Особенности перевода юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 19:15, курсовая работа

Описание

Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;
2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.

Содержание

Введение
3
1
Понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода
5
1.1
Постановка проблемы перевода
6
1.2
Прагматические отношения в юридическом переводе
7
1.3
Способы перевода юридических терминов и текстов
9
1.3.1
1.3.2
1.3.3
1.3.4
1.3.5
2
Эквиваленты
Экспликация
Переводческая транскрипция и транслитерация
Калькирование
Добавление, опущение, замена
Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака и свидетельства о рождении
13
14
15
15
16
18

Заключение
31

Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

курсовая- почти готовая распечатать последний лист.docx

— 197.29 Кб (Скачать документ)

Перевод юридических текстов допускает  широкое использование лексической  и грамматической эквивалентности, поскольку типологические характеристики юридической речи являются общими для  русского и английского языков. Ср. следующие переводы: Either party shall bear responsibility for the performance of their obligations. – Каждая из сторон должна выполнять принятые обязательства; Otherwise, the contract will be annulled. – В противном  случае контракт может быть расторгнут [13, c. 84].

Вместе с тем, при переводе на русский язык в тексте перевода возможны различные преобразования, к наиболее распространенным из которых можно  отнести следующие разновидности  синтаксических трансформаций:

  1. замена пассивной конструкции на активную: Neither party is

entitled to transfer their rights and obligations under this Contract to a third party without the other party’s previous written consent. – Ни одна из сторон не  имеет права передавать свои  права и  обязательства по этому контракту третьей стороне без предварительного письменного согласия другой стороны. The plaintiff is awarded any remaining balance from the sale of household goods. – Ответчик получает оставшуюся сумму от продажи домашнего имущества;

  1. замена личной формы на безличную: The plaintiff is granted an

absolute decree of divorce. – Истцу предоставляется окончательный развод. The defendant is awarded all of his personal belongings. – Ответчику присуждаются все его личные вещи [13, c. 91].

 

1.3.1 Эквиваленты. Огромное значение при переводе терминов в договорах на английский любой специфики имеет понятие эквивалентность, что другими словами, обозначает совпадение понятий в английском и русском языках. Считается, что полная эквивалентность присуща тем понятиям, которые совпадают по всем понятийным признакам. Однако, в большинстве случаев признаки понятий английской и русской правовых систем не совпадают, и уже нельзя говорить о полной эквивалентности при переводе того или иного правового термина на английский. Таким образом возникает вопрос об установлении степени эквивалентности двух понятий. Можно выделить следующие виды эквивалентности:

1) полная эквивалентность встречается, когда при переводе договора на английский понятия совпадают друг с другом по всем понятийным признакам;

2) частичная понятийная эквивалентность характерна для понятий обеих правовых систем, которым присущи как одинаковые, так и различные понятийные признаки;


13


3) инклюзия имеет место при переводе договора, когда понятие правовой системы русского языка включает в себя понятийные признаки, а также дополнительные признаки понятия английского языка и наоборот [11].

Случается так, что в процессе перевода юридического текста в английском языке (в том  числе договора) не представляется возможным найти эквивалент русскому понятию. Данный терминологический  пробел может быть по двум причинам:

1) в терминологической системе договоров английского языка отсутствует словесное обозначение данного юридического понятия - пробел обозначения;

2) в английском языке отсутствует понятие эквивалентное понятию в русском языке - понятийный пробел. Это возникает в том случае, когда данная область перевода юридического текста договора структурирована в обоих языках по-разному [12, c. 107].

Поэтому в таких ситуациях переводчик должен быть очень хорошо знаком с  методами и возможностями перевода юридической терминологии. Однако не следует забывать, что помимо знаний методов перевода, для адекватного  перевода договора или соглашения или  другого юридического документа  на английский переводчик должен обладать глубокими терминологическими и  юридическими знаниями, а также зачастую и знаниями исторических терминов правовой системы английского языка.

 

1.3.2 Экспликация. Экспликация - прием передачи безэкивалентной лексики, замена не имеющей регулярного соответствия единицы ИЯ словосочетанием, определяющим (эксплицирующим) ее значение; «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на языке перевода» [14, c. 115].

