Прагмалингвистические особенности англоязычного речевого акта обещания

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 22:59, курсовая работа

Описание

Цель настоящего исследования – выявить специфику речевых актов обещания в русской и английской коммуникативных культурах, определить особенности его прагматических параметров.
Для достижения цели настоящей курсовой работы мы ставим перед собой следующие задачи:
1) Рассмотреть особенности национального характера русской и английской языковой личности и определить взаимосвязь национального характера и коммуникативного поведения;
2) Произвести классификацию речевого акта обещания и выявить особенности их использования в двух рассматриваемых коммуникативных культурах;
3) Выявить специфику языкового оформления речевого акта обещания в русском и английском речевом поведении, а также экстралингвистические особенности этого речевого акта в данных коммуникативных культурах;

Содержание

Введение………………………………………………………………..
1 Теория речевых актов и её место в современной лингвистике……..
1.1 Становление теории речевых актов как науки…………………..
1.2 Речевой акт, его сущность, структура и типология………………….
1.3 Речевая ситуация и параметры речевого общения…………………..
2 Лингвистические средства выражения обещания в английском языке …
2.1 Прямые и косвенные выражения обещания……………………………
2.2 Грамматические средства выражения согласия…………………………..
2.3 Лексические средства выражения согласия…………………………………
Заключение…………………………………………………………………
Список использованной литературы………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ.docx

— 64.84 Кб (Скачать документ)

-          соотношение социальных статусов  коммуникантов (например, приказ  и требование - директивы, но при  приказе статус говорящего должен  быть выше статуса слушающего, а при требовании это не  обязательно, и поэтому мы можем  потребовать от нашего начальника, чтобы он был с нами вежлив, но не можем ему этого приказать);

-          способ связи речевого акта  с интересами говорящего и  слушающего (например, поздравление  и соболезнование - экспрессивы,  отличающиеся друг от друга  не только выражаемым чувством  радости и печали соответственно, но и тем, что событие, с  которым поздравляют, рассматривается  как благо для слушающего, а  событие, по поводу которого  соболезнуют - как постигшее горе);

-          степень интенсивности представления  иллокутивной цели (так, просьба  и мольба, равно являющиеся директивами,  отличаются друг от друга, прежде  всего, по этому параметру).

Размышляя над тем, что  может отличать один иллокутивный акт  от другого, мы приходим к выводу, что  иллокутивная функция высказывания теоретически может быть представлена как комбинация конкретных значений признаков, подобных вышеуказанным, а  сами эти значения коррелируют с  условиями успешности речевого акта с данной иллокутивной функцией. Многообразие различительных признаков иллокутивных актов находит отражение в  делении условий успешности речевых  актов на четыре типа:

1)   условия пропозиционального  содержания;

2)   подготовительные, или предварительные условия;

3)   условия искренности;

4)   существенное условие,  или условие назначения.

Условия первого типа представляют собой ограничения на пропозициональное  содержание используемого высказывания. Подготовительные условия отражают объективные и субъективные предпосылки, совместимые с выдвижением данной иллокутивной цели, т.е. обстоятельства речевого акта, при отсутствии которых  он потерпит коммуникативную неудачу. Условия искренности отражают внутреннее (психологическое) состояние, которое  может быть приписано говорящему, исходя из предположения об искренности  и серьезности данного речевого акта. В отличие от подготовительных условий, нарушение говорящим условий  искренности обычно происходит незаметно  для адресата и поэтому непосредственно  не влечет за собой коммуникативного провала, хотя поддельность, фальшивость  данного речевого акта может быть разоблачена в дальнейшем. Существенное условие соответствует иллокутивной цели – цели, которую говорящий стремится донести до сознания слушающего при помощи своего высказывания.

Непрерывная связь между  иллокутивной функцией речевого акта и условиями его успешности позволяет  адресату речевого акта правильно распознать его иллокутивную функцию даже тогда, когда какой-то из ее существенных признаков  не имеет специальных формальных показателей в языковой структуре  используемого высказывания: недостающая  информация извлекается из обстоятельств  коммуникативной ситуации. Так, о  том, что высказывание «Составьте план работы на следующий квартал» относится  к типу побудительных (директивов), говорит грамматическая форма повелительного наклонения глагола, но ничто в языковой форме данного высказывания, включая  и интонацию, не говорит нам, приказ это или просьба. Но если мы при  этом знаем, что говорящий – начальник, а слушающий – его подчиненный, мы поймем, что это приказ, поскольку  контроль говорящего над адресатом (и именно в той сфере деятельности, к которой относится пропозициональное  содержание высказывания) входит в  число условий успешности приказа, но противоречит условию успешности для просьб.

На той же связи между  иллокутивной функцией высказывания и  условиями его успешности базируется и понимание косвенных речевых  актов – речевых действий, осуществляемых с помощью высказываний, которые  имеют в своей структуре явный  показатель одной иллокутивной функции, но при этом в норме их иллокутивная функция является другой. Примерами  косвенных речевых актов являются вежливые просьбы, «замаскированные»  под вопросительные предложения («Вы  не могли бы оставить мне эту книгу  еще на неделю?), или утверждения, имеющие опять-таки вид вопросов (так называемые риторические вопросы).

Высказывалось мнение, что  косвенные речевые акты следует  рассматривать как проявление языковой полисемии, т.е., например, считать, что  в русском языке вопросительная конструкция с отрицанием является формальным показателем не только иллокутивной функции вопроса, но и иллокутивной функции вежливой просьбы. Дж. Серль, оспаривая эту точку зрения в  своей статье «Косвенные речевые  акты», раскрыл механизм косвенного выражения намерения говорящего. Прибегая по той или иной причине (например, из вежливости или для более глубокого воздействия на адресата) к косвенному способу выражения своей иллокутивной цели, говорящий рассчитывает не только на языковые знания собеседника (и тем самым на знания формальных показателей иллокутивной функции), но и на его способность к умозаключению на основе разнообразных неязыковых знаний: знаний условий успешности речевых актов, принципов общения типа максим кооперативного диалога П. Грайса и, наконец, знаний о мире, часто называемых также «энциклопедическими», хотя эти два термина могут и различаться. Так, вопросительное предложение «Вы не могли бы оставить мне эту книгу еще на неделю?», вообще говоря, может быть использовано по своему прямому назначению, т.е. иллокутивной функцией вопроса (например, при абстрактном обсуждении пределов возможностей, которыми располагает библиотекарь), но в типовой коммуникативной ситуации, исключающей не относящиеся к делу абстрактные разглагольствования, этот вопрос адресат поймет как просьбу, зная, что возможность для него осуществить действие – необходимое условие успешности речевого акта просьбы, и что, задавая такой вопрос, говорящий фактически выражает именно соответствующую просьбу.

 

Адекватное взаимопонимание  коммуникантов обеспечивается тем, что в акте речи реализуется имеющийся  в языке ряд закономерных соотношений  между интенциями и способами  их выражений. «Соответствие иллокуций  и определенных типов синтаксических структур имеет конвенциональный характер». «Здесь необходимо отметить, что, если инвентарь иллокутивных актов рассматривать как общечеловеческую коммуникативную универсалию, то употребление иллокутивных актов подвержено национальной специфике, и что печать национальной специфики лежит на способах исполнения речевых актов». Именно поэтому одни и те же иллокуции в разных языках реализуются по-разному, чем и обусловлен выбор нами сопоставления и сравнения разных коммуникативных культур в качестве одного из методов исследования речевых актов похвалы/комплимента.

 

1.3      Речевая ситуация и параметры  речевого общения

 

Прагматическая лингвистика  в широком понимании как теория общения предполагает изучение параметров общения. В данном контексте прагмалинвистика тесно смыкается с социолингвистикой. Немецкими исследователями Г. Генне  и Г. Ребоком прагматические характеристики речи выделены в десяти параметрах коммуникации:

1) виды речи: естественная  речь (спонтанная либо подготовленная) и «неестественная» речь (фиктивная,  или «вымышленная», либо инсценированная);

2) ситуационные (пространственно-временные)  характеристики речи: контактная  речь (беседа лицом к лицу) и  дистантная речь (беседа по телефону);

3) количественные характеристики  партнеров речи: межличностное общение  в диаде и в группе (малой  и большой группе);

4) степень открытости: приватное,  относительно открытое и полностью  открытое для других общение;

5) социальные отношения  между партнерами общения: симметричные  и ассиметричные (неравенство  обусловлено либо антропологическими, либо социокультурными, либо предметно-ситуативными  факторами);

6) жанровые характеристики  речи: директив, нарратив, дискурсив;

7) степень знакомства  партнеров: близость, дружеское знакомство, поверхностное знакомство, отсутствие  знакомства;

8) степень подготовленности  партнеров к беседе: неподготовленная, незначительно подготовленная, специально  подготовленная беседа;

9) степень определенности  темы беседы: отсутствие определенной  темы, общее направление темы, специализация  темы;

10) отношение между общением  и условиями общения, в большей  или меньшей мере обусловленное обстоятельствами общения.

 

Схема Г. Генне и Г. Ребока уточняется в других исследованиях, в частности, Г. Кремером выделяются такие параметры, как число речевых  ходов, меняющих тему беседы (большее  или меньшее), способ изменения темы (намеренное либо естественное, исходящее  из содержания беседы изменение темы), соотношение между участниками  общения (совпадение или несовпадение коммуникативной роли участника и говорящего).

