Особенности перевода медицинского и художественного текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Марта 2012 в 19:51, курсовая работа

Описание

Английский язык – интернациональный язык. Каждый год все больше и больше людей стремятся овладеть им. В современных условиях профессионалам данной сферы деятельности не достаточно владеть иностранным языком на уровне повседневного общения. Знание языка предполагает возможность читать английскую литературу (художественную, специализированную и. т.д.) в оригинале. При этом возникает проблема адекватности перевода, что и предопределило актуальность данного исследования. [2]

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ 5
1.1 Медицинский Пресс-релиз 5
1.2 Книга «Прощай оружие» 1-4 главы 6
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА 22
2.1 Переводческий комментарий к “Medical Press Release Translation” 22
2.2 Переводческий комментарий к тексту “A Farewell to Arms Book One Chapter 1-4” 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 34
ГЛОССАРИЙ 35
ПРИЛОЖЕНИЕ 36

Работа состоит из  1 файл

Курсовая (мед и худ).docx

— 99.01 Кб (Скачать документ)

That night in the mess after the spaghetti course, which every one ate very quickly and seriously, lifting the spaghetti on the fork until the loose strands hung clear then lowering it into the mouth, or else using a continuous lift and sucking into the mouth, helping ourselves to wine from the grass-covered gallon flask; - В тот вечер в столовой после спагетти, которые каждый ел очень быстро и серьезно, наматывая спагетти на вилку, так, чтобы концы висели, и можно было положить их в рот, либо постоянно поднимая и всасывая их, запивая при этом вином из плетёной фляжки.

"You should go on leave." - "Вам следует поехать в отпуск".

The door was open, there was a soldier sitting on a bench outside in the sun, an ambulance was waiting by the side door and inside the door, as I went in, there was the smell of marble floors and hospital. - Дверь была открыта, солдат сидел на скамейке на солнце, скорая помощь ждала у боковой двери и, войдя внутрь, я почувствовал запах мраморных полов и больницы.

He had not had it but he understood that I had really wanted to go to the Abruzzi but had not gone and we were still friends, with many tastes alike, but with the difference between us. - У него не было, но он понял, что я действительно хотел поехать в Абруцци, но не поехал, и мы по-прежнему друзья, во многом похожие, но такие разные.

"Where is the gasoline park now?" - "И где теперь хранится бензин?"

- перестановка

The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south. - Была захвачена гора, которая находилась за долиной и склон этой горы, где росли каштановые леса, и на плато к югу от равнины тоже были победы.

They would, of course, be selected by the infantry but we were supposed to work it out. - . Посты, конечно, должна была выбрать пехота, но это доверили нам.

 

- добавление

I was very glad the Austrians seemed to want to come back to the town some time, if the war should end, because they did not bombard it to destroy it but only a little in a military way. - Я был очень рад тому, что австрийцы, казалось, хотят вернуться в город на некоторое время, если закончиться война, потому что они не бомбардировали его настолько интенсивно, чтобы превратить его в руины, а только немного в военных целях.

They were top-heavy, blunt-nosed ambulances, painted gray and built like moving-vans. - Это были огромные, тупоносые машины скорой помощи, выкрашенные в серый цвет, и по строению напоминающие фургоны.

- синтаксическое уподобление

And with the end of the summer, the cool nights, the fighting in the mountains beyond the town, the shell-marked iron of the railway bridge, the smashed tunnel by the river where the fighting had been, the trees around the square and the long avenue of trees that led to the square; these with there being girls in the town, the King passing in his motor car, sometimes now seeing his face and little long necked body and gray beard like a goat's chin tuft; all these with the sudden interiors of houses that had lost a wall through shelling, with plaster and rubble in their gardens and sometimes in the street, and the whole thing going well on the Carso made the fall very different from the last fall when we had been in the country. - С окончанием лета ночи стали прохладным. Бои в горах за городом, разрушенный железнодорожный мост и туннель у реки, где шли бои, деревья вокруг площади и длинная аллея из деревьев, которая ведёт на площадь, девушки в городе, Король проезжающий мимо на своей машине, сейчас иногда можно было увидеть его лицо и маленькое тело, с длинной шеей и седой бородой пучком, как у козла, неожиданный внутренний вид домов, стены которых были разрушены во время обстрела, штукатурка и щебень в садах, а иногда и на улице, и то, что на Карсо всё было хорошо, - это всё сильно отличало эту осень от прошлой, когда мы были в городе.

