Особенности перевода названий фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 17:09, курсовая работа

Описание

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной дипломной работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. Особенности перевода фильмов
1.1.Перевод как возможность понимания искусства названия фильмов
1.2 Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах
1.3Прогностическая функция фильмонимов
ГЛАВА 2.СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1 Дурацкие переводы названий фильмов
2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов
2.3 Специфика перевода названий мелодрам
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода названий фильмов.docx

— 125.51 Кб (Скачать документ)

Edge: кромка, край, грань, граница,  лезвие, острие, заточенность.

Going: отправление, отход,  отъезд, ходьба, движение к цели.

Gold: золото.

Если объединить их, мы получаем следующие версии этого названия кино: 1.Заостренный край: путь к золоту; 2.Лезвие: погоня за золотом; 3.Остроконечная  грань: борьба за золото; 4.Колющее лезвие: идем на золото; 5.Режущая кромка: отправление  за золотом; 6.Пронизывающая заточенность лезвия: ходьба за золотом; 7.Леденящее  острие: отъезд за золотом; 8.Колкое лезвие: движение к золоту; 9.Резкая граница: идем на золото; 10.Остроконечное лезвие: отход за золотом.

У нас есть 10 вариантов  этого названия кино.

Официальное название фильма: «Золотой лёд».

Трудность перевода этого  названия фильма состоит в том, что  все варианты очень длинные и  не звучат хорошо как названия кино. Официальная российская версия была сокращена, но не изменила свое значение. Тип перевода названий фильмов, используемого  в этом случае, является семантическим  переводом, потому что кино говорит  о двух фигуристах, которые хотели выиграть золото на Олимпийских Играх. Так, после просмотра этого фильма мы понимаем, что официальная версия в этом случае более удобна.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.1 Дурацкие переводы  названий фильмов

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально  разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных  адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката  в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить  наивного российского зрителя к  тому, что он увидит.

Справедливости ради и  кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально  или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или  смысла. Удачной адаптацией можно  считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев  адаптации, которые невозможно объяснить  разумно, или кроме как ошибкой  переводчиков.

"Die Hard" - "Крепкий  орешек"

Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный  перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида  Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в  переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм  вышел в кинопрокат в Советском  Союзе в 1991 году, в кинотеатрах  он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии  фильм вышел под названием "Через  мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как  и все остальные, шла в прокате  под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под  названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла  во Франции под названием "Возвращение  в ад".

"Some like it hot - В джазе  только девушки"

Классика жанра - комедия 1959 года "Some Like It Hot" (дословный  перевод "Некоторые любят погорячее"). В советском прокате вышел  в сокращенной версии и под  названием "В джазе только девушки".

"100 girls" - "100 девчонок  и одна в лифте"

Откуда в российском названии фильма "100 girls" взялась еще одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.

Дословный перевод кинокомедии "The Hangover" — "Похмелье" - кого-то не устроил, и фильм вышел в  российский прокат под названием "Мальчишник в Вегасе". Спустя три года сняли  продолжение комедии "The Hangover: Part II", действие которого происходит уже  не в США, а в Таиланде. россияне посмотрели фильм "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок".

 

Курьезы

Когда в 1992 году вышел фильм  со Стивен Сигалом "Under Siege" ("В  осаде"), в Израиле его перевели на иврит как "Морская Блокада". Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, "Under Siege 2", где действие уже  происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали  и ничего придумать не смогли, так  и шли по Израилю трейлеры "Морской  Блокады 2: Теперь в поезде".

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого "Чужого" ("Alien"), перевели, как "Восьмой  пассажир", благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: "Aliens" — "Возвращение восьмого пассажира", "Alien 3" — "Восьмой пассажир 3" и так далее.

В свое время в Венгрии  наш фильм "Экипаж" шел под  названием "Катастрофа "Земля–Небо"", а фильм "Хождение по мукам" под  названием "Восхождение на Голгофу". Говоря об уже упоминавшемся выше фильме "Чужой", венгры пошли еще  дальше израильтян, он шел под названием "Восьмой пассажир — смерть".

И еще несколько примеров удачных и не очень, но неизменно  с фантазией, локализаций названий фильмов:

"Mozart and the Whale" - "Без ума от любви"

"The Water Horse" - "Мой домашний  динозавр"

"Someone Like You" - "Флирт со зверем"

"Sweet Home Alabama" - "Стильная штучка"

"Cloverfield" - "Монстро"

"The Heart Is Deceitful Above All Things" - "Цыпочки"

"Public Enemies" - "Джонни Д."

"BLITZ" - "Без компромисов"

"The Hurt Locker" - "Повелитель бури"

"Over the Hedge" - "Лесная братва"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов

 

Данный раздел посвящен анализу  перевода названий фильмов, относящихся  к жанру фильмов ужасов. Здесь  мы подробно рассмотрим, какие виды прагматической адаптации и приемы перевода чаще всего используются переводчиками  при переводе названий фильмов этого  жанра. Как упоминалось ранее, в  данной работе мы используем классификацию  видов прагматической адаптации, приведенной  Комиссаровым В. Н.

