Перевод как средство межъязыковой коммуникации

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Марта 2013 в 22:01, дипломная работа

Описание

Перевод не может возникнуть, существовать и функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Язык — фундамент и основное средство перевода. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод — это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение и память. Перевод — это творческий процесс, в результате которого создается переводное произведение.

Содержание

Теоретическая часть
Глава 1. Перевод как средство межязыковой коммуникации
Глава 2. Научно-популярный стиль
Глава 3. Определение и сущность реалий.
Глава 4. Классификация реалий.
Глава 5. Осмысление реалий.
Глава 6. Способы перевода реалий
6.1 Транскрипция и транслитерация
6.2. Создание нового (сложного) слова
6.3.Приблизительный перевод
6.4. Контекстуальный перевод
6.5. Замена реалии
Глава 7.Комментарий как способ достижения эквивалентности при переводе реалий
Глава 8. Выводы

Работа состоит из  1 файл

диплом готов.docx

— 72.10 Кб (Скачать документ)

 3. Географические названия (топонимы).

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства,  
всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и английского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого («рада» для украинского и русского языков).

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («eвро для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 4. Классификация реалий.

 

В настоящее время существуют различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам.

 

А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:

 

1. имена собственные;

 

2. монеты;

 

3 должности и обозначения лиц;

 

4. детали костюма и украшения;

 

5. кушанья и напитки;

 

6. обращения и титулы при именах.

 

 

Классификация реалий С. Влаховым и С. Флориным:

  1. Предметное деление.

 

1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно.

 

-   названия объектов физической географии, в том числе   и метеорологии;  
- названия географических объектов, связанных с человеческой             деятельностью;

-   названия эндемиков.

 

2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.

 

2.1 Быт:

 

- пища, напитки и т. п.;

- одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);

- жилье, мебель,посуда и др.утварь;

-транспорт (средства и «водители»);

- другие (предметы).

 

 

2.2. Труд:

 

- люди труда;

- орудия труда;

- организация труда (включая хозяйство и т. п.).

 
2.3. Искусство и культура:

 

- музыка и танцы;

- музыкальные инструменты и др.;  
- фольклор;

- театр;

- другие искусства и предметы искусств;

- исполнители;

- обычаи, ритуалы;

- праздники, игры;  
- мифология;

- культы - служители и последователи;

- календарь. 

 

2.4. Этнические объекты:

 

- этнонимы;

- клички (обычно шутливые или обидные);

- названия лиц по месту жительства.

 

2.5. Меры и деньги:

 

- единицы мер

- денежные единицы.

 

3. Общественно-политические реалии.

 

3.1 Административно-территориальное устройство:

 

- административно-территориальные  единицы;

- населенные пункты;

- части населенного пункта.

 

3.2 Органы и носители власти:

 

- органы власти;

- носители власти.

 

3.3. Общественно-политическая жизнь

 

- политические организации и политические деятели;  
- патриотические и общественные движения (и их деятели);  
- социальные явления и движения (и их представители);

- звания, степени, титулы, обращения;

- учреждения;

- учебные заведения и культурные учреждения;

- сословия и касты (и их члены);

- сословные знаки и символы.

 

3.4. Военные реалии:

 

  - подразделения;

  - оружие;

- обмундирование;

- военнослужащие (и командиры).

 

 

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).

 

В плоскости одного языка:

 

1 «Свои» реалии

- национальные;

- локальные;

- микролокальные.

 

2. «Чужие» реалии:

 

-интернациональные

- региональные

 

В плоскости пары языков:

 

-  Внутренние реалии.

-  Внешние реалии.

 

Под «своими» реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.

 

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.

 

Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы

 

 

Микролокальными С.Влахов и С.Флорин называют такие реалии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.

 

«Чужими» реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.

 

Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) - «пaстyx» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.

 

Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом,  и вошедшие в лексикон нескольких языков.

 

В плоскости пары языков реалии рассматриваются с точки зрения перевода.

 

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии — слова,

принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

 

 

III. Временное деление (в синхроническом и диахронической плане, по признаку «знакоместа»)

 

- современные реалии;

 

- исторические реалии.

