реже употребляют грубую, бранную лексику.

4. Принадлежность к специфическим профессиональным группам.

Среди этикетных требований, предъявляемых к устной речи, важное место занимает интонация высказывания. Носитель языка безошибочно определяет весь диапазон интонаций – от вежливой до пренебрежительной. Однако определить, какая интонация соответствует речевому этикету, а какая выходит за его рамки, в общем виде, без учета конкретной речевой ситуации едва ли возможно. Произнесение одного и того же высказывания с различной интонацией выражает различные противопоставления: по смыслу, по актуальному членению, по стилистическим оттенкам и в том числе – по выражению отношения говорящего к слушающему. Этим отношением и определяется, какую интонационную конструкцию в данном случае следует использовать, а какую – нет. Так, в соответствии с этикетными правилами интонация не должна указывать на пренебрежительное или покровительственное отношение, намерение поучать собеседника, агрессию и вызов. В особенности это касается разного рода вопросительных высказываний. Например, один и тот же вопрос: Где Вы были вчера вечером? – допускает разную интонацию в зависимости от того, кому и кем этот вопрос адресован: начальником – подчиненному, представителем следственных органов – подозреваемому, одним приятелем другому, одним собеседником другому в ходе светского разговора и т.д.

Из всего вышеперечисленного, можно сделать вывод о том, что прагматические факторы, такие  как: возраст, пол, социальные отношения и отношения между коммуникантами играют огромную роль в выборе подходящей единицы речевого этикета.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                           

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                Глава II Реферативная часть

Формулы речевого этикета:

2.I Знакомство, обращение, приветствие, прощание.

1. Знакомство- это ситуация общения,  во время которой устанавливаются  отношения знакомства между двумя ранее незнакомыми людьми. Каждое из выражений служит для осуществления речевого действия знакомства.

В русском речевом этикете присутствует ряд стереотипов, которые говорят  не только о намерение познакомиться, но и свидетельствуют о вежливости говорящего.

Я бы хотел с вами познакомиться - I’ve been looking forward to meeting you.

Мне хочется с вами познакомиться- I’m John Smith. I’ve always wanted to meet            

                                                               you.

Менее официальная обстановка предполагает использование следующих  выражений:

Давай знакомиться!- Hello! My name is Kate.

Будем знакомы!- I’m Peter. How do you do?

В более официальной  обстановке следует попросить предварительное  разрешение у того, с кем собираются знакомиться:

Разрешите с вами познакомиться - May I introduce myself to you.

Позвольте с вами познакомиться- Let me introduce myself to you.

 Разрешите представиться- Allow me to introduce myself.

Ответная реакция при  знакомстве, как правило, сопровождается следующими фразами:

Мне очень приятно  с вами познакомиться- Glad to meet you; Nice to meet you.

Я счастлив с вами познакомиться- Pleased to meet you; Delighted to meet you.

При  знакомстве в английском речевом этикете большую роль играет процедура представления: вас должен кто-то представить новому знакомому. В современной Англии обязательность представления людей друг другу ослабевает, но важность ритуала все еще остается весьма значимой.

При знакомстве через  посредника речевые действия осуществляются тремя собеседниками, первая реплика принадлежит посреднику. Она осуществляется в следующих выражениях:  
Знакомьтесь, пожалуйста- Alex, I don’t think you’ve met Patricia.

Прошу любить и жаловать- Please, regard smb. with favour.

При официально-деловом общении употребляются выражения:

Разрешите познакомить вас- Allow me to do the introductions.

Нельзя ли вам представить…- Excuse me, please meet Gregory Brown, our new

                                                     account director. 
2. Обращение- этикетная ситуация общения, с помощью которой устанавливается коммуникативный контакт.

Вежливая форма вопроса к  незнакомому человеку осуществляется при помощи следующих выражений:

Скажите, пожалуйста…?- Could you tell me…, please?

Разрешите вас спросить?- Excuse me, may I have a question?

Вас не затруднит сказать…?- Excuse me, I wonder if you could tell me…?

Чем могу быть полезен?- Can I help you?

Обращение может формироваться  с учетом социальной роли, положения, звания, титула и т.п.:

Господин! (депутат, директор и т.п.)- Mr/Mrs Adams.

Профессор!- Professor Green!

Гражданин!- Excuse me, sir/madam!

В Русском языке имя-отчество – это уважительная официальная форма обращения. Понятия отчества в английском языке нет. Родители могут дать ребенку второе имя, которое может быть именем, фамилией, географическим  названием и т.п.: Sarah Jessica Parker, John Ernest Walker.