Используемое для перевода словосочетание раскрывает существенные признаки обозначаемого  данной лексической единицей явления, а иногда и представляет собой  его дефиницию: bull - спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear - спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей, coroner - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Хотя описательный перевод обычно оказывается весьма громоздким, существенно увеличивает объем текста ПЯ, он достаточно эффективно передает значение многих типов безэквивалентных лексических единиц [8, c. 89].


14


Как отмечают исследователи: «Часто переводчики  прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования  и описательного перевода, давая  последний в сноске ... или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так, в статье Ю. Харланова ... дается транскрипция английского термина holding company как холдинг-компани, вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: "фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках 'портфельный капитал' - контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют"» [15, с. 100-101].

Как следует из сказанного выше, описательный перевод не является единственным способом передачи значений безэквивалентной лексики, а используется наряду с транскрипцией, транслитерацией, калькированием, подбором аналогов, трансформационным переводом. Однако описательный перевод, или экспликация, является наиболее распространенным способом передачи значения безэквивалентной единицы в лексикографическом издании.

 

1.3.3 Переводческая транскрипция и транслитерация. Транскрипция –

способ перевода лексической единицы оригинала  путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода [14, с. 121], когда «каждой фонеме исходного языка найдено соответствие в фонемном составе» другого языка [15, с. 176], «вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем» (там же), «передача звуковой формы иностранного имени, максимально приближенной к форме оригинала» [16, с. 470], «пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода» [17, с. 220], один из переводческих приемов.

С помощью транскрипции переводятся  личные имена, географические названия, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е. такая лексика, которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода. В настоящее время этот способ перевода имен собственных становится более предпочтительным, нежели транслитерация. Возможно, это связано с тем, что в западных культурах уже давно сложилась традиция обозначать имена в той форме, в какой они приняты в языке оригинала [18, c. 122].

При переводе имен собственных, названий и т.д., используется также переводческая транслитерация – передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от произношения английского слова.

 

         1.3.4 Калькирование. Еще одним приемом, отражающим в переводе особенности языка оригинала, является калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (при переводе устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ. Например, «серый рынок» (grey market), «эксклюзивное право» (exclusive rights) и др. Нередки случаи одновременного использования транскрипции и калькирования: «нефтедоллар» (petrodollar) [20, c. 107].


15


В переводческой  практике встречаются особые случаи, когда при переводе ряда текстов  можно было бы подобрать более  точные и узуальные с точки  зрения ПЯ соответствия ряду единиц ИЯ, однако предпочтение отдается не совсем узуальным или даже нарушающим норму  ПЯ средствам, заимствованным или скалькированным с ИЯ. В таких случаях переводчик руководствуется стремлением максимально приблизить перевод к тексту оригинала. Например, «Умышленными считаются действия, субъект которых предвидит эффект своих действий и направляет на его достижение свою волю». В данном примере синтаксическая структура русского варианта предложения не во всем соответствует узусу, использование таких структур нельзя характеризовать как частотное. Подобные процессы имеют место при переводе текстов, имеющих большую юридическую ценность, важных формулировок документов и т.п. [14, c. 131].

 

1.3.5 Добавление, опущение, замена. Лексические трансформации

(добавления, опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие [21].

Добавление. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. Речь идет, безусловно, о словах, которые не носят характер смыслового добавления [22].

Опущение. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка [22].

Иногда  опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и  русского предложений. В русском  языке нет необходимости в  полном наборе всех членов предложения [21].

Часто опускаются притяжательные местоимения, которые  в русском переводе являются избыточными [21].

Опускается  при переводе также один из парных (равнозначных) синонимов, которые довольно часто встречаются в английском языке [21].

Замена. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста [22].

Контекстуальная замена как вид лексической трансформации  используется в тех случаях, когда  необходимо сделать уточнение (конкретизацию), обобщение (генерализацию), а также заменить отрицательную конструкцию на утвердительную или наоборот (антонимический перевод) [21].