 

 

 

 

 

Глава 5. Осмысление реалий.

 

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, занимаемое ею в контексте, а также то, как она подана автором и какими средствами он пользуется,  чтобы довести до

 сознания читателя ее семантическое и прагматическое значение.

[Влахов С.И., Флорин С.П., 2009].

 

 

Можно выделить две основные трудности, которые возникают при переводе реалий:

- отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей данного языка обозначаемого реалией объекта (референта):

- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать колорит (коннотацию) — её национальную и историческую окраску. [Влахов С.И., Флорин С.П., 2009]

 

Существует ряд так называемых «средств осмысления», которые может использовать автор для этих целей:

 

1) Значение реалии раскрывается в самом тексте, вместе с тем не создавая впечатления преднамеренного осмысления;

2) Употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения;

3) Объяснение реалии в самом контексте. Часто оно

кратко, выделяется запятыми или тире, приводится в скобках или после союза «то есть»;

4) Объяснения реалии в сноске приходится давать тогда,  когда контекст не позволяет привести его к непосредственной близости с реалией — например, в прямой речи и т.д.- или когда требуется более подробное толкование;

5) Возможно толкование реалии в комментарии, глоссариях, особых списках и словарях в конце.(Влахов и флорин,2009)

 

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, - средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.

 

 

 

Глава 6. Способы перевода реалий

 

Возможности перевода реалий сводятся к двум группам: формальный перевод ( транслитерация или транскрипция) и непосредственно перевод (создание нового (или сложного) слова на основе уже существующих в языке элементов, приблизительный  перевод, контекстуальный перевод и замена).

 

6.1. Формальный перевод (транскрипция и транслитерация)

 

Транскрипция — «способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы с помощью букв ПЯ». [Комиссаров В.Н.,1990]. Например, англ. «LG» и рус. «Эл Джи», рус. « пельмени» и англ. «pelmens» и т.п.

При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

 

Транслитерация — «способ перевода лексической единицы путём  
воссоздания её графической формы с помощью букв ПЯ». [Комиссаров

             В.Н.,1990]

 

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус «Лондон». Следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов

 

6.2. Создание нового (сложного) слова.

 

Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Введение неологизма – наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

 

а) Калька.

 

Калька - заимствование путем буквального перевода — позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус. «небоскреб», образованное от англ. «skyscraper». (Влахов флорин непереводимое в переводе 2009)

 

б) Полукалька.

 

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Так, полукалькой в русском языке является немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das Dritte Rein».

 

в) Освоение.

 

К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение - предание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. Например, в украинский язык, в период польского правления были заимствованы обращения «пан», «пани». Отсутствие заимствованных обращений к младшим членам семей польской знати было компенсировано образованием слов «панночка» и «панич» (которые в настоящее время приняли относительно шутливую форму и стали употребляться в более широком контексте).

 

г) Создание семантического неологизма.

 

Новое слово или словосочетание, «сочиненное» переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом [5:100 ВФ]. Например, русский перевод английского слова «snow-shoes» - «снегоступы». Однако следует отметить, что перевод реалий неологизмами наименее употребителен.

 

6.3. Приблизительный перевод

 

   Применяется чаще остальных приемов. Чаще всего при таком переводе удается передать предметное содержание реалии, но при этом почти всегда теряется колорит. Существует несколько вариантов приблизительного перевода реалии:

 

а) Перевод реалий по принципу родовидовой замены «позволяет передать (приблизительно) содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового». [Влахов С.И., Флорин С.П., 2009] (в таких случаях, по сути дела, применяется приём генерализации) Так, в некоторых случаях при переводе таких слов как нарзан или боржоми можно заменить их на более общее понятие — минеральная вода.

 

б) Функциональный аналог — «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». [Швейцер А.Д., 1973] Так, одно понятие (название игры, музыкального инструмента, сосуда и т.n.), незнакомое читателю можно заменить на другое, более понятное.

Информация о работе Перевод как средство межъязыковой коммуникации