Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2011 в 20:49, курсовая работа

Описание

Цель данной работы - выявить особенности воспроизведения оценочных лексических единиц в русско-английском и англо-русском переводе художественных и публицистических текстов.
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
1) определить специфику понятия коннотации и исследовать ее функциональные возможности и типы.
2) интерпретировать категорию оценочности в ее соотнесенности с категориями эмотивности, экспрессивности и аффективности, а также определить позицию оценочного значения в семантической структуре слова;
3) рассмотреть основные положения теории перевода, релевантные для исследования специфики воспроизведения оценочных лексических средств в переводе;
4) исследовать аспекты воспроизведения оценочной лексики при переводе художественных и публицистических текстов.
5) выявить базовые переводческие стратегии, реализуемые при воспроизведении оценочной лексики;
Материалом исследования послужили художественные и публицистические тексты, содержащие оценочные лексические единицы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов художественных произведений и газет.

Содержание

Введение 3
Глава I. О коннотации 5
1.1 Понятие коннотации 5
1.2 Типы коннотаций 7
1.3. Функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте ..8
1.4 Образность как компонент коннотации и функции эмоционально-оценочной лексики в художественном тексте. 12
Глава II. Коннотативная эквивалентность 19
2.1 Способы достижения коннотативной эквивалентности 19
Глава III. Особенности воспроизведения коннотации при переводе 22
Заключение 30
Список литературы 31

Работа состоит из  1 файл

Курсовик 5 курс.doc

— 162.00 Кб (Скачать документ)

     Коннотативная эквивалентность является видом семантической, или смысловой, эквивалентности. Потребность в достижении коннотативной эквивалентности возникает тогда, когда единица перевода, обладающая определенной коннотацией, в определенных контекстуальных условиях реализует ее в максимальной степени. При этом достижение коннотативной эквивалентности нельзя рассматривать как самоцель, так как главным в переводе является достижение семантической, или смысловой, эквивалентности.

     Приведем  следующий пример: “- А Мишка твой езуит, а Яшка – фармазон” (М. Горький, Детство, гл. II) - But that Mikhail of yours is a hypocrite, and that Yakov an infidel» 15 .Английское слово hypocrite - лицемер, ханжа и infidel - язычник в данном контексте являются скорее денотативными эквивалентами русских слов езуит и фармазон, но совершенно не передают той эмоциональной отрицательной окраски, т.е. не являются их коннотативными эквивалентами. В другом примере «He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed - Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом» 16 переводчик достигает коннотативной эквивалентности, формируя антонимические пары следующим образом: spruce - элегантный, smart - щеголь, shabby - в лохмотьях, unwashed - грязный, wild-eyed - с одичалым взглядом. Совершенно очевидно, что представленные пары не характеризуются семантической эквивалентностью, не могут выступать как регулярные лексические соответствия, но при этом в данном контексте успешно выполняют возложенные на них функции. Поскольку коннотация единиц языка складывается из множества составляющих, основывается на ассоциативно-образных представлениях, отличающихся национально-культурным своеобразием, то и коннотативная эквивалентность единиц языка представляется возможной лишь в определенных контекстуальных условиях; на лексикографическом уровне она практически недостижима. Особенно трудным является поиск коннотативных эквивалентов для фразеологических единств и фразеологических сращений, окказионализмов, ярких метафорических номинаций.

     В практике перевода для достижения коннотативной эквивалентности используются определенные приемы перевода. Приведем следующие примеры: «...you could hear his goddam footsteps coming right towards the room» - «...Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате» 17. В приведенном примере автор использует ругательство для выражения своего отношения к предмету речи, однако выражает его не прямо, называя как-либо, а косвенно, употребляя ругательство после местоимения; переводчик использует в данном случае конкретизацию, заменяя междометное ругательство номинативной единицей, обладающей в данном случае коннотативной эквивалентностью. В следующей паре для достижения коннотативной эквивалентности переводчик прибегает к добавлениям, которые компенсируют в данном случае недостаток коннотации у семантических эквивалентов: Любовь Андреевна: ...Шкафик мой родной... Столик мой (А. Чехов, Вишневый сад) -My darling old cupboard! My dear little table!» 18.

     Таким образом, можно сказать, что нередко  коннотативная эквивалентность  как свойство минимальных единиц перевода - слов, словосочетаний, элементарных грамматических конструкций - трансформируется в свойство более крупных единиц - предложения, текста, - на уровне которых происходит компенсация, возмещение недостающих коннотативных значений. Указанное свойство коннотативной эквивалентности отличает ее от других видов эквивалентности: денотативной, стилистической, которые достигаются чаще всего на уровне единицы перевода в конкретном окружении. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава III. Особенности воспроизведения коннотации при переводе

 

     Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе означает предельно допустимую схожесть не только предметно-логического, но и коннотативного смысла сопоставляемых слов, отражающего характер восприятия содержащегося в слове сведения. Главную роль в трансляции коннотативного смысла слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный элементы.