Первым примером данного  раздела является перевод названия кинофильма "Шесть демонов Эмили Роуз" (The Exorcism of Emily Rose). В данном примере мы видим, что переводчик решил применить прием смысловой замены понятия "изгнание нечистой силы", назвав количеством демонов, что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Так как данным переводом переводчик стремится обеспечить желаемое воздействие на реципиента путем изменения оригинала. Следующий пример - это перевод названия фильма "Музей восковых фигур" (House of Wax). Данный пример был переведен с помощью примера замены, так как переводчик, переведя название, заменил слово "дом" на слово "музей", а также слово "воск" на словосочетание "восковые фигуры", конкретизировав название для более лучшего восприятия, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. "Дом страха" (Madhouse). В данном случае переводчик прибег к приему замены названия. Тогда как в действительности название переводится как "сумасшедший дом", но название "дом страха" действительно отображает всю суть и содержание картины. Тем самым данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик изменил оригинал названия с целью обеспечить желаемое воздействие на зрителя. В примере перевода названия фильма "Шепот дороги ужасов" (Hush) мы видим явный пример добавления к оригинальному названию, когда переводчик дополнил название информацией о фильме, конкретизировав его. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия кинофильма "Смерть среди айсбергов" (Orca, the Killer Whale) мы видим, что оригинал названия состоит из двух частей. Однако обе частей имеют похожий смысл: "Касатка, кит убийца". Здесь переводчик с помощью приема замены изменить все название на одно, генерализировав это понятие и сделав его более легким для восприятия, нежели оригинал. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Название фильма "Заживо погребенные" (Buried Alive) очень похоже на другое - "Погребенный заживо" (в оригинале "Buried"), который был снят позже. В данном случае переводчик перевел название дословно, лишь перестроив предложение и применив инверсию, для более устрашающего звучания, то есть добиваясь определенного воздействия на зрителя, тем самым отнеся данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Участь Салема" (Salem's lot) является примером переводческой замены, когда переводчик заменяет эквивалент другим, подходящим по смыслу словом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Анаконда 3: Цена эксперимента" (Anaconda III). Здесь мы видим, что переводчик прибег к приему добавления, дополнив данное название информацией, которая поможет реципиенту лучше понять о чем данный фильм, побуждая зрителя посмотреть его, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В перевод названия фильма "Обитель зла 3" (Resident Evil: Extinction) мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены слова "resident" и перевел его как "обитель", так как этот эквивалент более точно выражает суть фильма. Также мы видим, что переводчик применил прием опущения, оставив слово "extinction", то есть "угасание" без перевода, возможно с целью скрыть часть названия для большего интереса, то есть стремясь обеспечить желаемое воздействие на публику. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Астрал" (Insidious). Здесь переводчик прибег к приему смысловой замены, так как данное слово лучше выражает суть и содержание картины, тогда как дословно данное название переводиться как "хитрый". Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. По примеру перевода названия кинокартины "Проклятая школа" (F) мы понимаем, что система оценки знания в Америке отлична от нашей реципиент не понял бы что означает буква "F". Однако мы видим, что переводчик пришел к решению заменить оценку простым негативным выражением в сторону школы, применив прием смысловой замены, что относит этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия "Страх. сом" (FeardotCom) является примером дословного перевода. Однако мы видим тут некую замену слова знаком препинания, которую сделал переводчик, так как в отличии от английского, в русском языке никогда и нигде не прописывают слово "точка", если речь идет об адресе какого-либо сайта. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия "Обличитель" (Tell-Tale) переводчик применил прием смысловой замены, так как в оригинале название звучит как "доносчик". Однако переводчик прибег к такому решению, так как этот фильм является фильмом ужасов, для которого не подходяще такого рода название. Так как этот перевод был выполнен с целью обеспечить определенное воздействие на зрителя, он относится к третьему виду прагматической адаптации. В случае перевода названия фильма "Заброшенный дом" (The Abandoned) мы видим, что переводчик применил прием добавления и дополнил название информацией, которая поможет реципиенту лучше понять о чем "заброшенном" идет речь, реализовав прагматическую адаптация третьего вида. Перевод названия фильма "Волчья яма" (Wolf Creek) является не совсем точным, однако отражает суть картины и ее содержание. Так как слово "creek" на самом деле переводится как "устье", что не совсем совместимо с "волком". Здесь переводчик применил прием смысловой замены. Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации, так как люди разных культур имеют разные ассоциации при упоминании волков. "Дети-самоубийцы" (Demons Never Die). Этот перевод является примером замены всего названия переводчиком, однако эта замена является приемлемой и не противоречит содержанию данного фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Лабиринты тьмы" (Dark Asylum) мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены слова "убежище" на слово "лабиринты", что добавляет фильму устрашающий окрас и реализует его прагматическую функцию. Мы считаем, что данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Фантомы" (Shutter). Здесь мы видим, что переводчик применил прием смысловой замены, однако, это не противоречит содержанию самого фильма и относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма "Другой мир 4: Пробуждение" (Underworld: Awakening) переводчик прибег к приему смысловой замены первой части названия, так как такой эквивалент как "дно" или "преступный мир" не совсем подходят по содержанию фильма, так как фильм о мире вампиров и оборотней. Поэтому данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Пропавшие" (Gone) является примером переводческой замены по смыслу, так как по мнению переводчика этот эквивалент является подходящим по содержанию самого фильма нежели "унесенные", что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия "Одержимая" (The Devil Inside) переводчик применил прием смысловой замены, опустив все детали оригинального названия, заменив их одним словом, которое включает в себя суть данного фильма, тогда как оригинальное название звучит как "Дьявол внутри". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Выбор киллера" (Choose). Этот перевод является примером приема добавления, так как переводчик дополнил название информацией, конкретизировав, о каком "выборе" идет речь в данном фильме. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия "Смертельная ловушка" (Deadfall Trail) мы видим, что переводчик применил прием опущение, так как само слово "deadfall" означает "смертельная ловушка". Поэтому слово "тропинка" или "путь" была опущена, так как являлась бы лишней единицей в переводе. Данный перевод также относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия. В случае перевода названия фильма "Мертвая плоть" (The Dead Matter) переводчик применил прием смысловой замены слова "вещество" на слово "плоть", добавив названию окрас фильма ужаса, каким он и является. Так как данный перевод был сделан с целью обеспечить определенное воздействие на зрителя, он относится к третьему виду прагматической адаптации. Переводчик названия фильма "Тайны старого отеля" (The Innkeepers) прибег к приему добавления дополнительной информации, которая реализовала ее прагматическую функцию и конкретизировала что это "старый отель", тогда как слово "inn" имеет эквивалент "трактир". Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. "Особь" (Species). Обычно в английском языке данным словом обозначается человеческий род. Однако есть и другое значение этого слова - "вид". Здесь переводчик встает перед выбором, но все же заменяет это слово другим, подходящим по смыслу к фильму ужасов, тем самым преследуя цель обеспечить определенное воздействие на публику. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Черный дух" (Backwoods Bloodbath) мы видим, что переводчик применил прием замены, изменив все название, тогда как в оригинале название звучит как "Резня в глуши леса". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, который был описан Комиссаровым В.Н. как вид, встречающийся при переводе названий произведений кино и т.д. с целью сделать такие названия привычными и естественными. "Пробуждение ужаса" (Sleepover Nightmare). Здесь переводчик прибег к приему смысловой замены, так как в английском языке слово "sleepover" означает "остаться с ночевкой у кого-либо". Так как это слово в русском языке не имеет эквивалентов, переводчик решает заменить его. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма "Кнопка тревоги" (Panic Button) переводчик решает заменить название обычным клише, использующимся в пожарной безопасности с целью обеспечить адекватное понимание названия, тогда как оригинал на английском языке звучит как "Кнопка паники". Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Страшилы" (The Frighteners) является примером смысловой замены, тогда как в оригинал названия звучит как "Пугающие", однако это не совсем точный перевод, потому что данное слово не имеет точного эквивалента в русском языке. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. "Военные игры" (War Games: At the End of the Day). Здесь переводчик прибег к приему опущения, возможно, в попытке избежать слишком длинного названия, каким является оригинал. Поэтому данный перевод относится также к первому виду прагматической адаптации. Переводчик, в примере перевода названия "Продавец мертвых" (I Sell the Dead) применяет прием опущения местоимения "я", что не влияет на смысл названия и не противоречит содержанию фильма, но обеспечивает адекватное понимание названия, что относит этот перевод к первому виду прагматической адаптации. "2016: Конец ночи" (Hell). Данный пример был переведен с помощью приема замены. Тогда как оригинальное название звучит как "Ад". Однако переводчик решает заменить название другим, более полным, дающим представление потенциальному зрителю о кинокартине. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Сейчас для кинорынка СНГ становятся привычными названия, имеющие две части, как к примеру название кинофильма "Изгоняющий дьявола 3: Легион" (The Exorcist III). Такого не наблюдалось раньше, когда переводчики переводили такого рода названия на русский, трансформируя его в одно целое. В данном случае мы видим обратный процесс, когда одно название дополняется переводчиком для большей ясности для потенциального зрителя, применяя прием добавления. Данный перевод также относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик использует другие средства, нежели те, что были использованы в оригинале с целью достич желаемого воздействия. "Нечто" (The Thing). Данный пример был переведен с применением приема смысловой замены, так как для фильма ужасов было бы не подходящим название "Вещь", однако слово "Нечто" прибавляет таинственности к фильму, реализуя ее прагматическую функцию. Так как данный перевод был сделан с целью обеспечить определенное воздействие на реципиента, он относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Дитя тьмы" (Orphan) мы видим, что переводчик применил прием замены, изменив название на "Дитя тьмы", тогда как оригинальное название звучит как "Сирота", что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. Название фильма "Челюсти 3D" (Shark Night 3D) было переведено с применением приема замены, тогда как оригинальное название звучит как "Ночь акул". Можно сказать, что переводчик реализовал прагматическую функцию названия, что возможно привело к успеху данного фильма в СНГ. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Людоед" (Ravenous). Здесь переводчик прибег к приему генерализации в соответствии с содержанием фильма, рассказывающего о каннибализме, тогда как оригинал названия звучит как "прожорливый". Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Сделка с дьяволом" (The Covenant) является примером добавления переводчиком дополнительной информации к названию, которое не противоречит содержанию фильма. А оригинал названия звучит как "сделка". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить адекватное понимание сообщения зрителями. "Зубастики 4" (Critters 4). В данном случае переводчик применил прием смысловой замены значением, более конкретным, тогда как в оригинале говориться лишь о "живых существах". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Кот" (The Cat: Eyes that Sees Death) является примером опущения одной части. Однако переводчик дословно перевел первую часть названия. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Название фильма "Дожить до рассвета" (Somebody Help Me) является примером применения приема смысловой замены, так как в оригинале название звучит как "Помогите кто нибудь!". Однако приведенный переводчиком перевод является более удачным, так как целью перевода также служит воздействие на публику, что относит данный перевод к третьему виду прагматической адаптации. "Земля вампиров" (Stake Land). Данный перевод был сделан с помощью приема замены, тогда как оригинал названия фильма звучит как "Земля казни". Перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на рецептора, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Возвращение реаниматора" (Beyond Re-Animator) был сделан с помощью приема опущения. Так как оригинальное название фильма звучит как "Реаниматор (или возвращающий) из той жизни". Однако приведенный перевод не противоречит содержанию фильма и относится к первому виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Особняк "Красная роза" (Stephen King's Rose Red) мы видим, что переводчик решил опустить часть названия, содержащее имя всемирно известного сценариста и писателя, так как оригинальное название фильма звучит как "Красная роза Стивена Кинга". Также переводчик путем добавления дополнил название, конкретизировав что речь идет об "особняке". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Сквозь горизонт" (Event Horizon) является переводом, сделанным без участия автора. То есть переводчик назвал фильм на русском по своему усмотрению, тогда как оригинальное название представляет из себя название космического корабля, о котором идет речь в фильме. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Химера" (Splice) . Данный перевод был сделан с помощью приема замены, в соответствии с содержанием самого фильма, тогда как оригинальное название звучит как "склеивание" или "сращивание". Перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на реципиента, что относит его к третьему виду прагматической адаптации. Пример перевода названия "Оборотни" (Cursed) был сделан с помощью приема смысловой замены, так как оригинальное название переводится как "Проклятые". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Рождение оборотня" (Ginger Snaps Back: The Beginning) мы видим, что переводчик прибег к приему стилистической замены, так как в оригинале в названии говориться о девушке по имени Джинджер и о начале. Однако данная замена не противоречит содержанию фильма, а наоборот яснее раскрывает суть фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, по причине значительных изменений, внесенных в процессе перевода. Перевод названия "Во власти тигра" (Burning Bright) также был переведен с помощью приема смысловой замены, так как оригинальное название звучит как "Ярко горящий". Такого рода перевод был сделан с целью обеспечить желаемое воздействие на реципиента, что относит его к третьему виду прагматической адаптации. "Психо" (Psycho). Здесь мы видим, что перевод был сделан с помощью приема транскрипции. Однако в русском языке нет такого слова как "Психо", что придает названию определенную таинственность, немного приоткрывающую суть фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик стремился обеспечить желаемое воздействие на рецептора. Перевод названия фильма "Другой" (Godsend) является примером перевода с помощью приема замены. Так как в оригинале названия лишь говориться о "счастье". Такого рода перевод был сделан с целью придать названию фильма характер фильма ужаса, каким он и является. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. В переводе названия фильма "Темные силы" (The Dark) мы видим, что переводчик прибег к приему добавления. Оригинальное название фильма звучит как "Темный", что не было бы достаточным для реципиента, чтобы понять, что это фильм ужасов. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как этот перевод имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения. Следующий пример, который мы рассмотрим это перевод названия фильма "Призраки Молли Хартли" (The Haunting of Molly Hartley) . Данный перевод был выполнен с помощью приема смысловой замены, так как в оригинале название звучит как "Преследование Молли Хартли". Здесь переводчик посчитал недостаточным просто сказать о "преследовании" и потому дополнил название, конкретизировав его смысл. Поэтому данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, целью перевода которого является обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. "Организм" (Living Hell) . Перевод данного названия дословно переводится как "Живой Ад", однако переводчик, прибегнув к приему замены, полностью изменил название. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример перевода названия - "Ключ от всех дверей" (The Skeleton Key) . Этот перевод был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно оригинальное название переводится как "Отмычка". Однако замененное название полностью подходит и отражает всю суть фильма. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Адская вечеринка" (Dance of the Dead) был выполнен с помощью приема замены. Так как оригинал названия данного фильма звучит как "Танец мертвых". Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечение определенного воздействия на реципиента. "Хихикающий доктор" (Dr. Giggles) . Дословно данное название переводится как "Доктор Гиглз" или "Доктор Хихи". Дословно данное название переводится как "Доктор Гиглз" или "Доктор Хихиканье". Однако перевод не противоречит содержанию. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Паршивая овца" (Black Sheep) является примером использования смысловой замены. Так как дословно данное название переводится как "Черная овца". Однако придание переводчиком такого экспрессивной эмоциональной окраски реализует ее прагматическую функцию. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, где целью перевода являлось обеспечение определенного воздействия на реципиента. Перевод названия фильма "Чужие среди нас" (They Live) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название фильма переводится как "Они живут" или "Они существуют". Данный перевод был значительно изменен с целью воздействия на реципиента определенным образом, что относит этот перевод к третьему виду прагматической адаптации. При переводе названия фильма "Добро пожаловать в Зомбилэнд" (Zombieland) был использован прием добавления. Исходя из перевода транскрипцией (Зомбилэнд), переводчик решил дополнить название дополнительной информацией о содержании данного фильма. Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Дрожь земли 4" (Tremors 4: The Legend Begins) выполнен с помощью приема смысловой замены и опущения. Так как дословно данное название переводится как "Толчки 4: Легенда начинается". Замена в данном названии объясняется тем, что данный фильм относится к жанру фильмов ужасов, и поэтому переводчик решил придать названию немного устрашающий характер. Также опущение было сделано с целью не загромождать данное название. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Глубина" (Below). Перевод данного названия был выполнен с помощью приема смысловой замены, тогда как оригинальное название звучит как "Ниже". Целью такого перевода является дополнение названия большей информацией о содержании или сути самого фильма и придание ей окраски фильмов ужасов, к которым он относится. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Живая мертвечина" (Braindead) был выполнен приемом замены. Дословный перевод названия звучит как "Мозговая смерть". Однако данный перевод не приемлем и не совсем понятен. Поэтому переводчик изменяет названия и придает ему определенную окраску. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Восставшие" (Unrest) является примером использования переводческого приема смысловой замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как "Беспокойные". Такой перевод был выполнен с целью обеспечить определенное воздействие на реципиента, и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Поезд дальше не идет" (Stag Night) был выполнен в соответствии с содержанием фильма и никак не связан с оригинальным названием, который переводится дословно как "Холостяцкая вечеринка". Такой перевод был выполнен с целью обеспечить желаемое воздействие на зрителя и относится к третьему виду прагматической адаптации. "Убийственная поездка" (Roadkill). В английском языке таким словом называют животных, которые были сбиты машиной на трассе. Однако благодаря использованию переводчиком приема смысловой замены, мы понимаем, что в данном фильме речь пойдет не о животных, а о людях. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Из-под земли" (Mandrake) является наглядным примером использования приема замены. Так как оригинальное название фильма звучит как "Мандрагора", т.е. это растение, корни которого уходят глубоко в землю. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример - это перевод названия "Стеклянный муравейник" (Glass Trap). Здесь мы видим, что переводчик использовал прием замены. Дословно данное название переводится как "Стеклянная ловушка". Целью такого перевода являлось обеспечение воздействия на рецептора, поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Покрышка" (Rubber) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Так как оригинальное название звучит как "Резина". Целью такого перевода является обеспечение адекватного понимания названия, что относит данный перевод к первому виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма "Добыча" (Prowl) звучит как "Рыскать" или "Искать добычу". Такой перевод был выполнен очень кратко, что не помешало переводчику стремиться обеспечить определенное воздействие на реципиента. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Призрак дома на холме" (The Haunting). Дословно данное название фильма звучит как "Место, посещаемое привидениями". Однако переводчик решил дополнить название информацией и применил прием добавления. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Дословно название фильма "Разлад" (Splintered) переводится как "Раздробленный". Здесь переводчик применил прием замены, оставив то же значение. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как его целью служит обеспечение адекватного понимания. Перевод названия фильма "Ничего себе поездочка" (Joy Ride) был выполнен с помощью приема замены некоторых частей. Так как дословно данное название переводится как "Веселая поездка". Данный перевод был выполнен с целью придать иронию и обеспечить желаемое воздействие на реципиента. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Дословно название фильма "Под гипнозом" (Doctor Sleep) переводится как "Доктор Спать". Однако переводчик решил изменить название, так как "Доктор Спать" не звучит на русском языке и режет слух. Поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Следующий пример - это перевод названия фильма "Нарушители" (The Intruder) . В этом примере мы видим, что переводчик использовал прием смысловой замены, так как оригинальное название этого фильма переводится как "Незванный гость". Однако учитываю содержание фильма переводчик пришел к выводу перевести его таким образом. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Контейнер" (Salvage) . Данный перевод был выполнен с помощью приема замены, тогда как оригинальное название переводится как "Спасение". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как особенностью данного перевода является значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма "Ловушка" (The Resident) был выполнен с помощью приема замены. Дословно данное название переводится как "Резидент" или "Постоянный житель". Так как этот перевод выполнен со значительным отклонением от оригинала, он относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Слуга тьмы" (Creature of Darkness) был выполнен с помощью приема замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как "Существо тьмы". Однако данная трансформация уместна и отражает содержание картины. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. Последним примером, который мы рассмотрим в данном разделе будет перевод названия фильма "Урок выживания" (Detention). В данном переводе был использован прием смысловой замены всего названия. Так как дословно данное название переводится как "Задержание" или "Арест". Такой перевод был выполнен с целью дополнить название большим содержанием названия, поэтому он относится к первому виду прагматической адаптации.

