Особенности перевода названий фильмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2013 в 17:09, курсовая работа

Описание

Название фильма играет большую роль в понимании фильма вообще и информации, содержащейся в нем. Следовательно, переводчик должен быть очень внимательным, переводя название фильма, чтобы сделать его таким же звучным и значимым как оригинальное.
Цель данной дипломной работы - проанализировать названия кинофильмов для установления связей между названием и содержанием и определения адекватности перевода названий фильмов с английского языка на русский язык.

Содержание

Введение
ГЛАВА 1. Особенности перевода фильмов
1.1.Перевод как возможность понимания искусства названия фильмов
1.2 Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах
1.3Прогностическая функция фильмонимов
ГЛАВА 2.СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ
2.1 Дурацкие переводы названий фильмов
2.2 Особенности перевода названий фильмов ужасов
2.3 Специфика перевода названий мелодрам
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Работа состоит из  1 файл

Особенности перевода названий фильмов.docx

— 125.51 Кб (Скачать документ)

«Zone Tropers» — «Пришелец»

«Hard Way» — «Напролом»

«For Love Or Money» — «Консьерж»

Первый фильмоним «Future war» дословно переводится как «будущая война; война в будущем» и т.п. Соответствующий ему русский вариант -«Тираннозавр» указывает на сюжет фильма, в котором участвует тираннозавр -последний и самый крупный хищный динозавр из группы карнозавров, обитавший в Северной Америке в конце мелового периода.

Дословным переводом «Zone Tropers» является словосочетание «зона воинов». Но название «Пришелец» удачно соотносится с жанром, а также с сюжетом фантастического фильма об инопланетных существах и борьбе землян с ними.

Название «Напролом» обусловлено  основной идеей фильма и особенности  поведения героя, a «Hard Way» (дословный перевод — трудный путь, дорога) отражает общее содержание фильма.

Название «For Love Or Money» (дословно: за любовь или за деньги) соотносится с выбором главного героя, его же профессия, род занятий («Консьерж») определило название фильма в русском варианте.

Что же касается отечественных  фильмов, то информации об их переводе очень мало, но поиски ее ведутся.

Так, например, известный фильм «Летят журавли» при прокате во Франции имел другое название. Слово «журавли» было заменено «аистами», так

106 как за словом «журавли»  во французском языке еще с  XV века закрепилось переносное значение - девушка легкого поведения, проститутка [1, c.404].

Фильмоним «Антикиллер» состоит  из приставки и корня иностранного происхождения, поэтому и перевод  данного названия для зарубежного  проката не вызвал затруднения - «Antikiller».

 

Дословно перевели и название фильма режиссера Алексея Учителя  «Дневник его жены» - «His Wife's Diary», в котором рассказывается о неизвестной частной стороне жизни великого русского писателя Ивана Бунина.

Фильм Юрия Грымова «Коллекционер» в иностранном прокате имеет  название «The Mastermind», что в переводе означает «Властитель дум», хотя сюжет связан с коллекционером, в доме которого все и происходит.

Режиссер фильма «Странное  время» Наталья Пьянкова в интервью говорит: «Иностранцы переводили название как «Странное время свободы». Имелось в виду, что взрослые люди впервые почувствовали свободу  и стали вести себя как подростки, чтобы наверстать упущенное. Это  странное время свободы в нашей  стране было очень коротким. Оно  оказалось коротким, потому что началась другая война, а вместе с нею и  другая политика, и другая жизнь» [17,18 октября 2002г.].

Известный фильм режиссера  Павла Лунгина «Олигарх» в  международном прокате, представленном французской компанией FPI, получила название «ЕИе Noevo Russo», что в переводе означает «Новый русский». В своем интервью П.Лунгин, отвечая на вопрос о том, под каким названием картина будет в мировом прокате, сказал: «Названия будут разные. Я думал о названии «Гражданин М.», но во Франции сказали, что у них это ассоциируется с Французской революцией - гражданин Робеспьер, гражданин Дантон. А слово «олигарх» им вообще ничего не говорит. Так что будет «Новый русский», У нас это звучит как-то вульгарно, там - нет» [4,№9 (64), сентябрь, 2002, С. 50].

Помимо этого одному отечественному сериалу название дано вообще по-английски - «Next» («Следующий»), что, очевидно, не случайно, а как бы приближает нас к той глобализации, которую несет американский кинематограф в наш язык и кинематограф.

От удачно подобранного названия зависит успех фильма среди аудитории.

Выяснение специфических  особенностей имен, названий различных  объектов дает возможность изучить  закономерности языка его носителей. Кроме того, по словам А.Монтегю, «фильмы  как средство общения составляют часть национальной культуры» [16, c.212].

