Особенности перевода научно-технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 19:48, курсовая работа

Описание

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ДАННЫХ
1.1. Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО – ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов
2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа состоит из  1 файл

курсовая.docx

— 66.09 Кб (Скачать документ)

в) известная  часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских  слов и выражений, дословно воспроизводящих  слова и выражения английского языка: single–needle instrument (однострелочный аппарат).

г) нередко  случается, что словарь не дает прямого  соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно  передающему смысл иноязычного  слова в данном контексте:

video–gain (регулировка яркости отметок от отраженных сигналов).

     Термин  должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения  должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты  и понятия, не допуская неясности  или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких–либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны»  эмоциональность, метафоричность, наличие  каких–либо ассоциаций и т.п.

     Однако  термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики. Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова. Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.

     Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно–технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно–технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например: the voltage is applied (напряжение подается), the magnetic field is set up (магнитное поле создается).

     К общеупотребительной лексике относятся  слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных  текстах. Разумеется, в научно–технических материалах встречается большое  число общенародных слов, употребляемых  в любых функциональных стилях. В  любом научном тексте такие слова  преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной  лексике язык науки сохраняет  связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым.

     Но  научный стиль не просто берет  слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово  в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому  в первую очередь отбираются слова  с обобщенным и отвлеченным значением [23, 148].

Общая характеристика лексического состава  научного текста включает следующие  черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических  значениях, но не в экспрессивно–образных.

     Итак, подводя к концу исследование лексических особенностей научно–технических текстов, отметим, что в ряду этих особенностей первое место занимает насыщенность научно–технических текстов  специальными терминами. В научно–техническом тексте доля терминологической лексики  составляет не более 25%, а основную часть  лексики составляют общенаучные, общетехнические  и общеупотребительные слова. Помимо терминов, в научно–техническом тексте присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова, слова из нейтральной лексики, что говорит о сложной структуре как английской, так и русской научно–технической лексики, которая и определяет сложности при переводе данного рода текстов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

НАУЧНО  – ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 

2.1 Эквивалентность  и адекватность перевода научно–технических  текстов 

     Научно–технические  переводы, в связи с особыми  требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и  адекватности перевода с английского  языка на русский.

В переводческом  деле существует ряд специальных  методов, направленных на создание адекватного  перевода. Так, выделяют два метода перевода, прямой перевод или перевод  косвенный (непрямой).

К прямому  методу перевода односятся:

1. Заимствование. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, мы имеем дело с заимствованием, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Огромная волна заимствований, пришедшаяся на 90–е годы XX века, пополнила лексический состав русского языка множеством общетехнических, инженерных и особенно компьютерных терминов, многие из которых задокументированы словарями, например, чип, Интернет–сайт и другие. Однако чрезмерное заимствование терминов на сегодняшний день, к счастью, уступает место лексическим заменам. Несмотря на это, еще часто встречается необоснованное заимствование уже существующих в русском языке терминов или реалий. В этой связи необходимо акцентировать внимание на наличии в русском языке варианта перевода и на отсутствии необходимости заимствования. Например, to upgrade – обновить, улучшить, усовершенствовать, но не сделать апгрейд.

2. Калькирование.  Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science–fiction (букв. наука–фантастика).

3. Дословный  перевод. Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. В принципе дословный перевод – это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский – итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации), что вызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перу сторонников "General Semantics" ("Общей семантики").

     Но  если переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:

а) дает другой смысл;

б) не имеет  смысла;

в) невозможно по структурным соображениям;

г) не соответствует  ничему в металингвистике языка  перевода;

д) соответствует чему–то, но не на том же стилистическом уровне языка.

К косвенному переводу относятся:

1. Транспозиция. Переводчик должен пользоваться способом транспозиции, если получаемый оборот лучше вписывается во всю фразу или позволяет восстановить стилистические нюансы. Следует отметить, что транспонированный оборот обычно имеет более литературный характер. Особо частным случаем транспозиции является "перекрещивание".

2. Модуляция. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему духу языка перевода. Разница между устойчивой и свободной модуляцией – это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа. При свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Можно заметить, что между устойчивой и свободной модуляцией имеется только разница в степени и что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения (это делается обычно на основе анализа двуязычных текстов в результате дискуссии на двуязычной конференции, или, исходя из известных переводов, которые имеют высокий литературный престиж). Превращение свободной модуляции в устойчивую форму происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках и становится предметом преподавания. Начиная с этого момента, отказ от модуляции осуждается как нарушение узуса.

3. Эквиваленция. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам – по–французски он воскликнет Aie, по–английски он воскликнет Ouch. Этот пример, хотя и является грубым, подчеркивает особый характер эквиваленции: она носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Отсюда следует, что большинство эквиваленций, которыми мы постоянно пользуемся, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания. Пословицы и поговорки представляют собой, как правило, прекрасную иллюстрацию этого явления. То же касается идиоматических выражений: to talk through one's hat, as like as two peas, которые никоим образом не должны калькироваться; и, однако, именно это мы наблюдаем у так называемых двуязычных народов, которые являются жертвами постоянного контакта их языков, в результате чего они не владеют толком ни тем, ни другим.

4. Адаптация. Данный способ применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Процесс адаптации можно условно разбить на несколько этапов:

1) подготовительный: составляется список информационных  источников, которые могут помочь  переводчику в процессе работы; проводится анализ наиболее трудных  мест; составляется план реализации  всех стадий проекта.

2) перевод:  совместная работа специализированного  переводчика, редактора и технического  специалиста.

3) завершающий:  создание четкой логической структуры  документа, поиск во внешних  источниках недостающей информации  и интеграция ее в документ, разработка дополнительных глоссариев, словарей и справочных систем.

     Затрагивая  чрезвычайно серьезную проблему, которую из–за большого объема невозможно рассмотреть должным образом, а  именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом  планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда «излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из–за постоянного потребления этого месива». 

2.2 Основные  сложности перевода научно–технических  текстов 

     Для того чтобы правильно понять технический  текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Возьмем предложение:

Исходный текст: Most of the modern radio–transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов