Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 22:01, дипломная работа

Описание

Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Язык — фундамент и основное средство перевода. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод — это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение и память. Перевод — это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение.

Содержание

Теоретическая часть
Глава 1. Перевод как средство межязыковой коммуникации
Глава 2. Научно-популярный стиль
Глава 3. Определение и сущность реалий.
Глава 4. Классификация реалий.
Глава 5. Осмысление реалий.
Глава 6. Способы перевода реалий
6.1 Транскрипция и транслитерация
6.2. Создание нового (сложного) слова
6.3.Приблизительный перевод
6.4. Контекстуальный перевод
6.5. Замена реалии
Глава 7.Комментарий как способ достижения эквивалентности при переводе реалий
Глава 8. Выводы

Работа состоит из  1 файл

диплом готов.docx

— 72.10 Кб (Скачать документ)

 

в) Описание, объяснение, толкование «как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно». Так,например, слово «кулебяка» предлагается заменять «кушанье из теста с начинкой». [Влахов С.И., Флорин С.П., 2009]

 

6.4.Контекстуальный перевод

 

При контекстуальном переводе главную роль в выборе замены реалии является сам контекст. Яркий пример контекстуального перевода приводит А.Д. Швейцер с реалией путёвка Предложение «Сколько стоит путёвка на советский курорт» он предлагаю перевести на английский следующим образом. "How much are accommodations at Soviet health resorts?" [Швейцер Л.Д, 1973]

Однако, по мнению С.И.Влахова и С П.Флорина, и при приблизительном переводе и при контекстуальном переводе реалии теряется её колорит, и в результате получается довольно бесцветный заместитель оригинала. [Влахов С.И., Флории С.П., 2009]

 

6.5. Замена реалии.

 

Влахов и Флорин также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода [5:101]. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. В переводе «Сказки о рыбаке и рыбке» также употреблена замена реалий: обращение «барыня-сударыня-дворянка» переведено соответствующим сочетанием обращений в английском языке — «Mistress-Madam-M'lady». Подмена национального колорита очевидна, однако следует обратить внимание на то, что потенциальный читатель сказки - ребенок, вследствие чего избыток «чужого» по отношению к языку читателя колорита в произведении нежелателен.

 

   Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе  
важной для повествования смысловой нагрузки.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 7. Комментарий как способ достижения эквивалентности при переводе реалий

 

Очень часто реалии и другой культурологический материал требует к себе не краткого пояснения, а подробного комментария, вынесенного за пределы текста и помещенного в конце книги.

 

Для понимания текста могут понадобиться комментарии самого разного характера — текстологические, исторические, биографические, лингвистические, литературоведческие, библиографические н искусствоведческие. Комментарий может обращаться к черновикам произведения, к различным его вариантам, объяснять незнакомые слова, реалии, описывать исторический или культурный фон произведения. Комментарий может быть разномасштабным — от комментария к отдельному слову, строке, строфе или абзацу до комментария к литературе целой эпохи.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 8. Выводы

 

Проанализировав теоретический материал, мы пришли к следующим выводам:

1. Научно-популярный стиль речи отличается особыми чертами, такими как:  лёгкость чтения, минимальное употребление терминов,  отсутствие символов, таблиц, формул, использование простых фраз и грамматических конструкций.

2. В процессе перевода  переводчик часто встречается с трудностью передачи перевода реалий.

3. Существует несколько классификаций реалий, однако, классификация болгарских филологов С.И. Влахова и С.П. Флорина является наиболее полной и чётко структурированной.

4. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика. От этого часто зависит выбор того или иного метода передачи реалии.

5. Способы передачи реалий можно разделить следующим образом: формальный перевод (транскрипция, транслитерация), введение неологизма (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм), приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный аналог, описание/объяснение/толкование), контекстуальный перевод, замена реалии реалией языка перевода.


Информация о работе Перевод как средство межъязыковой коммуникации