Sometimes all niceness gone and glad to get out on the street but always another day starting and then another night. - А иногда ничего приятного не остаётся, и рад выйти на улицу, но наступает следующий день, а за ним ночь.

- опущение

Later, below in the town, I watched the snow falling, looking out of the window of the bawdy house, the house for officers, where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti.  - Позже, в городе, я наблюдал за падающим снегом из окна публичного дома для офицеров, где я сидел с другом и двумя стаканами за бутылкой Асти.

"You don't believe me? We will go now this afternoon and see. " - "Вы мне не верите? Днём всё увидите сами."

Nights in bed, drunk, when you knew that that was all there was, and the strange excitement of waking and not knowing who it was with you, and the world all unreal in the dark and so exciting that you must resume again unknowing and not caring in the night, sure that this was all and all and all and not caring. - . Пьяные ночи в постели, когда вы понимаете, что это все, что у вас есть, и странное волнение, когда просыпаешься и не знаешь, кто рядом с тобой. В темноте мир так нереален и такой волнующий, а вы должны начать всё с начала, не раздумывая и не волнуясь в ночи, убедившись, что больше ничего нет.

- эмфатизация

The priest shook his head and went on. - Священник отрицательно помотал головой и пошел дальше.

- нейтрализация

"Doesn't anybody work now?" - "Сейчас вообще работа есть?"

- антонимический перевод

"Listen to him talk about the Abruzzi." - "Не слушайте, о чём он говорит".

"Don't you wish you could bellow like him?" - "Может вы так повопите?"

"They may crack," she said. "Anybody may crack." - "Они могут не выдержать, - сказала она. - Не каждый выдержит".

 

- объединение

Perhaps it starts again. They say so. - Возможно, по крайней мере, так говорят.

I remember having a silly idea he might come to the hospital where I was. With a sabre cut, I suppose, and a bandage around his head. - Помню, у меня была дурацкая мысль, что он может попасть в ту же больницу, в которой я работаю, с раной от сабли, и повязкой на голове.

- конкретизация

"It's no good. One thing after another." - "Она никуда не пригодна. Ломается то одно, то другое".

"Yes. He's very good." - "Да. Он мастер своего дела".

I myself felt as badly as he did and could not understand why I had not gone. - Я сам жалел об этом не меньше, чем он, и мне было непонятно, почему я не поехал.

It was hot walking through the town but the sun was starting to go down and it was very pleasant. - Было жарко идти по городу, но солнце начинало садиться, и было очень приятно.

- сжатие

There was that beginning of a feeling of dryness in the nose that meant the day would be hot later on. - Появилось чувство сухости в носу, которое означает, что день будет жарким.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной работы является изучение особенностей перевода медицинского и художественного текстов и используемых при  их переводе трансформаций на грамматическом и лексическом уровне.  Проанализировав научную литературу по данному вопросу, а также  переведя тексты с английского языка на русский, мы пришли к следующим выводам.

  1. Перевод иноязычного текста, сопряжён с множеством переводческих трудностей. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. [2, c. 5-6]
  2. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая.

При переводе  текстов  с английского на русский мы использовали  такие приёмы лексико-грамматической трансформации, как конкретизация, генерализация, членение предложения, эмфатизация и нейтрализация грамматическая и адекватная лексическая замена, семантическое стяжение, а также добавление, семантическое расширение. Перевод оригинальных англоязычных текстов и последующий анализ использованных переводческих приёмов подтвердил необходимость тщательного выбора лексических и грамматических средств передачи семантического наполнения исходного материала. [8]

  1. Медицинский перевод, как и любой другой специализированный перевод, имеет ряд особенностей. Переводчику следует обладать обширными знаниями в области медицины и уметь ориентироваться в огромном массиве современной медицинской терминологии, чтобы адекватно перевести медицинский текст. В каждом языке существует несколько сотен тысяч медицинских терминов. Сложность заключается также и в том, что ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований. Особенно велик прирост названий для новых методов диагностики и лечения больных. Активно расширяется лексикон таких стремительно развивающихся узких областей медицины, как радиология и рентгенология, иммунология и онкология. Количество онкологических терминов, к примеру, составляет на сегодняшний день более 35 000. Лексический состав каждой из областей настолько специфичен, что для успешного качественного медицинского перевода необходимо обращаться к специалистам, обладающим опытом и знаниями в данной области. [7]

Художественный  перевод считается одним из самых  сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.

Он имеет множество особенностей и, само собой, проблем:

1. Полное отсутствие дословности  в переводе

Художественный перевод  не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков.