     Эмоциональная характеристика смысла слова может быть положительной или отрицательной. В любом языке существуют слова, подобные по предметно-логическому значению, но различающиеся по наличию или характеру эмоционального компонента в семантической структуре слова. В нижеследующих парах английских и русских слов первое слово нейтрально, а второе - эмоционально: dog - doggie, cat - pussy, womanly - womanish, to attack - to accost, smell - fragrance; кошка - кошечка, буржуа - буржуй, ребячий - ребяческий, сидеть - рассесться. Совокупный характер эмоциональности, обычно, может быть целиком сохранен при переводе. Обычно, вероятно найти в ПЯ слово, воссоздающее похожее положительное или отрицательное отношение к описываемому объекту, какое выражено в слове ИЯ:

     Sometimes I feel I'm here all by myself, no one else on the whole damn planet.

     Иной  раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.

     Трансляция эмоциональной характеристики, как и других составляющих коннотативного значения слова, облегчается благодаря тому, что исполнение этого значения в высказывании испускает соответственную характеристику на все высказывание: делает высказывание эмоциональным, стилистически окрашенным или образным. Поэтому в переводе этот компонент содержания может быть воспроизведен нелокально, т.е. в другом месте высказывания, в семантике совсем другого слова:

     Sometimes I feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall.

     А иногда покажется, что я - восьмилетний мальчишка, сам махонький, а всё  кругом здоровенное.

     Сохранение  в переводе эмоциональной характеристики высказывания при помощи употребления слов с подобающим коннотативным значением доставляет необыкновенное значение для достижения эквивалентности. Несоблюдение данного требования может сделать перевод целиком неэквивалентным:

     Tom was in agony. At last he was satisfied that time had ceased and the eternity began. (M. Twain)

     Том переживал мучительные минуты. В  конце концов, он с удовольствием почувствовал, что время исчезло... (Пер. К. Чуковского).

     Ошибочно поданная эмоциональная характеристика глагола to satisfy, примененного в оригинале в нейтральном значении “не сомневаться, вполне увериться”, исковеркала весь смысл высказывания. Конечно, очень напуганный Том Сойер не мог получить удовольствие, думая о том, что его страдания никогда не прекратятся.

     Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи: разговорной, книжной или поэтической. Значительное число слов в любом языке стилистически  нейтрально,  т.е. употребляется  в  самых  различных типах речи.

     Нейтральная стилистическая характеристика также  расценивается говорящими как компонент коннотативного значения, на базе которого слово оказывается уместным или неуместным в соответственных высказываниях. Далее есть пары слов с одинаковым предметно-логическим значением, но разными стилистическими характеристиками: to end - to terminate, to begin - to commence, to go (to a place) - to repair (to a place), bloody - sanguinary, final - ultimate, wife - spouse, husband - consort; спать - дремать, идти - шагать, сидеть - восседать, слушать - внимать, голос - глас, хозяин - властитель, приказ - распоряжение, маленький - крошечный, многоуважаемый - высокочтимый и т.д.

     Максимальная степень эквивалентности наблюдается в тех случаях, если слово в переводе соответствует переводимому слову по другим компонентам содержания и содержит такую же стилистическую  характеристику. Зачастую это возможно при переводе терминов, именно они имеют практически полное соответствие в ПЯ: radiation - радиация, cathoderay tube - электронно-лучевая трубка, ionizing event - акт ионизации, precipitations - атмосферные осадки, feedback - обратная связь и т.д. Однако равнозначные слова, принадлежащие к одному стилю речи, можно найти и среди общенародной лексики: fraught with - чреватый, afore-said - вышеозначенный, bearer - предъявитель, bark - челн, to slay - сразить, to repose - покоиться, to retire - удаляться, steed - скакун, to bolt - улепетывать, to show off - рисоваться, to funk - трусить, gluttony - обжорство и т.д.