Административные обращения  к множественному адресату:

Уважаемые господа!       

Уважаемые покупатели!          Ladies and gentlemen!

Уважаемые пассажиры!

3. Приветствие- этикетная  ситуация общения, когда коммуниканты  здороваются друг с другом. Приветствуя  адресата, говорящий проявляет доброжелательность  и вежливость к знакомому, а  приветствие незнакомого означает  уважение к носителю социальной роли.

Основные выражения:

Здравствуйте! (вы- форма общения)- Hello/Good day/evening! How do you do?

Здравствуй! ( ты- форма общения) – Hi! How’re you?

Официально-деловое общение:

Позвольте вас поприветствовать!- Allow me to welcome you!

Мое почтение!- My complements to you!

Длительность разлуки  подчеркивается следующими выражениями:

Кого я вижу? - Look/guess who’s here!

Ты ли это? - Well, if it isn’t Jane!

Сколько лет, сколько  зим!- How times flies!

Сто лет я не видел  тебя!- I haven’t seen you for donkey’s years!

Целую вечность тебя не видел!- A lot of water has passed under the bridge since       

                                                        we last met!

4. Прощание- этикетная  финальная ситуация общения.

Наиболее употребительными являются выражения:

До свидания!- Good bye/bye-bye!

До встречи!- See you soon!

До завтра!- See you tomorrow!

В официальной обстановке употребляются стереотипы:

Разрешите попрощаться!- I’m afraid it’s time I was saying good bye!

Позвольте попрощаться!- May I thank you and say good bye?

В конце деловой встречи  возможен обмен следующими репликами:

Хорошо, что мы все решили- I’m glad we’ve come to an agreement.

Мы нашли общий язык- We’ve found a common language.

Мы обо всем договорились- We’ve settled the matter.

 

При прощании принято  передавать привет близким, родным и  друзьям собеседника, даже если с  ними лично не знакомы:

Передайте привет родителям  мужу, жене и т.п.)- Regards to your parents.

Привет вашим (твоим)- My love to the family.

Привет жене (мужу)- Best wishes to you wife.

Резко прекращать контакт  с собеседником в английской коммуникации невежливо, а многоречивость, напротив является одной  из стратегий вежливости.

2.2 Поздравление, пожелание.

1. Поздравление -этикетная  ситуация общения, при которой говорящий выражает благопожелания адресату в связи с благоприятным событием.

Следует учитывать тот  факт, что у англичан не принято  поздравлять с официальными праздниками ( День независимости, день рождения королевы). Но, как и русский, английский речевой  этикет предусматривает поздравления друг друга с семейными праздниками. Необходимо иметь в виду, что слово congratulate (поздравлять) применимо только для ситуаций, связанных с достижением самого собеседника, в остальных случаях используются слова greet, greetings.

С поступлением в институт!- You’re a student now. Congratulations!

С защитой диплома!-I hear you’ve defended your thesis. Congratulations!

С рождением ребенка!- My congratulations on the birth of your child!

Для делового общения  характерны следующие официальные поздравления:

Разрешите поздравить вас с…-May I offer you/express my congratulations

                                                     on/upon…

Примите мои поздравления с…- Please accept my congratulations on/upon…

От имени (кого) поздравляю вас с…- On behalf of …I congratulate you…

2. Пожелание- этикетная ситуация общения, когда говорящий хочет, чтобы обстоятельства и дела складывались для адресата благополучно.

В отличии от русских  поздравлений, в английских поздравительных  открытках отсутствуют конкретные пожелания на будущее.

Основные выражения:

Я желаю вам успехов (здоровья, удачи, т.п.)-I wish you every success, etc.

От всего сердца желаю  вам…- With all my heart I wish you…

Примите мои самые  искренние пожелания!- Please accept my sincerest wishes!

Приятного аппетита!- Enjoy your meal!

Желаю счастья!- I wish you joy!

Официальная обстановка:

Разрешите пожелать вам успеха!- May success attend you.

Позвольте пожелать вам удачной командировки.- I wish you every success on

                                                                                      your business trip.

 

Речевые формулы- пожелания  широко употребляются в повседневной жизни англичан:

Хороших выходных!- Have a nice weekend!

Удачной поездки!- Have a safe/nice trip!

Хорошей погоды!- Let’s hope the weather keeps!

Береги себя!- Take care!

Не горюй!- Keep your chin up! Cheer up!

Будь умницей!- Be good. Behave yourself!

2.3 Благодарность, извинение.