Конкретизация - использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале [21].

Генерализация - использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале) [21].


16


Антонимический  перевод - замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус дает плюс», и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением [21].

В ходе изучения материалов исследований по теме данной курсовой работы, мы выяснили, что:

1) основными особенностями юридического перевода являются совер-

шенно особый набор слов и стиль изложения, гибкое и расплывчатое использование языка, архаичная фразеология и грамматика, консервативный язык, нестандартное построение предложений, использование слов, которые в юридическом тексте имеют совершенно иное значение, чем в обыденном словоупотреблении и особое употребление модального глагола «shall»;

2) выбор и реализация переводческой стратегии зависят от того, что

нужно перевести, зачем нужно перевести, для кого нужно перевести, и после этого решается вопрос как это перевести;

3) основными способами перевода юридических терминов, словосоче- таний и предложений являются подбор эквивалентов, калькирование, переводческая транскрипция и транслитерация, а также экспликация. Кроме этого, часто при переводе юридических текстов используются лексические трансформации, такие как добавление, опущение и замена.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


17


 

 

2 Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракт, свидетельства о заключении

   брака, свидетельства о расторжении брака и свидетельства о рождении

 

 

Ниже, мы рассмотрели особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака, а также свидетельства о рождении. Выбранные примеры дополняют друг друга в рамках темы практичекой части данной курсовой работы. Мы постараемся наглядно продемострировать применение теоритической части на практике, а также проведем переводческий анализ методов перевода и примененных трансформаций.

 

Таблица 1 - Брачный контракт [1]

 

Английский вариант

Русский эквивалент

Приемы перевода

We, the undersigned’s the Mr./the Mrs., «spouses» called further, voluntary, by a mutual consent marrying, with a view of settlement of the mutual rights and duties, both in marriage, and in case of its cancellation, have concluded the present marriage contract as follows:

Мы, нижеподписавшиеся госпо-дин/ госпожа, именуемые далее «супруги», добровольно, по взаимному согласию вступая в брак, в целях урегулирования взаимных прав и обязанностей, как в браке, так и в случае его расторжения, заключили настоя-щий брачный договор о нижеследующем:

Была осуществлена перестановка слова spouses-супруги в конец фразы «именуемые далее супруги», далее применено добавление в виде слова «вступая», так как в исходном варианте данное уточнение не было предусмотрено. Далее в процессе перевода было необходимо адаптировать фразу, переведенную как «как следует» согласно требованиями к составлению русскоязычных правовых документов и привести ее к виду «о нижеследующем».        

The contract subject:

Предмет договора:

Для перевода применен прием калькирования.

Subject of the present contract are

Предметом настоящего договора

В данном предложении потребовалось

property rights of spouses, the rights

18

 являются имущественные права

 применение добавления в переведенный  текст

Продолжение таблицы 1

Английский вариант

Русский эквивалент

Приемы перевода

 and duties concerning children who were born in marriage, mutual relations of spouses, as well as a responsibilities.

 супругов, права и обязанности в отношении детей, родившихся в браке, взаимоотношения супру-гов, ответственность супругов.

 в виде слова «являются» в  первой части предложения. Это было необходимо для выделения предмета договора в виде имущественных прав супругов. В конце предложения также была произведена замена слова «responsibilities» — «ответственность», что более характерно для стиля юридических текстов в русском языке.

Mutual relations of spouses:

Взаимоотношения супругов:

В данном случае подобран эквивалент.

Marriage relations of spouses are under construction according to principles of monogamy, volun-tariness of the marriage union of the man and the woman, equality of spouses in a family, rendering mutual moral and material support, display of mutual respect and care to each other.

Брачные отношения супругов строятся в соответствии с принципами единобрачия, до-бровольности брачного союза мужчины и женщины, равно-правия супругов в семье, оказания взаимной моральной и материальной поддержки, про-явления взаимного уважения и заботы.

Данный пункт договора переводиться методом калькирования, т.е. с сохранением  исходной структуры. При переводе данного пункта брачного договора, в самом конце, была применена трансформация опущения, при которой в переведенный текст не были включены слова «to each other» — «друг к другу», потому как данное уточнение не ха-рактерно для юридического стиля русского языка.