     Тем не менее, часто соответствующие друг другу по ключевому содержанию слова двух языков относятся к различным типам речи, и стилистическая составляющая значения слова оригинала оказывается потерянной при переводе. Например, англо-русские соответствий, в которых первое слово стилистически окрашено, а второе - стилистически нейтрально: slumber - сон, morn -  утро, serge - сержант, to swap - менять; окрутить - to   marry, скоропалительный - hasty, умеючи - skillfully и т.д. При употреблении такого рода соответствий нарушается стилистическая эквивалентность слов в оригинале и переводе. Подобное нарушение может быть легко восполнено, так как, стилистически окрашенное слово не только само по себе несет стилистическую маркированность, но и полностью окрашивает все высказывание. Таким образом, отдельный стилистический компонент может быть воспроизведен в переводе другого слова в пределах высказывания или даже в одном из смежных  высказываний, обеспечив тем самым  нужную степень стилистической эквивалентности. Подобного рода компенсации достаточно часто используют переводчики художественной литературы, где в особенности важно сохранить стилистические качества оригинала. Далее следуют несколько примеров аналогичной стилистической компенсации при переводе.

     Вот перевод первой фразы из письма в «Таймс», которое, по обыкновению, написано изысканным стилем официальных английских документов:

     You will pardon me, I trust, this intrusion upon your space. (J. Galsworthy)

     Льщу  себя надеждой, что вы простите мою  назойливость. (Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)

     В этом переводе, конечно же, существуют несколько стилистических неправильностей в трансляции смыслов отдельных слов. Например, не передана стилистическая характеристика глагола to pardon (ср. to excuse), русское слово «назойливость» вообще не подходит для данного стиля и более того не отражает установку на строго официальный характер словосочетания intrusion on your space. И все же эти отклонения коммуникативно не релевантны, так как в переводе можно достаточно четко проследить принадлежность высказывания к официальному стилю: to trust высокопарным сочетанием «льщу себя надеждой».

     В романе М. Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» герой, желая произвести мощное впечатление на окружающих, произносит грозную и возвышенную тираду:

     Go back and tell the king that at that hour I will smother the whole world in the dead blackness of the midnight; I will blot out the sun and he shall never shine again; the fruits of the earth shall rot for lack of light and warmth, and the peoples of the earth shall famish and die to the last man! 

     В этой фразе много высказываний со словами, в семантике которых есть установка на их использование в возвышенной, поэтически высокой речи: smother, blackness, famish, he (the sun) shall, the fruits of the earth, lack of light и др. В переводе Н. Чуковского стилистическая характеристика воспроизведена при переводе лишь некоторых из элементов оригинала, обладающих подобной характеристикой. Но тем не менее этого вполне достаточно для обеспечения стилистической эквивалентности перевода:

     Ступай  к королю и скажи ему, что завтра в полдень я покрою весь мир мертвой тьмой полуночи; я потушу солнце, и оно никогда уже больше не будет сиять; земные плоды погибнут от недостатка света и тепла, а люди на земле, все, до последнего человека, умрут с голода!

     Благодаря относительной самостоятельности стилистического компонента семантики слова, стилистическая эквивалентность в переводе может быть достигнута отличными от оригинала способами выражения: применение иной части речи, специальной морфемой или в изменение структуры слова путем добавления аффиксов.

     It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. (J. Salinger)

     Выложил за нее чуть не четыре тысячи. Денег  у него теперь куча. (Пер. Р. Райт-Ковалевой)

     И английский текст, и его русский  перевод стилистически окрашены так, что создается разговорная речь. Однако конкретные показатели этого в оригинале и переводе не совпадают - стилистическая характеристика английского текста выражена в словах damn, bucks, dough, а в тексте перевода она содержится в словах «выложил», «куча», не являющихся эквивалентами указанных английских слов.

     Когда стилистическая характеристика передается в переводе частично и нелокально, отдельным словам оригинала, в семантике  которых имеется стилистический компонент, будут соответствовать  слова ПЯ, лишенные аналогичной стилистической окраски. Такие соответствия должны быть стилистически нейтральны, т.е. не содержать стилистической характеристики, отличной от характеристики переводимого слова. В противном случае оригинал и перевод будут стилистически неэквивалентны.

     Эквивалентность коннотативного значения у соотнесенных слов в оригинале и переводе предполагает также воспроизведение в переводе ассоциативно-образного компонента этого значения. Семантика некоторых  слов включает дополнительную информацию, связанную с определенными ассоциациями в сознании говорящих. Для жителей многих стран снег - это не просто вид атмосферных осадков, но и эталон белизны, с которым принято сравнивать другие белые (белоснежные) предметы (волосы, сахар, белье и т.п.). Мел - тоже белый, но с ним можно сравнить лишь цвет побледневшего лица. Русское слово щепка применяется для образного описания худобы человека, а в семантике слова иголка, обозначающего вещь гораздо более тонкую, нет компонента, вызывающего подобные ассоциации.

Информация о работе Перевод англоязычных лексических единиц с негативной коннотацией на английский язык