В этом разделе мы рассмотрели 75 примеров переводов названий фильмов  ужасов. Как и в комедийном жанре, здесь мы убедились в том, что  перевод названий фильмов часто  сопровождается переводческим приемом  замены, также встречались примеры, выполненные с помощью приема добавления. Из 75-и рассмотренных  нами примеров переводов названий фильмов  ужасов 55 относятся к третьему виду прагматической адаптации. Причиной такого показателя является то, что жанр фильмов ужасов - это0 жанр, который чаще всего подвергается изменениям со стороны переводчиков для обеспечения большего воздействия на зрителя, для более устрашающего воздействия на реципиента, что реализует прагматическую функцию перевода. Это значит, что особенностью перевода названий фильмов ужасов является то, что цель перевода - это стремление обеспечить желаемое воздействие на реципиента.18 примеров из приведенных нами 75-и относятся к первому виду прагматической адаптации, целью которой является обеспечение адекватности понимания сообщения.

2.3 Специфика перевода названий мелодрам

Данный раздел включает в  себя анализ приведенных нами примеров переводов названий фильмов, относящихся  к жанру мелодрама. В этом разделе  мы рассмотрим специфику перевода и  подробно изучим какие переводческие  приемы применяются при переводе названий фильмов этого жанра  и к каким видам прагматической адаптации относятся эти переводы.

Первым примером этого  раздела это перевод названия фильма "Женские тайны" (Things You Can Tell Just by Looking at Her) . Дословно данное название переводится как "Вещи, о которых не скажешь, глядя на нее". Однако возможно по причине того, что название слишком большое, переводчик решил заменить его другим, подходящим по содержанию фильма. Поэтому данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример это перевод названия фильма "Домашняя работа" (The Art of Getting By) , который был переведен с помощью приема смысловой замены. Тогда как оригинальное название переводится дословно как "Искусство быть приемлемым". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как в процессе перевода внесены значительные отклонения от оригинала. Перевод названия фильма "Лучший стрелок" (Top Gun) был выполнен с помощью приема замены слова, которое более точно описывает содержание картины. Дословно это название переводится как "Очень важная персона". Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание сообщения рецептором. "Свидание на одну ночь" (One Night Stand) . Данный перевод был выполнен с помощью приема смысловой замены и относится к первому виду прагматической адаптации. Пример перевода названия фильма "МЫ. Верим в любовь" (W. E.) является примером, где переводчик пытался оставить ту многозначность этой аббревиатуры путем добавления. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как перевод имеет целью обеспечить адекватное понимание названия зрителем. Перевод названия "Ожившая невеста" (Exquisite Corpse) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название переводится как "Изящный труп". Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Следующий пример - это перевод названия фильма "Заплати другому" (Pay It Forward) . Дословно это название переводится как "Заплати вперед". Однако такой перевод не приемлем и не совсем понятен для реципиента, так как в фильме рассказывается о мальчике, который предложил идею делать добро трем людям, которые в свою очередь не отплачивают, а делают добро другим троим, тем самым платя другому. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, потому что он обеспечил адекватное понимание названия для реципиента. Перевод названия фильма "Английский цирюльник" (Blow Dry) является примером использования приема замены. Так как с английского языка данное название переводится дословно как "Укладка волос". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как он значительно отличается от оригинала. "Валентинка" (Blue Valentine) . Данный перевод был выполнен с помощью приема опущения, так как дословно это название переводится как "Синяя валентинка". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Ничего личного" (Duplicity) выполнен с помощью приема замены. Так как это название переводится дословно как "Двуличность". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как перевод был выполнен со значительным отклонением от оригинала. Перевод названия фильма "Мой лучший любовник" (Prime) является примером использования приема добавления, так как дословно это название переводится как "Лучшая пора". Однако переводчик решил конкретизировать, о чем идет речь в фильме. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Братство танца" (Stomp The Yard) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Так как в фильме рассказывается о братстве, в которое попадает главный герой, и занимается там степом. Дословно данное название переводится как "Топтать двор". Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Суши girl" (The Ramen Girl) является примером перевода одной части с помощью приема замены, и оставления другой части без перевода. Причиной замены в данном переводе является то, что для реципиента является незнакомым название лапши быстрого приготовления - рамен. Однако для реципиента страна Япония ассоциируется с суши. Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Здесь и сейчас" (You Are Here) был выполнен при помощи приема добавления и опущения некоторых элементов. Было опущено местоимение, однако было добавлено слово "сейчас" в конечном переводе. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик не внес значительных изменений в оригинал. Перевод названия фильма "Безумное свидание" (Date Night) был выполнен с помощью приема добавления. Так как дословно данное название переводится как "День свидания". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. "Без истерики!" (Hysteria). Здесь мы видим, что при переводе переводчик использовал прием добавления, изменив значение названия на противоположное. Однако это не противоречит содержанию фильма. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия. Перевод названия фильма "Семья Напрокат" (Borrowed Hearts) выполнена с помощью приема замены. Так как оригинальное название переводится дословно как "Сердца напрокат". Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Реальные девчонки" (Material Girls) был выполнен с помощью приема смысловой замены. Дословно данное название переводится как "Материально обеспеченные девушки". Данный перевод относится ко второму виду прагматической адаптации. "Госпожа горничная" (Maid in Manhattan) . В данном примере мы видим, что переводчик применил прием замены, убрав название престижного района Нью-Йорка и заменив его на слово "Госпожа". Данный пример относится ко второму виду прагматической адаптации, так как для реципиента может быть не совсем знакомым район, о котором говорилось выше, поэтому переводчик решил заменить единицу той, которая вызывает те же ассоциации. В примере перевода названия фильма "Немножко беременна" (Knocked Up) мы видим, что переводчик прибег к приему замены, тогда как оригинальное название переводится дословно как "Обрюхаченная". Такой перевод был бы не совсем корректным, поэтому переводчик его заменил. Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Последняя любовь на Земле" (Perfect Sense) является примером использования приема смысловой замены. Так как оригинал названия переводится дословно как "Совершенное чувство". Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как переводчик внес значительные отклонения от оригинала названия. Перевод названия фильма "Голубая волна" (Blue Crush) выполнен с помощью приема замены слова "crush", которое переводится как "страсть" или "увлечение". Однако это не противоречит содержанию фильма. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. "Папе снова 17" (17 Again) . В данном случае переводчик прибег к приему добавления, решив дополнить название большей информацией, касающейся содержания фильма. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. "Привет семье!" (The Family Stone) . Перевод названия данного фильма был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название переводится как "Семейный камень". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Во власти Луны" (Moonstruck) выполнен с помощью приема замены, так как дословно данное название переводится "Застрявший на Луне". Однако данный перевод был выполнен с целью адекватного понимания сообщения реципиентом, поэтому он относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Эта - дурацкая - любовь" (Crazy, Stupid, Love) является переводом, выполненным с помощью приема замены. Так как в оригинале название состоит из однородных членов предложения, однако есть и второе значение данного названия, которое составляет словосочетание. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как он был выполнен с целью обеспечить адекватное понимание сообщения реципиентом. Перевод названия фильма "Флирт со зверем" (Someone Like You.) является примером использования приема замены. Так как оригинальное название данного фильма звучит как "Кто-то вроде тебя…". Однако такой перевод не достаточно раскрывает суть картины. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как он значительно отличается от оригинала. Перевод названия фильма "Правила виноделов" (The Cider House Rules) выполнен с помощью приема замены единицы "Сидр" на "вино". Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как он был выполнен с целью обеспечить адекватное понимание сообщения. "Пророк" (Next) . Перевод названия данного фильма был выполнен с помощью приема замены. Так как в оригинале данное название звучит как "Следующий". То есть данный фильм рассказывает о человеке, который видит будущее на 2 минуты вперед, поэтому данный перевод вполне адекватен и соответствует содержанию фильма. Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как перевод названия отличается от оригинала. Перевод названия фильма "В джазе только девушки" (Some Like It Hot) выполнен с заменой всего названия. Дословно это название переводится как "Некоторые любят погорячее". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Стильная штучка" (Sweet Home Alabama) был также выполнен с помощью приема смысловой замены и поэтому относится к третьему виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма звучит как "Родной дом - Алабама". Перевод названия фильма "Одержимость" (Wicker Park) является примером использования приема замены, тогда как дословно данное название переводится как "Ивовый парк". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Свидание онлайн" (The Boy She Met Online) является примером использования приема замены. Дословно это название переводится как "Парень, которого она встретила в сети". Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода было обеспечение адекватного понимания названия реципиентом. "Отпуск по обмену" (The Holiday) . Данное название фильма было переведено с помощью приема добавления, так как дословно это название переводится как просто "Отпуск". Переводчик решил дополнить название информацией с целью обеспечить адекватное понимание, поэтому данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Если свекровь - монстр…" (Monster-in-Law) является примером использования переводческого приема - замены. Так как оригинальное название фильма в английском языке представляет собой словосочетание, с замененной единице, т.е. "mother-in-law" это "свекровь". Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Таинственный лес" (The Village) был выполнен с помощью приема замены, тогда как оригинальное название фильма переводится дословно как "Поселок" или "Деревня". Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Испанский-английский" (Spanglish) является примером использования приема замены. Так как оригинальное название фильма является производным словом от слов "Испанский" и "Английский". Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия фильма реципиентом. Перевод названия фильма "Сколько у тебя?" (What's Your Number? ) является примером использования приема замены. Так как дословно оригинальное название фильма переводится как "Какое твое число?". Однако такой перевод не является адекватным и поэтому переводчик прибег к приему смысловой замены с целью обеспечить адекватное понимание названия. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Студенческая команда" (Varsity Blues) был выполнен с помощью приема замены. Дословный перевод данного названия звучит как "Университетские синие". Для говорящих на английском языке понятно что при упоминании "синие" или какого-либо цвета это означает, что речь идет о спортивной команде. Однако данное понятие не знакомо для реципиента и поэтому переводчик прибег к данному приему. Этот перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Время не ждет" (Burning Daylight), снятый молодым казахстанским режиссером на английском языке, был переведен с помощью приема замены всего названия. Так как дословно название фильма переводится как "Палящее солнце" или "Палящие дневные лучи солнца". Данный перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе мы видим значительное отклонение от оригинала. Перевод названия фильма "Поцелуй на удачу" (Just My Luck) был переведен с использованием приема замены. Так как оригинальное название фильма является устойчивым выражением, имеющее эквивалент в русском языке - "Везет как утопленнику". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации, так как здесь переводчик стремился обеспечить желаемое воздействие на реципиента. Перевод названия фильма "Делай ноги" (Happy Feet) является примером перевода с помощью приема замены. Дословный перевод названия звучит как "Счастливые ноги. Такой перевод не является адекватным и поэтому переводчик прибегнул к приему замены. Этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Prada и чувства" (From Prada to Nada) был переведен с помощью приема замены. Тогда как дословно название переводится как "От Prada в пустоту", так как в слово "Nada" является испанским словом, которое известно многим американцам. Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания сообщения реципиентом. Название фильма "Бар "Гадкий койот" (Coyote Ugly) было переведено при помощи добавления, которое конкретизирует и дает зрителю более ясную картину того, о чем этот фильм. Дословно название фильма переводится как "Гадкий койот". Данный перевод можно отнести к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Сквозь объектив" (Picture This) является примером использования приема смысловой замены. Так как дословно данное название переводится как "Сфотографируй это". Перевод "Сквозь объектив" можно отнести к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Развод по-американски" (The Break-Up) был выполнен с помощью приема добавления. Дословно название фильма переводится как просто "Развод". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного понимания названия зрителем. Перевод названия фильма "Страшно красив" (Beastly) является очень удачным переводом, выполненным с помощью приема добавления. Дословно перевод названия этого фильма переводится как "Ужасно" или "Страшно". Однако переводчик решает использовать оксюморон при переводе, добавив к названию слово "красив", что не противоречит содержанию фильма, рассказывающем о парне который в один миг превратился из красавца в страшного человека. Перевод названия фильма "Свадебный переполох" (The Wedding Planner) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно название фильма переводится как "Организатор свадьбы". Данный перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Без ума от любви" (Mozart and the Whale) является примером перевода с использованием приема замены. Дословно название данного фильма переводится как "Моцарт и Кит". Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как в переводе мы видим значительно отклонение от оригинала. Название фильма "Двойная жизнь Чарли Сан-Клауда" (Charlie St. Cloud) было переведено с помощью приема добавления. Оригинальное название фильма звучит как "Чарли Сан-Клауд", однако переводчик решил дополнить название информацией для большего понимания реципиентом содержания фильма. Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Никки, дьявол - младший" (Little Nicky) является примером использования приема добавления. Дословный перевод названия этого фильма звучит как "Маленький Никки" или "Младший сын Никки". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Дословный перевод названия фильма "Как Стать Принцессой" (The Princess Diaries) звучит как "Дневники Принцессы". Данный перевод был выполнен с помощью приема замены с целью обеспечить адекватное понимание названия реципиентом. Поэтому этот перевод относится к первому виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Оторва" (Wild Child) был выполнен с помощью приема замены. Так как дословно данное название фильма переводится как "Дикий ребенок". Этот перевод можно отнести к третьему виду прагматической адаптации, так как он был выполнен со значительным отклонением от оригинала. "Поединок" (Annapolis). Перевод названия был выполнен при помощи приема замены. Оригинальное название представляет собой название города в штате Мэриленд в США. Этот перевод относится к третьему виду прагматической адаптации. Перевод названия фильма "Жених напрокат" (Something Borrowed) был выполнен с помощью приема замены. Переводчик решил конкретизировать название, дополнив его информацией. Дословно название фильма переводится как "Что-то напрокат". Данный перевод относится к первому виду прагматической адаптации, так как целью перевода являлось обеспечение адекватного перевода названия зрителем.