1.Благодарность- этикетная  ситуация общения, когда за  оказанную услугу выражают признательность.

Основные выражения:

Большое спасибо.- Thank you very much!

Огромное спасибо!- Many thanks. Thanks awfully!

Благодарю вас, что пришли нас навестить.- Thank you for remembering us.

От всей души благодарю  вас за…- Thank you from the bottom of my heart for…

Я вам чрезвычайно  признателен.- I’m extremely grateful to you.

Вы не представляете, как я вам благодарен- I’m sure it’s hard for you to 

                                                                           imagine how grateful I am.

В официальном общении  типичны выражения:

Разрешите поблагодарить  вас за…-I would like to thank you for…

Благодарю за проделанную вами работу- I appreciate you efforts very much.

Выражаю свою благодарность за…-I would like to express my gratitude for…

Ответные реплики:

Пожалуйста!- You’re welcome. My pleasure.

Не стоит благодарности!- Don’t mention it. It was no bother.

Это я должен вас благодарить!- The pleasure is entirely mine.

2. Извинение- этикетная  ситуация общения, когда говорящий  просит прощения за проступок. Извинение в английском общении- важнейшая составляющая вербальной вежливости.

В английском языке формула Excuse me употребляется главным образом как знак привлечения внимания. Извинения за большой проступок требует от говорящего использования следующих фраз:

Пожалуйста, извините меня- Please, do forgive me.

Я виноват перед вами- I owe you an apology.

Прощу прощения- I beg your pardon.

В официальной обстановке приняты следующие формы извинений:

Приношу свои извинения- Please accept my apologies.

Примите мои глубокие извинения- I apologize profusely.

Приношу свои извинения  за…- Forgive me for…

Ответные реплики:

Принимаю ваши извинения- Oh, it’s quite all right.

Я вас прощаю- Never mind. Forget it.

За что же извиняться- It’s ok. Please don’t apologize.

Какие пустяки!- Forget it. It’s perfectly all right.

Какая ерунда!- Not to worry.

Если вина серьезная  и не вызывает снисхождения, прощения не дают:

Я не могу этого простить- I’m afraid I can’t forgive it.

Такое не прощают!- It can’t be forgiven, no way.

2.4 Сочувствие, утешение, соболезнование.

1. Сочувствие- наименование ситуации словесного выражения отзывчивого отношения, сострадания к чужой беде, к неудачи. Каждое из выражений, с помощью которых осуществляют речевые действия утешения.

Наиболее употребляемыми являются выражения:

Я вам сочувствую- I sympathize/feel for you.

Как я вас понимаю- How well I understand you.

Не надо беспокоиться- No need to bother.

Не нужно огорчаться- Don’t distress yourself.

Надо успокоиться- Calm yourself.

Сочувствие, утешение могут проявляться в виде совета, чтобы изменить отношение собеседника к происходящему:

Не нервничай- Don’t get excited.

Не огорчайтесь- Don’t take it to heart. It’s not the end of the world. Buck up.

Не поддавайтесь настроению- Don’t let it get you down.

Не переживайте- Take it easy. Forget it. Things will come right.

Реплики-утешения могут  представлять собой фразеологические выражения:

Возьмите себя в руки-Pull yourself together.

Держите себя в руках- Keep your temper.

Не падайте духом- Cheer up. Never say die. Don’t lose heart.

Не принимайте это  близко к сердцу- Don’t take it too close to heart.

2. Соболезнование- ситуация  общения, когда в связи с  горем, большим несчастьем выражают  сочувствие к пострадавшему. Каждое  из выражений, с помощью которых  осуществляют речевой акт соболезнования.

Основные выражения:

Я вам искренне соболезную- You have my sincerest sympathy.

Я приношу глубокие соболезнования- Accept my most heartfelt condolences.

Примите мои соболезнования- Let me express my deepest sympathy.

Я скорблю вместе с вами- I share your grief.

Я разделяю вашу глубокую печаль- I feel deeply for your sorrow.

Какое ужасное горе!- What a terrible misfortune!

Какая большая потеря!- What a grievous loss!

Какая утрата постигла вас!- What a painful loss!

2.5 Комплимент, одобрение, похвала.

1. Комплимент- этикетная  ситуация общения, когда говорят  любезности, высказывая похвалу  качествам, свойствам собеседника.

Комплиментом оцениваются  ум, внешность, душевные качества, поступки собеседника. Проявление внимания к собеседнику- это одна из стратегий английской вежливости.(Стернин, Ларина , Стернина ,2003:87)

Информация о работе Проблема перевода формул этикета