Й. Краус в своей работе «К общим проблемам в социолингвистике»  отмечает, что параметры коммуникации отражены в трех типах стилеобразующих  факторов – объективных, субъективных и внешних. Объективные стилеобразующие факторы связаны с компонентами речевой ситуации и проявляются в следующих показателях стиля:

1) речевая функция как  цель общения (художественный  стиль – эстетическая функция,  разговорный стиль – фатическая  функция, официально-деловой стиль  – информативная и волюнтативная  и т.д.);

2) форма речи (устная или  письменная речь, чтение вслух  или про себя и т.д.);

3) степень спонтанности  и подготовленности речи;

4) показатели приватности  или официального общения;

5) число и взаиморасположение  участников общения, действительных  и потенциальных;

6) непрерывность и прерывность  речевого акта (диалог или монолог,  возможность смены коммуникативных  ролей между участниками общения);

7) прямой контакт или  опосредованное общение (например, с использованием телефона, микрофона и т.д.)

Субъективные стилеобразующие  факторы отражают персональные характеристики коммуникантов и проявляются  в следующих показателях стиля:

1)   социальный статус, роль, пол и возраст коммуникантов;

2)   их жизненный  опыт, образование;

3)   их психологические  характеристики, темперамент, способности,  языковые и коммуникативные умения, вежливость;

4)   авторские интенции  и реализация этих интенций  в интерпретации адресата;

5)   отношение участников  общения к теме разговора (серьезное,  юмористическое, ироничное, презрительное  и т.д.);

6)   восприятие коммуникантами  мира сквозь призму идеологии (реальный или ожидаемый мир).

Внешние стилеобразующие  факторы включают, с одной стороны, культурный уровень общества, традицию жанровых форм, социальный, идеологический и культурный аспекты общения  и, с другой стороны, технические  возможности общения (частное письмо, массовая коммуникация, телевизионная  передача). Ценность приведенной модели Й. Крауса заключается, на наш взгляд, в оригинальной трактовке стандартного социолингвистического понимания  ситуации (участники общения + обстоятельства).

К.А. Долинин вышеназванные  признаки объединил в четыре группы – таким образом можно охарактеризовать как содержание и структуру любого сообщения, так и основные параметры  коммуникативной ситуации, определяющие его свойства:

1) признаки, связанные с  адресантом;

2) признаки, связанные с  адресатом и характером восприятия  сообщения;

3) признаки, связанные с  каналом связи и внешними условиями  общения;

4) признаки, связанные с  самим сообщением.

Прагматика общения в  значительной мере определяется спецификой жанра: существуют жанровые каноны, допускающие  ту или иную степень вариативности, но выход за рамки таких канонов  сводит общение на нет. Как писал  М.М. Бахтин, «некоторые люди, великолепно  владеющие языком, чувствуют себя беспомощными в некоторых сферах общения именно потому, что не владеют  практически жанровыми формами  данных сфер. Часто человек, великолепно  владеющий речью в различных  сферах культурного общения, умеющий  прочитать доклад, вести научный  спор, великолепно выступающий по общественным вопросам, молчит или  очень неуклюже выступает в светской беседе. Все дело в неумении владеть репертуаром жанров светской беседы, в отсутствии достаточного запаса тех представлений о целом высказывания, которые помогают быстро и непринужденно отливать свою речь в определенные композиционно-стилистические формы». Владение речевым жанром есть одна из статусных характеристик личности, поскольку речевой жанр представляет собой (с точки зрения социолингвистики) ситуативный стандарт. Попадая в стандартные условия общения, люди вырабатывают оптимальные для этих условий способы общения. В речевом жанре неизбежно отражается статус участников общения. В этом смысле жанр зависит от людей, вовлеченных в ситуацию общения. Но вместе с тем участники общения непременно включаются в выработанные обществом каноны общения применительно к определенным ситуациям, и в этом смысле люди оказываются зависимыми от жанра. Таким образом, речевой жанр содержит, как минимум, два различных признака социального статуса человека: признак исходного статуса человека (пол, возраст, образование, доминирующая либо подчиненная позиция и т.д.) и признак жанровой компетенции, несомненно, связанный с исходным статусным признаком, но в то же время имеющий свою специфику.

Разные формы общественного  поведения человека социологи и  социопсихологи называют его социальными (или функциональными) ролями, тем  самым расширяя обыденное понимание  этого слова.

Социальная роль – это  «нормативно одобренный обществом  образ поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную социальную позицию»; социальная позиция, или статус - формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социальной группы. Термином «социальный статус» обозначается соотносительная (по оси «выше – ниже») позиция в социальной системе, определяемая по ряду признаков, специфичных для данной системы.

Информация о работе Прагмалингвистические особенности англоязычного речевого акта обещания