Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 20:49, курсовая работа

Описание

Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
1) определить специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.
2) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;
3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;
4) исследовать аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.
5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;
Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.

Содержание

Введение 3
Глава I. О коннотации 5
1.1 Понятие коннотации 5
1.2 Типы коннотаций 7
1.3. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте ..8
1.4 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. 12
Глава II. Коннотативная эквивалентность 19
2.1 Способы достижения коннотативной эквивалентности 19
Глава III. Особенности воспроизведения коннотации при переводе 22
Заключение 30
Список литературы 31

Работа состоит из  1 файл

Курсовик 5 курс.doc

— 162.00 Кб (Скачать документ)

     В семантике слов с аналогичными значениями компонент подчеркивает особенность, которая почему-то выделяется в объекте  мысли. По-русски баня - это не только специальное помещение, где моются, но и очень жаркое место, в то время как английское bath - баня лишено подобной характеристики. Английское rake - грабли - это что-то очень тонкое (thin), а отличительной чертой павлина (peacock) оказывается гордость. Лиса ассоциируется с хитростью, а лев - с храбростью. Такая особенность слова указывает на наличие образа, воплощенного в своей семантике, речевой практике.

     Различные ассоциации закрепляются в значениях  некоторых слов в связи с особенностями  их употребления в устном фольклоре  и литературных произведениях, широко известных в данном языковом коллективе. Подобные ассоциации связаны с русскими именами Плюшкин, Митрофанушка, Держи-морда, английскими Humpty-Dumpty, Mr. Hide, Sir Galahad и т.д.

     Из-за образных значений компонента, слово  делает особое воздействие на рецептор, его семантика воспринимается с  большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение.

     Сохранение  образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности  перевода. Здесь можно отметить три  разных степени близости образных слов двух языков:

1.  Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать равными ассоциативно-образными характеристиками.  Таким образом, в английском и русском языках в значениях слов snow и снег выделяется признак белизны, stone и камень отличаются холодностью, a day и день - это что-то ясное. В таких случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в трансляции данного компонента семантики слова:

She was dressed in white, with bare shoulders as white as snow.

Она была вся в белом с обнаженными  плечами, белыми как снег. 

And pride so moved within her that even her heart felt cold as stone.

И гордость так в ней всколыхнулась, что  даже сердце у нее стало холодным, как камень. 

Oh, it's all getting just bright as day, now.

Ну, теперь все становится ясно, как день. 

2. Равнозначной ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. Так, в английском и русском языках имеются слова, употребляемые для выражения крайней худобы, большой силы или большой глупости, но эти слова имеют разные предметно-логические значения. Ср. thin as a rake - худой, как щепка, strong as a horse - сильный, как бык, stupid as a goose - глуп, как пробка и т.д. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа: 

I have never seen such an avid ostrich for wanting to gobble everything.

Я никогда  еще не видал такой жадной акулы - все готов проглотить. 

3. Признак,  выделяемый в образном компоненте  слова в оригинале, не выделяется  в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности:

Want, colder than Charity, shivering at the street corners.

Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала  на перекрестках улиц.

     Иногда  воспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным, и в переводе образ утрачивается:

'Cat'. With that simple word Jean closed the scene.

     По-английски cat употребляется для характеристики злой или сварливой женщины. Русское слово кошка не имеет подобного компонента значения, и в переводе придется отказаться от образа:

- Злючка, - отпарировала Джин, и это простое  слово положило конец сцене. 

     В данной главе содержится основная информация о передачи коннотативного значения при переводе. Также здесь даны примеры эквивалентной и неэквивалентной замены слов, содержащих в себе определенное коннотативное значение. 
 
 
 
 

Заключение

 

     Настоящее исследование посвящено раскрытию структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей перевода оценочной лексики, реализуемой в художественных и публицистических текстах. В результате работы, нами было выявлено, что оценочный компонент в семантической структуре слова является частью коннотативного элемента.

     При анализе особенностей перевода функционально-прагматической лексики была обнаружена тенденция  как к сохранению, так и к  изменению интенсивности оценочного значения.

     Были  выявлены особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов, посредством выполнения следующих задач:

1) была определена специфика понятия коннотации и исследованы ее функциональные возможности и типы.

2) была  интерпретирована категория оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определена позиция оценочного значения в семантической структуре слова;

3) были рассмотрены основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;

4) были исследованы аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов. 
 
 
 
 

Список  литературы

 
    1. Алефиренко  Н.Ф. Современные проблемы науки  о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005.
    2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. – 2-е изд. – М.: Языки русской культуры. Т. 1, 1995. –  с.  159  
    3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. М.: – Просвещение, 1990. – 300с.
    4. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. – Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000.
    5. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник/ Под ред. Г.Г. Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003
    6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., 1975, стр 117
    7. Гумбольдт В. Избранные труды 1. по языкознанию / В. фон Гумбольдт, под ред. и с предисл. Г. В. Рамишвили; пер. с нем. яз. – М. : Прогресс, 2000.
    8. Кинг, Стивен. "Четверть после полуночи". Санкт-Петербург, "ИМА-пресс-реклама", 1993.
    9. Кожевникова 1971 — Кожевникова Н. А. Отражение функциональных стилей в советской прозе // Вопросы языка современной русской литературы. М., 1971.
    10. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.
    11. Кузьмина 1999 — Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в эволюции поэтического языка. Екатеринбург; Омск, 1999.
    12. Лакофф, Джонсон 1980 — Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980. См. перевод первых глав в кн.: Теория метафоры. М., 1990.
    13. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.– М. : Издательский центр «Академия», 2001.
    14. Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975.
    15. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Н.В.Телия. – М.: Наука, 1986. – 143с.
    16. Телия В. Н. Метафора как модель смысла произведения и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М. : Наука, 1988.
    17. Уфимцева 1974 — Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. М., 1974.
    18. Уфимцева 1986 — Уфимцева А. А. Принципы семиологического описания лексики. М., 1986.
    19. Фатеева 2000 — Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000.
    20. Харченко  В.К. Разграничение  оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова. – РЯШ, 1976, № 3.  с. 67-68
    21. King, Stephen. "Four past midnight". © 1990, Stephen King.
    22. Milan, Deanne K. Developing reading skills / Deanne Milan. – McGraw-Hill, Inc., 1991. – 531p.
    23. Neubert A. Text and Translation. Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.
    24. http://www.thetimes.co.uk/tto/news/
    25. The New Oxford Russian Dictionary: Russian-English and English-Russian. – Oxford University Press, 2000.

Информация о работе Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык