Особенности перевода названий фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 17:09, курсовая работа

Описание

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной дипломной работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. Особенности перевода фильмов
1.1.Перевод как возможность понимания искусства названия фильмов
1.2 Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах
1.3Прогностическая функция фильмонимов
ГЛАВА 2.СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1 Дурацкие переводы названий фильмов
2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов
2.3 Специфика перевода названий мелодрам
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода названий фильмов.docx

— 125.51 Кб (Скачать документ)

 

1) Трудность, заключающаяся  в том, чтобы выбрать удобный  перевод между многими синонимичными  вариантами;

2) Трудность, заключающаяся  в том, что российский вариант  абсолютно изменён, чтобы сделать  его ближе потенциальным клиентам;

3) Трудность, заключающаяся  в том, что официальный перевод  не является подходящим как  один из возможных вариантов  перевода;

4) Трудность, заключающаяся  в том, что официальный российский  перевод отличается по стилю  языка от оригинального перевода;

5) Трудность, заключающаяся  в том, что перевод названия  фильма не совпадает с жанром  оригинального названия фильма, и это должно быть приспособлено  к этому специфическому жанру  некоторыми модификациями.

6) Трудность, заключающаяся  в том, что российский перевод  приспособлен к аудитории с  помощью российских языковых  выражений, которые более понятны  людям.

Следовательно, нашим исследованием  мы достигли нашей цели - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием  и определения адекватности перевода названий фильмов с английского  языка на русский язык.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Гарбовский,2004 с.404.
  2. Интернет сайт www.ru. wikipedia.org
  3. Интернет сайт www.fridge.com.ua
  4. журнал «Кино Парк», №9 (64), сентябрь, 2002, С. 50.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. С.75.
  6. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: 1973. С.150.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. 2001. Лекция 8. Прагматические аспекты перевода.
  8. Лишанский А. Д. с.120-135
  9. Львовская З.Д, 1985 с.189.
  10. Львовская З.Д, 1985 с.216.
  11. Лайне, 1996 с. 28.
  12. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2006.

 

  1. Макарова Л.С., 2000 с.58.
  2. Миньяр- Белоручев, 1996: с.188-190
  3. Миньяр- Белоручев, 1996 с.189.
  4. Монтегю, 1969 с.212.
  5. МК, 18 октября 2002г

 

  1. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

 

Фантастика 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alien (Ridley Scott, 1979)

 

It´s a wonderful life (Frank Capra, 1946)

 

Star Wars (George Lucas, 1977)

 

The Village (M. Night Shyamalan, 2004)

 

Independence Day (Roland Emmerich, 1996)

 

The day after Tomorrow (Roland Emmerich, 2004)

 

Matrix (Wachowski brothers , 1999)

 

Twilight (Catherine Hardwicke, 2008)

 

The War of the Worlds (Steven Spielberg, 2005)

 

Starship Troopers (Paul Verhoeven, 1997)

Комедия

Home Alone (Chris Columbus, 1990)

 

4 Weddings and a Funeral (Mike Newell, 1994)

 

Liar, liar (Tom Shadyac, 1997)

 

Hitch (Andy Tennant, 2005)

 

Meet the Fockers (Jay Roach, 2004)

 

Fun with Dick and Jane (Dean Parisot, 2005)

 

Baby´s Day Out (Patrick Read Johnson, 1994)

 

What Happens in Vegas (Tom Vaughan, 2008)

 

American Pie (Paul Weitz, Chris Weitz, 1999)

 

Bedtime Stories (Adam Shankman, 2008)

Мистика/ужасы 

 

Saw (James Wan, 2004)

 

Scream (Wes Craven, 1996)

 

An American Haunting (Courtney Solomon, 2006)

 

Silent Hill (Christophe Gans, 2006)

 

1408 (Mikael Hafstrom, 2007)

 

The Texas Chainsaw Massacre (Marcus Nispel, 2003)

 

Hostel (Eli Roth, 2005)

 

Phantom Force (Christian McIntire, 2004)

 

Cry of the Owl (Jamie Thraves, 2009)

 

Mirrors (Alexandre Aja, 2008)

Исторический жанр

King Arthur (Antoine Fuqua, 2004)

 

Gandhi (Richard Attenborough, 1982)

 

Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004)

 

Gladiator (Ridley Scott, 2000)

 

Troy (Wolfgang Petersen, 2004)

 

Schindlers List (Steven Spielberg, 1993)

 

Lawrence of Arabia (David Lean, 1962)

 

Saving Private Ryan (Steven Spielberg, 1998)

 

JFK (Oliver Stone, 1991)

 

Alexander (Oliver Stone, 2004)


 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Стилистические    фигуры / тропы

Лексические средства выразительности:  

 

 

 

 

эпитет   

 

Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004);

 

Sweet November (Pat O´´Connor, 2001);

метафора

 

Die Hard (John McTiernan, 1988);

 

Sweet November (Pat O´´Connor, 2001);

 

Vanilla Sky (Cameron Crowe, 2001);

 

American Pie (Paul Weitz, Chris Weitz, 1999);

 

Devil Wears Prada (David Frankel, 2006)

повтор   

Liar, liar (Tom Shadyac, 1997)

 

Фонетические  средства выразительности:  

  аллитерация  

 

The Tex[ks]as[s] Ch[t∫]ains[s]aw Mass[s]acre (Marcus Nispel, 2003);

 

Phantom Force (Christian McIntire, 2004)

ассонанс   

Sto[?]p! O[?]r My Mo[Λ]m Will Shoo[u]t! (Roger Spottiswoode, 1992)

Синтаксические  средства выразительности:  

 

 

сокращение, аббревиатура  

D-Tox (Jim Gillespie, 2002);

 

P.S. I love you (Richard LaGravenese, 2007);

 

JFK (Oliver Stone, 1991)

риторический вопрос

Shall We Dance? (Peter Chelsom, 2004)

 

 

 

 


 


Информация о работе Особенности перевода названий фильмов