Счастливы вместе / Счастливо  Спасибо Еще Пожалуйста / Happy Thank You More Please.

Женюсь на Первой Встречной / Wedding Daze.

Мальчикам это нравится / The House Bunny.

Однажды в Вегасе / What Happens in Vegas.

Мой мальчик/ About a Boy.

Незваные гости / Wedding Crashers.

Шопоголик / Confessions of a Shopaholic.

В плену у моды / Fashion.

Играй, как Бекхем / Bend It Like Beckham.

Темная сторона страсти / In thе cut.

Голая правда / The Ugly Truth.

Вся правда о мужчинах / Separation City.

Привет, Джули! / Flipped.

История вечной любви / Ever After.

Безумие / The Wackness.

На другой стороне / The Other Side of the Tracks.

В пролете / Забыть Сару Маршалл / Forgetting Sarah Marshall.

В ожидании вечности / Waiting for Forever

Криминальная фишка от Генри / Henry's Crime.

100 девчонок и одна в  лифте / 100 Girls

Доброе утро / Morning Glory

Вкус жизни / No Reservations

Как выйти замуж за миллиардера / Chalet Girl

Жестокие игры / Cruel Intentions.

Будь что будет / Whatever Works.

Друзья с деньгами / Friends.

Он, я и его друзья / You, Me and Dupree.

Любовь и прочие обстоятельства / Love and Other Impossible Pursuits.

Поспешишь, людей насмешишь / Fools Rush In

Модная мамочка / Raising Helen.

Джинсы - талисман / The Sisterhood of the Traveling Pants.

Мальчик в девочке / It's a Boy Girl Thing.

Интуиция / Serendipity.

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Несомненно, что название фильма должно быть связано в некотором  роде с фильмом непосредственно. В идеальном случае название определяет предмет руководителя кинофильмов, который становится контрольной  точкой всего, что случается на экране. Особенно выглядит странным, что название, которое не может быть расшифровано, даже посмотрев фильм до конца. В  таких случаях у зрителя есть чувство замешательства после просмотра: может быть потеряно кое-что, если я  не понимаю название фильма. Ситуация может быть усилена, если название переведено с другого языка. Здесь появляются трудности. Поэтому переводчик, переводя название фильма должен быть очень  осторожным и внимательным. Он должен знать все методы этого вида перевода и должен использовать все его  воображение, передать значение названия фильма, близко к оригиналу, насколько  возможно. Вообще, было действительно  интересно сделать такую курсовую работу, потому что мы узнали много  новых вещей об этом виде перевода. В Первой главе мы ввели некоторую  теорию об этом предмете. Мы представили  функции названий кино и дали некоторые  интересные факты от истории кинофильмов  и их названий. Мы представили краткое  описание теории перевода названия фильма и его основные методы. В конце  этой главы мы определили несколько  типов перевода названий кино, которым  мы перевели во второй главе.

Однако теоретическая  часть работы не была столь интересна  как практическая. В любом случае, с помощью теории о типах перевода иностранные названия кино во второй главе мы сделали подробный анализ нескольких примеров. Мы выбрали из множества названий самые интересные и выполнили исследование, базирующееся на них. Было любопытно узнать, что  названия известных фильмов могут  быть примерами ошибок переводчика  или, наоборот, могут быть реальными  работами искусства переводчика. Мы представили некоторые возможные  варианты всех названий кино и сравнили их с их оригиналами. Так, мы сделали  заключение, что эти возможные  версии отличаются от оригиналов семантически, синтаксически или стилистически. Но, несмотря на это они все могут  существовать, и даже иногда один из них является более подходящим, чем  официальный российский перевод. В  конце мы сделали некоторые заключения о трудностях, с которыми нам противостояли  во время нашей работы. Так, мы показали несколько трудностей перевода названий кино:

Информация о работе Особенности перевода названий фильмов