Особенности перевода юридических текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 19:15, курсовая работа

Описание

Целью данной работы является изучение особенностей перевода юридических текстов.
Нами были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода;
2) изучить способы перевода юридических терминов и текстов, выявить, какой метод наиболее часто употребляется при переводе юридических документов, какие виды трансформаций применяются при работе над переводом.

Содержание

Введение
3
1
Понятие юридического перевода и прагматические аспекты перевода
5
1.1
Постановка проблемы перевода
6
1.2
Прагматические отношения в юридическом переводе
7
1.3
Способы перевода юридических терминов и текстов
9
1.3.1
1.3.2
1.3.3
1.3.4
1.3.5
2
Эквиваленты
Экспликация
Переводческая транскрипция и транслитерация
Калькирование
Добавление, опущение, замена
Особенности перевода правовых документов на примере брачного контракта, свидетельства о заключении брака, свидетельства о расторжении брака и свидетельства о рождении
13
14
15
15
16
18

Заключение
31

Список использованной литературы

Работа состоит из  1 файл

курсовая- почти готовая распечатать последний лист.docx

— 197.29 Кб (Скачать документ)

Заметим, во-первых, что часть законодательных  текстов может быть отнесена не ко второму, а к первому типу. Примером здесь могут послужить упоминавшиеся выше законодательные акты Европейского Союза. Но и внутригосударственные нормативно-правовые акты, вероятно, отнюдь не обязательно характеризуются непереводимостью в терминологии А. Нойберта, особенно в настоящее время, когда, как было сказано выше, правопорядки разных стран нацелены на сближение [5, c. 9].

Таким образом, независимо от типа прагматических отношений, целесообразно будет говорить о получателе перевода как об аудитории целевой.

При этом, в первом случае (как правило, тип первый) такую целевую


8


аудиторию можно  охарактеризовать наличием профессионально-прикладных целей, поскольку заинтересованность в тексте ПЯ скорее всего может возникнуть у профессионала (юриста предприятия, экономиста, финансиста, депутата и т. п.), и прежде всего по следующим причинам. Во-первых, из данного источника можно почерпнуть актуальные на данный момент и для конкретной исторической и политической ситуации сведения с целью использования новых знаний в дальнейшем на практике (нормативные акты, судебные решения и т.д.). Во-вторых, данный источник может быть определяющим для дальнейшего поведения данного рецептора (договор и т.д.). Примером профессиональной целевой аудитории может послужить круг юристов в российских акционерных обществах, учредители которых решили использовать в качестве основного регулятора деятельности предприятия соглашение акционеров (вместо устава общества), в ситуации интенсивного развития деловых отношений со скандинавскими фирмами. В данной ситуации тексты, содержащие правовую информацию скандинавского происхождения о соглашениях акционеров объективно будут интересовать не только скандинавских юристов, но и российских; причём прагматическая направленность данных текстов заранее можно определить как двоякую, поскольку наперёд известно, что при активном развитии деловых отношений между скандинавскими и российскими акционерными обществами сам же скандинавский законодатель заинтересован в более качественном и выгодном варианте регулирования поведения субъектов (скандинавском варианте) и поэтому создаёт текст, который потенциально должен стать предметом перевода на язык государства-партнёра [5, c. 9].

Во втором же случае, (как правило, тип второй) цели можно охарактеризовать как просто специфические. Юридический документ вполне может заинтересовать исследователя, занимающегося сопоставлением правовой практики или законодательства какого-либо иностранного государства. Такой исследователь и станет олицетворением специфической целевой аудитории [5, c. 10].

Переводчик  связан фигурой Рецептора в постановке перед собой определённых задач при осуществлении перевода. И для достижения соответствующего коммуникативного эффекта, безусловно, он руководствуется потребностями конкретного получателя переводимой информации. А поскольку прагматические отношения фактически будут складываться не между оригиналом и Рецептором, а между творением переводчика и Рецептором, то можно сказать, что юридический перевод возлагает на переводчика большую ответственность, нежели иной перевод – в силу самой специфики юридических текстов (в том числе их последствий).

 

 

    1. Способы перевода юридических терминов и текстов

 

При переводе юридических текстов  форма, в которой сообщается информация в оригинале, не имеет принципиального  значения. Главным критерием перевода является эквивалентный информативный  эффект и соответствие форме, принятой в языке перевода [7, c. 7].

Язык юридических документов имеет  некоторые особенности, к которым  можно отнести, прежде всего, нейтральный  тон изложения, ограниченный диапазон используемых речевых средств, высокую  степень повторяемости отдельных  языковых форм. Юридическая речь отличается высокой фразеологической устойчивостью  и изобилует клишированнными  выражениями и канцелярскими  штампами [7, c. 8].


9


Первые  трудности при работе с юридическим  текстом возникают на уровне юридической  терминологии. Известно, что имеется  особый юридический тезаурус (иск, истец, ответчик, law suit, plaintiff, defendant и т.п.). Юридическая терминология существенно отличается от терминологии, связанной с естественно-технической тематикой, своей ярко выраженной социальной окраской. Трудности овладения юридическим тезаурусом английского языка связаны с тем, что многие общеупотребительные слова приобретают в юридической речи специальное значение (ср. suit - иск, to bring an action – подать в суд, hand – подпись, presents – настоящий юридический документ). Причем это значение может быть различным, что определяет большую вероятность появления двусмысленностей в тексте перевода (ср.: arrest – приостановление, прекращение, судебное постановление, арест, conjoint – совместный, соединенный, слитный). Несмотря на требование строгости в употреблении терминов, последние могут иметь юридические «дублеты», целесообразность использования которых может определяться как определенными смысловыми нюансами, так и стремлением избежать стилистической монотонности в юридическом тексте (ср.: legal adviser – counselor – lawyer) [8, c. 24].

Содержание и форма стандартных  клише юридической речи весьма различны в русском и английском языке, что налагает особые обязательства  на переводчика, ограничивая эвристический  характер перевода. В данном случае речь идет о том, что для качественного  выполнения перевода юридической речи требуется пожертвовать принципом  вариативности языкового выражения  в угоду строго фиксированным  идиоматическим формулировкам, например: лишение родительских прав – annulment of parental rights, лишение статуса неприкосновенности – withdrawal of immunity, лишенный гражданских прав – civilly dead. По существу, в качестве «шаблонных» формулировок в юридической речи широко используются «канцеляризмы»: with respect to – в отношении кого-л., in accordance with – в соответствии и т.п [8, c. 31].

Эффективное использование юридических  словарей затруднено тем, что в существующих юридических словарях парадигматические  отношения принимаются во внимание в гораздо большей степени, нежели синтагматические. Между тем, для  восприятия юридической информации, в первую очередь, необходимо учитывать  синтагматические связи, которые устанавливаются  в зависимости от специфики информационнного материала. При переводе юридического текста на лексическом уровне широко используется конкретизация, ср. offence – правонарушение, criminal offence – уголовное преступление, disorderly offence – нарушение общественного порядка, abortive offence – покушение на преступление и т.д. Выбор варианта перевода осуществляется с учетом узуса, т.е. речевых предписаний языка перевода. Так, в примере перевода «The victim has no right to bring an action against the offender without warning the latter about the violence effects» – «Потерпевшая сторона не имеет права обратиться в суд, не уведомив нарушившую сторону о последствиях нарушения» наблюдается стилистическая адаптация отдельных лексических единиц к норме языка перевода (ср. victim – «жертва» и «потерпевшая сторона», violence – «насилие», «жестокость» и «правонарушение»). Кроме того, произведена замена юридических штампов английского языка на штампы русского языка: to bring an action – обратиться в суд, without warning – не уведомив. На лексическом уровне в практике юридического перевода используются опущения (entirely and completely remove – устранить полностью), добавления (irrevocable decision – решение, окончательно вступившее в силу), антонимический перевод (evidence of minor importance – не очень важные улики) [9, c. 71].


10


В правовом тексте те или иные понятия, выражающие законодательный тезис, осмысляются  в контексте данного документа  как части общей системы правовых предписаний. Для специалиста в  области правоведения каждый документ соответствует определенной правовой норме, а каждая норма, в свою очередь, является частью общих нормативно-правовых предписаний. Переводчик же не имеет возможности ориентироваться на глобальный законодательный контекст и руководствуется, преимущественно, контекстом данной юридической ситуации [9, c. 74].

Кроме отсутствия терминов или отсутствия лексических  эквивалентов, переводчик должен помнить, что текстовые конвенции в  исходном языке часто зависят  от культурных особенностей и могут  не соответствовать конвенциям текста перевода. В языковых конструкциях, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке  перевода. В связи с этой задачей  переводчика является нахождение конструкций  в языке перевода, которые имеют  функции, аналогичные функциям конструкций  исходного языка [9, c. 76].

Терминология  современного литературного языка  очень богата и разветвлена согласно существующим в настоящем обществе знаниям. В ее составе выделяется группа общественно-политической терминологической  лексики, специальная лексика [10, с. 210].

В процессе перевода термина определяют 2 этапа:

1) выяснение значения термина в контексте;

2) перевод значения на родном языке [10, c. 211].

Главным приемом перевода терминов является перевод с помощью лексического эквивалента.

Эквивалент - постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением  слова. Термины, которые имеют эквиваленты  в родном языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит  раскрытие значения других слов, они  дают возможность выяснить характер текста. Поэтому нужно уметь находить соответствующий эквивалент в родном языке и расширять знания терминов-эквивалентов [11].

Но поскольку  юридические термины - это преимущественно  сложные термины или термины-словосочетания, то они и являются основной проблемой  перевода юридического текста.

Как уже  отмечалось выше, сложные термины  представляют собой устойчивое словосочетание, за которым закреплено определенное терминологическое значение. Подавляющее  большинство терминов составляют из репрезентирующих компонентов атрибутивные словосочетания, т.е. такие словосочетания, где есть определение и определяемый компонент и определения занимает в словосочетании начальную позицию [12, c. 111].


11


Перевод сложных  терминов состоит из двух основных процедур - аналитической и синтетической. Большую роль при переводе словосочетаний играет именно аналитический этап - перевод отдельных его компонентов. А для этого необходимо правильно  определить компоненты сложного термина, поскольку ими могут быть не только слова, но и словосочетания, входящие в состав сложного термина. Важно  также установить, в каких семантических  отношениях находятся компоненты между  собой и с главным компонентом  термина-словосочетания. Характер этих отношений и определяет порядок  и само содержание перевода сложного термина. Синтетический этап перевода подразумевает построение компонентов в зависимости от указанных семантических отношений и получения окончательного варианта перевода сложного термина. Значительные трудности вызывают термины, в состав которых входят группы слов, так называемые многокомпонентные термины [12 c. 113].

Существует  ряд терминов-словосочетаний, которые  не допускают дословного перевода, хотя они и имеют эквиваленты  в родном языке. Отдельные элементы таких терминов отличаются от компонентов  эквивалента на родном языке. Такие  сроки редко встречаются в  юридической терминологии. Проанализировав  все вышесказанное, можно сделать  вывод, что в целом юридические  термины имеют такие же пути передачи с языка оригинала на язык перевода, как и все другие термины. Главной  проблемой перевода юридических  терминов и терминов-словосочетаний является их многозначность не только в различных областях науки, но и внутри самой юридической отрасли. Точное значение термина в данном случае можно выявить только с помощью контекста и других терминов, связанных между собой в термины-словосочетания [12, c. 114].

Таким образом, можно прийти к выводу, что в  юридической терминологии встречаются  преимущественно сложные термины  и термины-словосочетания, перевод  которых состоит из двух основных процедур - аналитической и синтетической. Большую роль при переводе словосочетаний играет именно аналитический этап - перевод отдельных его компонентов. А для этого необходимо правильно  определить компоненты сложного термина, поскольку ими могут быть не только слова, но и словосочетания, входящие в его состав. Важно также установить, в каких семантических отношениях находятся компоненты между собой  и с главным компонентом термина-словосочетания [12, c. 116].

Основные  приемы перевода терминов-словосочетаний:

  1. описательный способ;
  2. прием транскрибирования;
  3. прием калькирования [12, c. 120].


12


Помимо  лексических особенностей большое  значение для оформления перевода юридического текста имеют стилистико-синтаксические особенности юридической речи. Для  нормативно-правовых актов, наряду с  нейтральным тоном изложения  и использованием стандартных формулировок, типична некоторая монотонность изложения, проявляющаяся в высокой  степени повторяемости отдельных  словосочетаний, а также использование  очень объемных синтаксических конструкций. Безусловно, это влияет на эстетичское  восприятие текста, но в данном случае практический критерий превалирует  над общелитературными стандартами. Синтаксическая осложненность текста является следствием стремления изложить тезис с необходимой полнотой, включая указание на причинно-следственные отношения и вводя необходимые  уточнения и добавления, как в  следующих примерах: I further certify that the seal affixed or impressed on the attached document is the official seal of said Notary Public and it appears that the name subscribed thereon is the genuine signature of the person aforesaid, his/her signature being of record in this office. – Я также заверяю, что печать, проставленная на прилагаемом документе, является официальной печатью вышеозначенного нотариуса, а имеющаяся подпись действительно является собственноручной подписью указанного лица, образец которой хранится в данном учреждении [13, c. 79].

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов