Нормативные аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 19:51, доклад

Описание

Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма перевода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перевода (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требований в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода (287).

Работа состоит из  1 файл

НОРМАТИВНЫЕ доклад.docx

— 70.63 Кб (Скачать документ)

294. Выделение единиц несоответствия  не может быть достаточным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика, проявленного при переводе данного текста. Необходимо также учитывать степень сложности оригинала с точки зрения его перевода, т.е. степень сложности тех задач, которые пришлось решать переводчику и при решении которых он допустил те или иные ошибки.

Сравнительная трудность для перевода различных высказываний оригинала может быть оценена путем определения степени сложности преобразований, осуществляемых в процессе перевода. При этом предполагается, что перевод происходит как бы в два этапа: на первом этапе осуществляется простая подстановка, а на втором - производятся необходимые изменения. Такая процедура анализа позволяет выявить количество и

240степень сложности подобных  изменений, что в определенной  степени может служить показателем  переводческого творчества и  сложности решаемых задач. Сопоставим переводыследующих двух высказываний:

(1) The outstanding reasons for the extension of the state apparatus are the growth of militarism and the development of the economic functions of the state on behalf of monopoly capitalism.

Основными причинами расширения государственного аппарата является рост милитаризма и развитие экономических функций государства в интересах монополистического капитала.

(2) Their leaders even hired high-priced efficiency engineers for the unions, to organize the general speed-up.

Стремясь добиться широкого распространения  потогонной системы, профсоюзные лидеры даже приглашали за высокую плату  на службу в профсоюзы инженеров, специалистов по интенсификации труда.

При переводе второго из этих высказываний переводчику пришлось решать более  сложные задачи. Это различие легко  продемонстрировать путем использования  указанной процедуры. Попробуем перевести оба предложения дословно, методом простой подстановки, выделив слова и словосочетания, которые подвергнутся изменениям при переходе к следующему этапу перевода:

(1) Выдающимися причинами расширения  государственного аппарата являются  рост милитаризма и развитие  экономических функций государства от имени монополистического капитализма.

(2) Их лидеры даже нанимали дорогой цены инженеров по производительности для профсоюзов, чтобы организовать общую потогонную систему.

Оценивая результаты перевода этих высказываний, можно выделить преобразования разной степени сложности и распределить их по условным группам. К первой группе сложности можно отнести замены местоимения соответствующим полно-значным словом (их - профсоюзные). Вторая группа будет включать замены слов их стилистическими и идеографическими синонимами (нанимали - приглашали на службу, дорогой цены - за высокую плату). В третьей группе находятся замены, связанные с изменением синтаксической структуры и порядка

241слов (чтобы организовать - стремясь  добиться). И, наконец, к четвертой  группе будут относиться преобразования, требующие использования дополнительной  информации на основе экстралингвистических знаний (инженеры по производительности - инженеры-специалисты по интенсификации труда, общая потогонная система - широкое распространение потогонной системы).

На основе такой процедуры можно  сопоставлять и несколько переводов одного и того же оригинала, оценивая умение каждого переводчика преодолевать переводческие трудности разной степени сложности. Кроме того, удачные решения сложных переводческих задач могут учитываться при общей оценке перевода, компенсируя в определенной степени допущенные ошибки.

295. Для ряда практических целей  необходима такая система критериев, которая прежде всего исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Такая система не должна быть сугубо «арифметической», чтобы давать возможность оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю совокупность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, скажем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смысловых ошибок. В качестве примера приведем схему, по которой в тексте перевода выделяются четыре основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при последующей оценке качества перевода:

1. Ошибки, представляющие собой  грубое искажение содержания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д. Предположим,

242английское высказывание Ц was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переведено переводчиком как «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного «Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО) была как раз и создана ради заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире». Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на обратный, т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания оригинала. Нетрудно указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего значение «вне», «за пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая, что в сочетанияхout of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает совершенно иное значение.

2. Ошибки, приводящие к неточной  передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью».

. В качестве примера перевода, в котором допущена подобная ошибка, можно привести неправильную передачу названия периода времени в следующем высказывании: Не was one of thebest British football players m 1930's. - В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.

Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а целое десятилетие - тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

243,3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и тд. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками перевода. Примером подобных ошибок может служить следующий перевод: If thePrime-Minister's speech made few new points on Britain's economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.

В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего переводчику следовало выбрать не условное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-министра...). Более правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового ... . Слово «британский» в русском языке стилистически маркировано, и ему следовало предпочесть более нейтральное «английский». «Риторика» чаще означает учение о правилах ораторского искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноречие». Вместо «примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

4. Нарушения обязательных норм  языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

296. При оценке качества конкретного  перевода, скажем, по обычной пятибалльной  шкале ошибкам указанных типов  приписывается определенный «оценочный вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на

244оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинописных страницы текста), а при большем объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться  дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использование таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учебно-тренировочных целях.

Указанные выше методы оценки качества перевода характеризуют лишь общие принципы использования различных нормативных критериев. Более точные критерии оценок разрабатываются для переводов определенного типа оригиналов и для различных видов переводческой деятельности. Поэтому разработка подобных систем оценки переводов составляет задачу специальных теорий перевода.

МЕСТО МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ДЕВИАТОЛОГИИ 
В ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ОШИБОК

THE PLACE OF INTERLANGUAGE DEVIATOLOGY  
IN GENERAL THEORY OF ERRORS 

 

М. Дебренн (micheledebrenne@fija.nsu.ru)

Новосибирский Государственный Университет  

 

Определяется девиатология как направление в когнитологии, объектом которой выступают преднамеренные и случайные отклонения от норм в самых разных отраслях человеческой деятельности. Одним из подразделений девиатологии является языковая девиатология, включающая изучение:

1) запланированных отклонений  от нормы, таких как авторская  неология, языковая игра, стилистические тропы;

2) незапланированных отклонений  от нормы оговорки, описки и  речевые ошибки.

Данная классификация  отклонений охватывает ошибки как в родном языке, так и в иностранном. Речевые ошибки в родном языке, которых теоретически не должно быть - предмет учебников по культуре речи. В иностранном языке они составляют предмет межъязыковой девиатологии, где случаев осознанного отклонения от нормы мало.  

 

О необходимости выделить теорию речевых ошибок в специальную  область исследования говорится  давно [Nickel 1972, Г. В. Ейгер 1990, М. В. Никитин 1962, Ф. Бацевич 2001]. М. В. Никитин предлагал создать в рамках семиотики семиотическую дефектологию, которая изучала бы все виды ошибок на всех фазах коммуникативного акта. В психолингвистике ортологией называют направление, изучающее психолингвистические факторы, обеспечивающие правильность высказывания, а в онтолингвистике - термин (детская) речевая инновация описывает «языковой факт, зафиксированный в речи ребенка и отсутствующий в общем употреблении» [Цейтлин 2001 : 329]. В некоторых языках (французский, румынский, польский) ‘наука об ошибках’ (Fehlerkunde) Г. Никкеля преобразилась в «ляпсологию». К сожалению, этот перевод не совсем точный: ведь слово ляпсус, происходящее от лат. lapso ‘поскользнуться’ и давшее русское слово ляп, означает «оговорка». Таким образом, «ошибкология» Никкеля стала в переводах «оговоркологией». Для обозначения теории ошибок предлагался также термин эрратология (от лат. errata – ошибки). Он употребляется в теории перевода для обозначения теории ошибок и переводческих несоответствий [Перевод, 2004, 2005,  Шевнин 2004]. Данный термин также имеет другое значение: эрратологией называют «науку» о том, как не повторять чужих ошибок в написании кандидатских и докторских диссертаций [Марьянович А. Т., Князькин И. Т. 2005]. Им также пользуется писатель-фантаст П. Амнуэль для обозначения «теории о научных ошибках».

Таким образом, для теории ошибок нужно название, объединяющее все виды оговорок и ошибок. Им, видимо, должно стать «политкорректное» слово отклонение и более общий термин девиатология для обозначения науки об отклонениях от нормы – как случайных, так и систематических, вплоть до преднамеренных. В данной статье мы рассмотрим природу ее объекта.

В психологии, особенно в  когнитивной психологии, ошибке уделяется  большое внимание. Для того чтобы  выработать общие принципы описания порождения ошибок, нужно учитывать  суть задачи, условия ее реализации, механизмы деятельности человека, его  намерения, включая его представления  о цели и о средствах их реализации. В фундаментальном исследовании Д. Ризона «Человеческая ошибка» ошибка отделена от неудачного планирования и неудачной реализации. Под ошибкой понимается в общем виде «любая ситуация, при которой некая цепочка ментальных или физических действий не достигает желанной цели и эта неудача не может быть приписана случаю» [Reason 1993: 31]. В своей «модели ошибочной деятельности» автор различает три типа ошибок:

- неудачи, или ляпсусы,  происходящие из-за невнимательности, то есть из-за отсутствия контроля (возник отвлекающий момент, прервавший  действие, или органы чувств получают  нечеткую информацию);

Информация о работе Нормативные аспекты перевода