2. Перевод устойчивых  выражений (афоризмов, идиом и  т.д.)

Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного  словаря.

3. Игра слов, юмор

Один из самых интересных моментов в художественном переводе – когда переводимый текст  имеет юмористическую или ироничную  подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.

4. Соблюдение стиля, культуры  и эпохи

Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст  другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.

Конечно, это – далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Но те моменты, которые были оговорены, являются основными  и именно они делают работу переводчика  такой сложной и интересной. [13]

На наш взгляд, полученные в результате исследования результаты могут быть использованы в качестве вспомогательного и справочного  материала при переводах аутентичных  текстов, а также для дальнейшего  изучения особенностей перевода текстов  различной стилевой направленности.

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Блох  М. Я.  Теоретическая грамматика английского языка, Москва: «Высшая школа», 1983

 

2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка, Москва: «Высшая школа», 1981

 

3. Казакова Т. А.  Практические основы перевода: «Изд-во Союз», 2000

 

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода: Московский Лицей,

1996 г.

 

5. Прибыток И. И.  Теоретическая грамматика английского языка, Москва: издательский центр «Академия», 2008

 

6. Розенталь Д. Э.  и  др. «Словарь лингвистических терминов»

 

7. Самойлов Д. В., статья “О переводе медицинского текста”

http://www.practica.ru/Articles/medical.htm

 

8. Статья о лексических трансформациях: http://www.erudition.ru/referat/printref/id.46088_1.html

 

9. Электронная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org/wiki/

 

10. Электронный медицинский словарь: http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=medicine

 

11. Ernest Hemingway “A farewell to arms” Book One Chapter 1-4: http://likebook.ru/books/view/88166/

 

12. Medical Press Release: http://www.life-sciences-germany.com/news/approval-herecptin-chemo-gastric-roche-group-european-commission-2001-94045.html

 

13. http://translations.web-3.ru/intro/kinds/literary/ - Статья о переводе художественных текстов

ГЛОССАРИЙ

 

1. basin – таз

2. bed of the river – русло реки

3. cartridges – патроны

4. condensed milk – сгущенное молоко

5. courtyard – внутренний дворик

6. filthy and vile book - грязная и низкая книга

7. front of pajama’s flap - полы пижамы

8. frostbite – отмороженная конечность

9. gasoline park – хранилище бензина

10. hare-tracks – заячьи следы

11. infantry – пехота

12. jaundice – желтуха

13. marble floors – мраморные полы

14. mess table – обеденный стол

15. moderately – сдержанно

16. moving-vans – фургоны

17. nuisance – неприятность

18. offensive – наступление, атака

19. pidgin Italian – ломаный Итальянский

20. rifle – винтовка

21. stump – пень

22. tawny skin – смуглая кожа

23. to crack- сломиться, не выдержать

24. winefully – опьянённый

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Medical Press Release Translation

Herceptin provides impressive survival benefit for patients with high levels of HER2 (Human Epidermal growth factor Receptor 2) in their stomach cancer.

Herceptin filed in Europe for treatment in HER2-positive advanced gastric cancer based on ToGA study results.

A detailed analysis of the Phase III ToGA study announced today revealed an unprecedented survival benefit for patients whose tumours exhibited a particularly high level of HER2 when Herceptin (trastuzumab) was added to standard chemotherapy (Xeloda or intravenous 5-FU and cisplatin). The analysis evaluated patient benefit according to the level of HER2 identified in their stomach tumour. Overall survival for patients with high levels of HER2 receiving Herceptin was 16 months on average versus 11.8 months for patients receiving chemotherapy alone. These results were presented at the joint 15th Congress of the European CanCer Organisation (ECCO) and 34th Congress of the European Society for Medical Oncology (ESMO) in Berlin, Germany. They illustrate the importance of an individualized approach to patient care and the opportunity that a targeted medicine may offer.

“It is now clearly proven that Herceptin prolongs the lives of patients suffering from HER2-positive gastric cancer. As an investigator on this study and a treating physician, it is very rewarding to see a new effective treatment option emerging”, said principle investigator, Professor Eric Van Cutsem, University Hospital Gasthuisberg, Leuven, Belgium. “The results of the ToGA study reinforce the need for early and accurate HER2 testing of all advanced gastric cancer patients.”

 

A Farewell to Arms Book One Chapter 1-4

In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching and afterward the road bare and white except for the leaves.

The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery. In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.

Информация о работе Особенности перевода медицинского и художественного текстов