Особенности перевода научно-технических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Января 2012 в 19:48, курсовая работа

Описание

В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи, решение которых направленно на всестороннее раскрытие темы и достижение поставленной цели:
1. проанализировать стилистические особенности научно–технических текстов;
2. рассмотреть лексические особенности научно–технических текстов;
3. определить основные трудности при переводе научно–технических текстов;
4. изучить требования необходимые для достижения адекватности перевода научно–технических текстов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИСХОДНЫХ ДАННЫХ
1.1. Стилистические особенности научно–технических текстов
1.2. Лексико-грамматические особенности перевода научно технических текстов
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО – ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов
2.2 Основные сложности перевода научно–технических текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Работа состоит из  1 файл

курсовая.docx

— 66.09 Кб (Скачать документ)

     В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное  определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение  химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и  одного атома кислорода.

     Как отмечает И.В. Арнольд, наиболее бросающейся  в глаза, но не единственной особенностью этого стиля является использование  специальной терминологии. Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки.

     Термин  – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки  и раскрывающее его содержание; в  основе термина лежит научно построенная  дефиниция.

     А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».

     Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных  отраслей технической литературы. В  связи с этим А.Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И.Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 000 слов – abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов – ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов – calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. А. Д. Швейцер, однако, пишет, что предлагаемая им граница после 10 000 слов является произвольной, можно так же начать систематизацию терминов, скажем, с 5 000 слов.

     Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание  специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются  особые требования.

     Прежде  всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем  логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия  в системе понятий данной области  науки или техники. Если какая–то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия (a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство)), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в определении (magnitude (величина), direction(направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction(). Если какая–то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого–либо иного устройства.

     Из  – за сложной эволюции английского  языка в нем широко развита  синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу.

Один  и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

     Значительную  роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие  логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), upon (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), instead of (вместо), in preference to (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except (for) (за исключением), in addition (to) (в дополнение к), together with (вместе с), owing to (вследствие), due to (из–за), thanks to (благодаря), according to (в соответствии с), because of (по причине), by means of (посредством), in accordance with (в соответствии с), in regard to (в отношении), in this connection (в связи с этим), for the purpose of (с целью), in order to (для того, чтобы), as a result (в результате), rather than (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either... or (или ... или).

     Кроме того, в технической литературе часто  употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.

В техническом языке главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, то есть однозначность.  Но не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например: engine – машина, двигатель, паровоз, oil – масло, смазочный материал, нефть. Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

     Однословные термины (простые, производные и  сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может  быть осуществлен прямым способом с  поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике  корневой морфемы и аффиксов. Более  сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая  иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно–суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.

     В английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который  вместе с термином резина переводится  одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.

С определенными  трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются  многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник) (от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность.

     Многословные  термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими  связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т.п.).

     По  характеру смысловых связей между  компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:

1. оба  компонента обозначают предметы, второй из которых является  частью первого (типа machine frame – корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;

2. оба  компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент  является частью второго: commutator machine (коллекторная машина), valve amplifier (ламповый усилитель). Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;

3. первый  компонент обозначает предмет,  а второй его характеристику  вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: machine weight (вес машины). Второй компонент переводится существительным в родительном падеже, а первый – существительным в именительном падеже;

4. первый  компонент, как и в третьем  случае, выражает предмет, а второй  – свойство или какой–либо  другой параметр: chamber pressure (давление в камере). Необходимо разобраться, есть отношение принадлежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод давление камеры ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа), где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;

5. первый  компонент обозначает предмет,  второй действие, происходящее с  этим предметом или направленное  на него: типа motor vibrations (вибрация двигателя) или motor repair (ремонт двигателя). Первый компонент переводится существительным в именительном падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording - запись на барабане, а не запись барабана;

6. первый  элемент обозначает вещество  – металл, дерево, жидкость, газ и  т.п., а второй – предмет: типа  bronze washer (бронзовая шайба). Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом.

     В структурном отношении все термины  можно классифицировать следующим  образом:

- Простые термины типа: oxygen (кислород), resistance (сопротивление), velocity (скорость).

- Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer (газометр). При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator (тербогенератор), ampere + meter = ammeter (амперметр).

- Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой: direct current (постоянный ток); barium peroxide (перекись бария). Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис: low–noise penthode (малошумный пентод), doubling–over test (испытание на сгиб).

- Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний: e.m.f. (electromotive force электродвижущая сила), AA (antenna array) (антенная решетка), RWM (read–write memory) (оперативная память), KVA (kilovolt–ampere) (киловольт–ампер).

     Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. К ним относятся приведенные выше термины–сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния); laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор); maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). По структуре научно–технические сокращения можно разделить на:

1. буквенные:  B (bandwidth – ширина полосы частот), Е (electric field strenght – напряженность электрического поля), PP (periferal processor – периферийный процессор).

2. слоговые: magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель), magtape (magnetic tape – магнитная лента).

3. усеченные  слова: rect (rectifier – усилитель), man (manual, manually – ручное, вручную);

4. буква  (слог) + слово: сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления);

5. буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error – абсолютная ошибка);

6. буквенно–цифровые: A1 (A one) –первосортный.

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) часть  терминов, имеющих международный  характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:antenna (антенна).

б) некоторые  термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами: hydrogen (водород).

Информация о работе Особенности перевода научно-технических текстов