 

Итак, при переводе одним  из главных принципов является уровень  эквивалентности оригиналу. В большинстве  случаев название в переводе и  оригинале соответствуют друг другу, но есть случаи, когда от этого принципа приходится отступать (если не говорить о случаях некорректного перевода), учитывая национально-культурную специфику  второго языка и фоновые знания его носителей. Таким образом, проблема перевода фильмонимов является не только лингвистической, но и культурно-нравственной, требующей анализа с позиций  социолингвистики и культурологи.

 

 

 

 

 

1.3. Прогностическая функция фильмонимов

Название фильма - это  один из важнейших элементов в  коммуникативной цепочке «фильм - его название (фильмоним) - зритель». По отношению к обозначаемому  фильмоним является знаком, а по отношению к адресату название служит отправной точкой для начала работы воображения, что связано с психическими процессами, происходящими в сознании зрителя.

Для зрителя название - это  первый сигнал, первая информация о  фильме, которая призвана заинтересовать. В связи с решением вопроса  о механизмах воздействия фильмонимов  на адресата ученые предложили использовать аббревиатуру AIDA, которая расшифровывается по первым буквам названий психических процессов: Attention (Внимание), Interest (Интерес), Desire (Желание), Action (Действие). В работах российских ученых эти процессы обозначаются русской аббревиатурой ВИЖД.

Итак, фильмоним должен не только привлечь к себе внимание потенциального зрителя, но и удержать его. Анонс, наряду с названием фильма, создает предпосылки  для появления интереса у зрителя. Но главное - не только вызвать интерес, но и поддержать его. Различные средства визуального и слухового воздействия (создается видеоролик с интригующими отрывками из фильма и т.п.) вызвают  желание посмотреть фильм, то есть побуждают  к действию, а значит способствуют достижению желаемого результата -посмотреть кинокартину. Сам фильмоним, неразрывно участвующий в психических процессах, вначале играет роль маркера. Затем  название становится своего рода проводником  к содержанию, сюжету фильма, а в  результате фильмоним нередко становится символом кинокартины. Название, таким  образом, связывает воедино все  составляющие кинематографического искусства: содержание, имена героев, имена  актеров, режиссеров, музыку и прочее.

Необходимо отметить, что  интерес, согласно этой формуле, может  быть вызван несколькими мотивами. СВ. Лайне, исследуя психолингвистические особенности восприятия заголовков различных жанров литературы, выделяет ряд различных мотивов, которые  обусловливают интерес аудитории [11, c.28]. Мы полагаем, что те же мотивы обнаруживаются при восприятии названий кинофильмов.

 Это: - рекреативный мотив  (развлекательный, располагающий  к отдыху);

- престижный мотив;

- мотив культурного обогащения;

- ориентационный мотив  (помогающий разобраться в чем-либо  или сделать выбор);

- познавательный мотив  и мотив обращения к информации (актуален только для документального  жанра кино, в котором представлены  различные материалы, имевшие  место в реальной жизни).

Вышеуказанные мотивы активно  влияют на появление зрительского интереса, вызывают желание посмотреть фильм  и способствуют, таким образом, успеху рекламной кампании. Добавим, что  при этом реализуется прагматический потенциал, заложенный в названии кинокартины.

Цель рекламной кампании - создание яркого, запоминающегося  образа. В рекламе нередко используются характерные клише (причем, надо заметить, фильмоним обычно стоит в конце  анонса). Например:

- премьера фильма от  культового режиссера Мартина  Скорсезе «Гангстеры Нью-Йорка»;

- новый проект Люка  Бессона «Васаби»;

- Харрисон Форд в фильме  «К-19»;

- братья Коэны представляют  «Просто кровь»;

- фильм Александра Рогожкина  «Кукушка»;

- Олег Янковский, Сергей  Гармаш в фильме Валерия Тодоровского  «Любовник».

Необходимо подчеркнуть, что прагматическая сила фильмонимов  заключается в их лингвистических  особенностях, которые тоже воздействуют на реципиента - потенциального зрителя. Наиболее важными свойствами фильмонимов  с точки зрения воздействия являются образность, яркость, способность вызвать  эмоции, ассоциации, остаться в памяти зрителей. Оптимальное сочетание  данных свойств позволяет интерпретировать название и соотносить его с содержанием  фильма.

Почему при  переводе названий фильмов иностранного производства возникают трудности?

Кинофильм вошел в жизнь  человека довольно давно. Именно кино показывается иностранному зрителю  в том же виде, что и зрителю  страны, в которой фильм был  снят. А это значит, что фильм  приоткрывает завесу на культуру народа-создателя, открывает те ее тайны, которые невозможно передать в романе или драме. Однако при этом, безусловно, возникает  и множество сложностей самого разного  масштаба. Ведь некоторые особенности  культурные, национальные, народные зритель  иностранный просто не может понять без специальных пояснений, а  это значит, что определенный фильм  может просто не «пойти», неправильно  оформленная афиша – это первый «барьер» для популярности фильма, его признанности. Ведь то, что в  национальных особенностях страны режиссера  понимается и принимается «на  ура», может совершенно не прижиться  вовсе. Это касается абсолютно каждого  фильма, независимо от того, в какой  стране он был выпущен.

    Так, например, бытует мнение, что переводить  русскую игру слов на иностранный  язык практически невозможно, хотя  и в иных странах существуют  идиомы - устойчивые выражения, основное  значение которых донести до  человека, не владеющего языком, крайне трудно. Такие идиомы есть  в любом языке, и все они  воспринимаются сложно людьми  других национальностей. Российским  переводчикам западных фильмов  приходится довольно часто использовать  все свое воображение для того, чтобы максимально точно передать  мысль создателей – режиссеров  других национальностей на русском  языке. Поэтому часто название  фильма, которое написано и на  русском и родном языке, читается  русскими, которые знают иностранный  язык довольно смешно, так как  истинное название не совсем  соответствует тому, которое предлагалось  создателями. Так в сокровищнице  каждой страны насчитается не  один десяток фильмов, название  которых смешно читается на  русском или просто не совсем  точно передает значение названия.

   

Как пример можно вспомнить  некоторые самые яркие картины, с переводом названий которых  возникали проблемы у русских  переводчиков. Ведь проблемы с переводом  русских названий на английский и  другие языки стоит так же остро, как перевод английских названию на русский язык. Вспомним картины  с самыми трудно переводимыми названиями. Так, самый популярный сериал всех времен, как принято его презентовать - "Пропавшие" (или же "Потерянные") был одним из таких. Еще до трансляции фильма неоднократно заявляли, что режиссер и продюсер этого кинофильма Джей Джей Абрамс сразу признался, что идею своего сериала почерпнул из весьма популярного американского реалити-шоу, называемого "Survivor", которое шло под громким названием "Последний герой". Однако прямой параллели режиссер проводить не стал, поэтому назвал сериал собирательным словом "Lost", имеющим несколько семантических значений, среди которых "пропавший", "потерянный", "потерпевший крушение" и "забытый". Однако русский перевод названия этого фильма звучал так - "Остаться в живых"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2.СОПОСТАВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ  НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ С ИХ ОРИГИНАЛАМИ

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский язык. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения  фильма на русском рынке. А есть в  нашем кинопрокате случаи, когда  искажение смысла названия трудно объяснить.

Флирт со зверем (Someone like you). Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский язык как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое название,но броское.

Земля мертвых (George Romeo's land of the dead).

Есть в современном  кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными  режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в  название картины. Так, в оригинале  будет «Земля мертвых Джорджа  Ромео». У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков  отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение.

Таинственный лес (The village).

В Америке этот фильм шел  под названием «Деревня Найта  Шьямалана». У нас появился «Таинственный  лес». Прокатчики дали комментарий: что, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с  мистикой. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана  в России знают совсем не как поэта  русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм  «Леса». Ему помешало то, что это  название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели, российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.

Стильная штучка (Sweet home Alabama).

Непонятно, чем название «Стильная штучка» интереснее названия «Дом родной Алабама».

Любовь по правилам… и  без (Something's gotta give).

Выдуманное российскими  прокатчиками название бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название - это строчка  из песни. На русский язык приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать»  или «Чем-то надо поступиться». Герой  Николсона должен выбирать между  возникшим чувством к немолодой  женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким девушкам.

Особое мнение (Minority report).

Можно было перевести почти  буквально - «Мнение меньшинства» «Особое  мнение» - это уже другое.

Все или ничего (The longest yard).

 

Общая фраза «Все или ничего»  в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему-то ею заменили очень  конкретное и буквально переводимое  на русский «Самый длинный ярд».

Шалун (Little man).

Российское название «Шалун»  звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно  шалил.

Оправданная жестокость (A history of violence).

Прокатчики сами оправдали  жестокость. Буквальный перевод оригинала - «История одного насилия».

Атака пауков (Eight legged freaks).

«Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков». Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан.

Информация о работе Особенности перевода названий фильмов