Spouses are obliged to satisfy material, moral and physical requirements of each other.

Супруги обязаны удовлетворять материальные, моральные и фи-зические потребности друг друга.

Данный пункт договора был переведен  без при-менения переводческих трансформаций, методом калькирования.

Spouses undertake not to force each other to any actions not compatible to their moral principles, breeding, a

Супруги обязуются не принуждать друг друга к действиям не совместимым  с их

Использован метод калькирования вместе с применением опущения. Было опущено словосочетание «to any» — «любые», что

state of health.

19

моральными принципами, вос-

позволило привести текст пункта договора в

Продолжение таблицы 1

Английский вариант

Русский эквивалент

Приемы перевода

 

питанием, состоянием здоровья.

соответствие требованиям, предъявляемым  к правовых документам на русском  языке.

Spouses guarantee absence at them bad habits, such as the use of drugs, the alcohol, the perverted satisfaction of the physiological requirements, and undertake not to be on drugs, and do not use the alcoholic drinks not more once in a week in reasonable quantities

Супруги гарантируют отсутствие у  них вредных привычек, таких как  употребление наркотиков, алкоголя, извращённое  удов-летворение своих физиоло-гических потребностей, и обязу-ются не употреблять наркотики, а алкогольные напитки употре-блять не чаще 1-го раза в неделю в разумных количествах.

Данный пункт договора переведен с применением калькирования. Было произ-ведено добавление, позволившее уточнить некоторые вопросы «своих физиологических потребностей». Было добавлено слово «своих», которого в исходном варианте текста не было. При дальнейшем переводе была сделана перестановка слова «use» — «использовать, употреблять», с опущением предлога «do not» — «не».

The spouse undertakes not to force the spouse to carry out a heavy physical activity and to do not make any actions harmful to her health.

Супруг обязуется не принуждать супругу выполнять тяжёлую физическую работу, а так же не совершать  действий вредных для её здоровья.

Перевод данного пункта потребовал применения замены слова «activity» — «деятельность» на слово «работа», так как словосочетание «физическая деятельность» неупотребимо в русском языке. Также была заменена конструкция «and to» на более свойственное юридическому стилю русского языка «а так же».

The behavior of spouses should promote love and respect between them, to family strengthening, a birth and education of healthy children.

Поведение супругов должно способствовать любви и уважению между ними, укреп-лению семьи, рождению и воспитанию здоровых детей.

Перевод данного пункта был осуществлен методом калькирования и не потребовал применения специальных переводческих трансформаций.

The rights and duties concerning children:

20

Права и обязанности в отно-шении детей:

Перевод был осуществлен методом  калькиро-вания.

Продолжение таблицы 1

Английский вариант

Русский эквивалент

Приемы перевода

To children who were born in marriage, protection of their rights and legitimate interests from the side of their parents is guaranteed

Детям, родившимся в браке, гарантируется защита их прав и законных интересов со стороны родителей.

Перевод данного пункта был произведен с при-менением трансформации перестановки, при которой словосочетание «is guaranteed» было поставлено до перечисления того, что гарантируется. Изменение конструкции дан-ного предложения обосновано требованиями к структуре предложений юридического стиля русского языка. При переводе данного пункта был применен метод адаптивного перевода, т.е. полученный перевод был адаптирован под правила переводящего языка.

Parents and children living together, are owners of their property and free to use it at any time.

Родители и дети, проживающие  вместе, владеют и пользуются имуществом друг друга.

Данный пункт был переведен методом адапта-ции, была использована трансформация опущения, при которой слова «are» — «являются» и «free» — «свободно, бесплатно» были опущены в переведенном тексте, фраза «at any time» также была опущена. Применение данных трансформаций обусловлено тем, что исходная конструкция текста и использование в юридическом тексте опущенных слов неха-рактерно для русской письменной речи.

In case of a mutilation or death of one or both spouses the property right of the dyed spouse’s passes to children born in marriage.

21

В случае увечья или смерти одного или обоих супругов детям, рождённым  в браке пере-ходит право собственности на имущество умершего супруга.

В данном пункте адекватность перевода по-требовала применения трансформации переста-новки, при которой слово «children» — «детям» было перенесено в середину предложения с его конца, что несколько усложнило его, но, вместе с тем, позволило выстроить его более

Продолжение таблицы 1

Английский вариант

Русский эквивалент

Приемы перевода

   

логично и оконченно.

Parents are bear responsibility for physical, property, spiritual develop-ment of children.

Родители несут ответственность  за физическое, имущественное, духовное развитие детей.

Перевод данного пункта не потребовал применения переводческих трансформаций.

The parental rights cannot be carried out in the contradiction with interests of the child. Parents should not harm physical and mental health of chil-dren.

Родительские права не могут  осуществляться в противоречии с  интересами ребёнка. Родители не должны причинять вред физическому и  психическому здоровью детей.

При переводе данного пункта был применен метод калькирования, трансформаций  произ-ведено не было.

Parents are obliged to contain the children. In case of divorce or separate residing of spouses, children have the right to worthy material maintenance from the side of their father since according to the marriage contract they remain to live with mother.

Родители обязаны содержать  своих детей. В случае растор-жения брака или раздельного проживания супругов, дети имеют право на достойное материальное обеспечение со стороны отца, т.к. согласно брач-ному договору они остаются проживать с матерью.

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, тран-сформаций произведено не было.

In case of divorce, separate residing of parents; children remain to live with mother.

В случае расторжения брака, раздельного  проживания родите-лей, дети остаются проживать с матерью.

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, тран-сформаций произведено не было.

Property rights and duties of spouses:

Имущественные права и обязан-ности супругов:

При переводе использован метод  подбора эквивалента.

The property acquired by spouses during marriage, is the joint property

22

Имущество, нажитое супругами во время брака, является сов-

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, трансформа-

Продолжение таблицы 1

Английский вариант

Русский эквивалент

Приемы перевода

of spouses irrespective of, on whose incomes it has been got.

местной собственностью супру-гов, независимо от того, на чьи доходы оно было приобретено.

ций произведено не было.

The property concerns the general property of spouses acquired by spouses during marriage, and as incomes of each of spouses of their labor activity, enterprise, and intellectual activity. Possession and using property is carried out in consent.

К общему имуществу супругов относится  имущество нажитое супругами  во время брака, а так же доходы каждого из супругов от трудовой, предприниматель-ской, интеллектуальной деятель-ности. Владение и пользование имуществом осуществляется по обоюдному согласию.

При переводе данного пункта был применен адаптационный метод перевода, так как до-словный перевод показал полное несоответ-ствие структуры оригинала требованиям, пре-дъявляемым к текстам правовых документов на русском языке. Таким образом, первая часть пункта подверглась кардинальному измене-нию, что потребовало применение трансфор-мации замены. Так фраза исходного текста «the property concerns the general property of spouses», дословный перевод которой «проблемы собственности общего имущества супругов» была заменена на фразу «к общему имуществу супругов относиться». Второе предложение данного пункта, в процессе перевода, потребовало использования трансформации дополнения, при которой в переведенный текст была добавлена уточня-ющая фраза «по обоюдному», что позволило привести предложение и пункт в целом к виду, характерному для правовых документов на русском языке.

Jewelries or precious adornments, products from the natural fur, got by

23

Ювелирные украшения, изделия из натурального меха, приобре-

При переводе данного пункта договора была применена трансформация добавления, суть

Продолжение таблицы 1

Английский вариант

Русский эквивалент

Приемы перевода

spouses during the marriage, and in case of its cancellation by the property of that spouse to whom these things have been got and who used them.

тённые супругами во время брака, являются во время брака и в случае его расторжения собственностью того супруга, кому были приобретены эти вещи и кто ими пользовался.

которой заключалась в уточнении  прав на от-дельные виды имущества. Так из исходного текста «and in case of its cancellation» — «а в случае его расторжения», не было ясно кто является собственником перечисленных видов имущества во время брака, для чего в перевод была добавлена фраза «являются во время брака и в случае его расторжения», что по-зволило уточнить перевод, подогнав его под требования к текстам правовых документов на русском языке.

Each of spouses has the right to use the property of other spouse belonging to him/her before the marriage.

Каждый из супругов имеет право  пользоваться имуществом дру-гого супруга, принадлежавшим ему до вступления в брак.

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, трансфор-маций произведено не было.

Spouses have the right to dispose of the general property by a mutual consent. For fulfillment of transactions the preliminary consent of other spouse is necessary.

Супруги вправе рас-поряжаться общим имуществом по взаим-ному согласию. Для совершения сделок необходимо предвари-тельное согласие другого су-пруга.

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, тран-сформаций произведено не было.

Spouses are obliged to abstain from the conclusion of risky transactions. Risky transactions are understood as transactions, impracticable obligati-

Супруги обязаны воз-держиваться от заключения рис-кованных сделок. Под риско-ванными сделками понимаются

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, тран-сформаций произведено не было.

ons on which can lead to loss of a considerable part of joint property, or

24

 сделки, невыполнимые обяза-тельства, по которым может

 

Продолжение таблицы 1

Английский вариант

Русский эквивалент

Приемы перевода

to essential reduction of incomes of family budget.

привести к утрате значительной части совместного имущества, либо к существенному сокраще-нию доходов супругов.

 

Responsibility of spouses:

Ответственность супругов:

Перевод осуществлен методом подбора экви-валента.

Each of spouses bears responsibility concerning the obligations taken up to the creditor within property belonging to it.

Каждый из супругов несёт ответственность  в отношении принятых на себя обязательств перед кредитором в пределах принадлежащего ему имущества.

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, тран-сформаций произведено не было.

On the general property collecting can be turned only under the general

На общее имущество взыскание  может быть обращено лишь по

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, тран-

obligations of spouses.

общим обязательствам супругов.

сформаций произведено не было.

The guilty party bears responsibility

За нарушение каждого пункта

При переводе данного пункта брачного дого-

 for infringement of each point of the marriage contract at a rate of US 1000$.

 брачного договора виновная сторона несёт ответственность в размере 1 000 долларов США.

вора, был применен метод адаптационного перевода, и была использована трансформация  перестановки, при которой фраза  «for infringement of each point of the marriage contract» была перенесена в самое начало предложения, тем самым были достигнуты требования, предъявляемые к текстам русскоя-зычных правовых документов.

Numerous infringements of conditions of the marriage contract conduct to divorce. The guilty party pays indemnifycation to the suffered

25

Неоднократное нарушение  условий брачного договора ведёт  к расторжению брака. Виновная сторона  оплачивает компенса-

При переводе данного пункта договора также был применен метод калькирования, тран-сформаций произведено не было.

Окончание таблицы 1

Английский вариант

Русский эквивалент

Приемы перевода

spouse at a rate of US 100000$.

цию пострадавшему супругу в размере 100 000 долларов США.

 

Final regulations:

Заключительные положения:

При переводе был применен прием  подбора эквивалента.

The present contract comes into force from the moment of its signing by spouses.

Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания супругами.

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, тран-сформаций произведено не было.

Spouses in the right in consent at any moment to enter into the additional agreement to the present contract. Unilateral refusal of execution of the present contract is not supposed. Disputes and disagreements dare by negotiations. In a case if the parties will not come to the consent, disputes are resolved in a judicial order.

Супруги в праве по обоюдному согласию в любой момент заклю-чить дополнительное соглашение к настоящему договору. Одно-сторонний отказ от исполнения настоящего договора не допуска-ется. Споры и разногласия реша-ются путем переговоров. В случае если стороны не придут к согласию, споры разрешаются в судебном порядке.

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, тран-сформаций произведено не было.

Expenses connected with the certificate of the present contract are paid by the Mr/Mrs

Расходы, связанные с удосто-верением настоящего договора оплачивает господин/госпожа

При переводе данного пункта договора был применен метод калькирования, тран-сформаций произведено не было.

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов