Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык

Курсовая работа, 21 Ноября 2011, автор: пользователь скрыл имя

Описание


Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
1) определить специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.
2) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;
3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;
4) исследовать аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.
5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;
Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.

Содержание


Введение 3
Глава I. О коннотации 5
1.1 Понятие коннотации 5
1.2 Типы коннотаций 7
1.3. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте ..8
1.4 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. 12
Глава II. Коннотативная эквивалентность 19
2.1 Способы достижения коннотативной эквивалентности 19
Глава III. Особенности воспроизведения коннотации при переводе 22
Заключение 30
Список литературы 31

Работа состоит из  1 файл

Курсовик 5 курс.doc

— 162.00 Кб (Открыть документ, Скачать документ)

Открыть текст работы Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык