Междометные фразеологические единицы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 18:02, курсовая работа

Описание

Актуальность и своевременность данной работы, которая, как уже упоминалось выше, затрагивает проблемы передачи на русский язык английского междометия, очевидна.
Дело в том, что язык романов английских писателей анализировался почти со всех точек зрения. Существует множество научных разработок по данной теме.
Однако, несмотря на такой повышенный интерес, один из важнейших вопросов остался без должного внимания. Этот упущенный аспект – отсутствие научных работ по вопросу употребления английского междометия и его отражения при переводе на русский язык. Дело в том, что специальное научное исследование по проблеме перевода междометий отсутствует, нет монографий с обобщающими теоретическими положениями, относительно которых до настоящего времени в языкознании нет единства взглядов.

Работа состоит из  1 файл

VVEDENIE_ispr_na_pechat.doc

— 174.50 Кб (Скачать документ)

 

"Ah, what indeed?" I murmured. "What does it prove?"

 

 И в самом деле, -H промямлил я, - что же это доказывает?

3) междометие «Eh» в предложении:

 

 

You could show him up as the liar that he is! Eh, man, it would be fine. How does it appeal to you?"

 Отчего бы вам  не разоблачить его ложь? Это  будет неплохо. Ну, как вы на  это смотрите?

 

 

4) междометие “Well” в таких предложениях как:

 

 

"HWell, perhaps if both love, it may be different. I have never felt it."

 

 

 Да, если любовь взаимна, тогда, вероятно, все бывает по-другому. Но я никогда не испытывала этого чувства.

 

 

"How dear of you to say that! Well, what is it that he does that I don't do? Just say the word,--teetotal, vegetarian, aeronaut, theosophist, superman.

 

Какая вы добрая! Тогда чего же мне не  хватает? Достаточно  одного вашего  слова! Что  он --трезвенник, вегетарианец, аэронавт, теософ, сверхчеловек?

 

Winner of Crayston Medal for Zoological Research. Foreign Member of'--well, quite a lot of things, about two inches of small type--`Societe Belge, American

 

 

Удостоен медали за научные  исследования в области зоологии. Член иностранных обществ... Ну, тут следует длиннейшее перечисление, строк на десять петита: Бельгийское общество, Американская академия, Ла-Плата и так далее.

 

5) междометие «Tut, tut!» в предложении:

 

 

He looked alarmed, and his eyes shunned mine. "Tut, tut! What is it?" Глаза у Мак-Ардла испуганно забегали по сторонам.

- Гм! Гм! А в чем дело?

 

6) междометие «Dear me!» в предложении:

 

 

"Dear me! That is his most dangerous subject. You won't believe a word he says--I'm sure I don't wonder.

 

 Боже мой! Это самая опасная тема. Вы не поверите ни единому его слову, и, по правде сказать, это вполне естественно.

 

 

7) междометие «Heavens!» или «Good Heavens!» в таких предложениях как:

 

 

“Heavens! don't bite it!”

Боже мой! Ну кто же откусывает кончик!

 

 

 

"Good heavens!" I cried.

Господи боже! – воскликнул я.

 

8) междометие «By George!» в таких предложениях как:

 

 

"By George!" he whispered. "I think I can see it!"

Бог мой! - шепнул он. - Я, кажется, вижу его!

 

"By George, young fellah, you've put your hand on it!" said Lord John, clapping me on the back.

Юноша, да вы просто гениальны! – воскликнул лорд Джон, хлопнув  меня по спине.

 

9) междометие «My God» в предложении:

 

 

My God! what a nightmare the whole thing is!

 Бог мой, что нам пришлось   испытать потом!

 

Остановимся подробно на анализе приемов перевода, используемых в приведенных выше примерах эмотивных  междометий. Начнем с наиболее часто встречающегося междометия OhH:

 

 

Oh, you are the young person who cannot understand plain English, are you?

 Ах, вы тот самый молодой человек, который не понимает азбучных истин?

 

Oh, my Irish wits, could they not help me now, when I needed help so sorely?

 

 

О, моя ирландская находчивость, неужели ты не поможешь мне сейчас, когда я больше всего в тебе нуждаюсь?

 

Здесь переводчик не производит никаких трансформаций и употребляет  междометие Oh в своем истинном значении;

 

 

"But you must--you, with your beauty, with your soul! Oh, Gladys, you were made for love! You must love!"

 Вы с вашей красотой, с вашим сердцем! Глэдис,  вы  же  созданы  для любви! Вы должны полюбить.

 

 

"Oh, he might look very much like you."

 

 Он, может быть, очень похож на вас.

 

 

В данном случае переводчик прибегает к переводческой трансформации  – опущениюH, так как в данных случаях Oh является семантически избыточным, т.е выражающим значение, которое может быть извлечено из предложения.

 

Следующее междометие Ah!:

 

"Ah, there we may have them! Malone and his filthy Fleet Street crew may be all yelping our praises yet.

А! Вот тогда они от нас не отвертятся! Мелоун и его банда с Флит-стрит еще будут петь нам хвалу.

 

В этом примере сохраняется  истинное значение междометия Ah!.

Рассмотрим предложение, содержащее следующее междометие Eh.

 

 

You could show him up as the liar that he is! Eh, man, it would be fine. How does it appeal to you?"

 Отчего бы вам  не разоблачить его ложь? Это  будет неплохо. Ну, как вы на это смотрите?

При переводе предложения  с междометием Eh переводчик решает опустить его, но добавляет русское междометие Ну в следующем предложении для лучшего восприятия читателем.

 

Теперь проанализируем переводческие трансформации при  переводе предложений с междометием Well.

 

 

"Well, that's my chair and desk. You'll find paper there. I'd like to censor it before it goes."

 Ну что ж, садитесь за мой стол. Бумагу найдете вот здесь. И, прежде чем отсылать письмо, дайте его мне на цензуру.

 

 

"Well if your conscience can stand it"

Что ж, если ваша совесть не протестует...

 

 

"Well?" said he, with a most insolent stare. "What now?"

 

 

Ну? - сказал он, с вызывающим видом уставившись на меня. – Что вам угодно?

 

Well, at least you are better than that herd of swine in Vienna, whose gregarious grunt is, however, not more offensive than the isolated effort of the British hog."

 

 

Ну что  ж, лучше уж иметь дело с вами, чем со стадом свиней, которые набросились на меня в Вене, хотя их визг не более оскорбителен, чем хрюканье английского борова.

 

Во всех этих примерах междометие Well сохраняет свое истинное значение.

 

 

 

 

 

 

 

 

"How dear of you to say that! Well, what is it that he does that I don't do? Just say the word,- teetotal, vegetarian, aeronaut, theosophist, superman.

 

Какая вы добрая! Тогда чего же мне не  хватает? Достаточно  одного вашего  слова! Что  он --трезвенник, вегетарианец, аэронавт, теософ, сверхчеловек?

 

"Well, Sir, anything that had adventure and danger in it. I really would do my very best. The more difficult it was, the better it would suit me."

 Любое, сэр, лишь бы оно было сопряжено  с приключениями и

Hопасностями. Я не подведу газету, сэр. И чем труднее мне будет, тем лучше.

 

Здесь переводчик использует прием опущения, так как междометие Well, стоящее в начале предложения, является самодостаточным и не требует дополнений.

 

 

"Well, I'm a bacteriologist, you know. I live in a nine-hundred-diameter microscope. I can hardly claim to take serious notice of anything that I can see with my naked eye

 

Да ведь я, как вам известно, бактериолог. Живу в мире, который виден в микроскоп, дающий увеличение в девятьсот раз, а то, что открывается невооруженному глазу, меня мало интересует.

В данном случае переводчик использует прием добавления, чтобы подчеркнуть эмоциональность предложения.

 

 

"Well, yes; I propose to write to him. If I could frame the letter here, and use your address it would give atmosphere."

 

 

Нет-нет, подождите! Я хочу обратиться к нему с письмом. Если вы разрешите написать его здесь и воспользоваться вашим адресом, это придаст более внушительный тон моему посланию.

 

 

Здесь используется прием  компенсации, чтобы лучше передать внутрилингвистическое значение, характеризующее языковые особенности подлинника.

Следующее предложение, которое мы рассмотрим содержит междометие «Tut, tut!»:

 

 

He looked alarmed, and his eyes shunned mine. "Tut, tut! What is it?" Глаза у Мак-Ардла испуганно забегали по сторонам.

- Гм! Гм! А в чем дело?

 

Здесь переводчик не производит никаких переводческих трансформаций  и употребляет междометие Tut,tut! в своем истинном значении.

Далее рассмотрим способ перевода междометия «Dear me!» в предложении:

 

 

"Dear me! That is his most dangerous subject. You won't believe a word he says--I'm sure I don't wonder.

 

 Боже мой! Это самая опасная тема. Вы не поверите ни единому его слову, и, по правде сказать, это вполне естественно.

Междометие здесь сохраняет  свое истинное значение.

 

 

"Dear me!" His black moustache lifted and a white fang twinkled in a sneer. "You won't stand it, eh?" -

 

 

 

 

 

Скажите, пожалуйста! Его черные усы вздернулись кверху, между

раздвинувшимися в злобной  усмешке губами сверкнули ослепительно белые

клыки. - Так вы этого  не потерпите?

"Dear me! That strengthens my position very much, does it not? - Скажите, пожалуйста! Как это подкрепляет мои позиции!

В этом примере переводчик прибегает к переводческой трансформации  – замене.

Проанализируем способ перевода следующего междометия «Heavens!» или «Good Heavens!» в таких предложениях как:

 

“Heavens! don't bite it!”

Боже мой! Ну кто же откусывает кончик!

 

 

 

"Good heavens!" I cried.

Господи боже! – воскликнул я.

 

 

Здесь переводчик не производит никаких трансформаций и сохраняет истинное значение междометий.

Следующие два предложения содержат междометие By George. Но переводчик использует разные способы перевода одного и того же междометия.

 

 

"By George!" he whispered. "I think I can see it!"

 Бог мой! - шепнул он. - Я, кажется, вижу его!

 

 

 

"By George, young fellah, you've put your hand on it!" said Lord John, clapping me on the back.

Юноша, да вы просто гениальны! – воскликнул лорд Джон, хлопнув  меня по спине.

 

В первом предложении  междометие By George сохраняет свое основное значение, а во втором случае переводчик использует прием опущения, так как в данном случае оно является семантически избыточным.

Рассмотрим междометие «My God» в предложении:

 

 

My God! what a nightmare the whole thing is!

 Бог мой, что нам пришлось испытать потом!

Здесь переводчик также  сохраняет основное значение междометия My God.

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Итак, рассмотрев различные виды междометий и способы их перевода, можно сделать вывод, что переводчик является творцом нового произведения.

А также из всей последующей проделанной  работы нужно сказать, что перевод – это не набор механических действий, это труд, над которым трудятся сотни переводчиков из многих стран мира.

Переводчик творит, затрачивая при  этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения, научной статьи. Работа переводчика, скорее сложна, чем легка, поскольку переводимый текст должен выразить атмосферу и эмоциональную окраску, которые закладываются в произведение оригинала. Причем передача с переводящего на переводимый язык не должна быть буквальной, что придает переводу еще более сложный оттенокH.

При выполнении курсовой работы были использованы книги, газетные статьи, электронные ресурсы с целью более точного раскрытия темы исследования, а также были приведены примеры, посвященные художественному переводу.

В заключении хочу сказать, что великий Иоганн Вольфганг Гете говорил: “Кто ничего не знает о своем языке, тот никогда не изучит чужих языков”.H

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУЛЫ

 

1. Калечиц, Е.П. Переходные  явления в области частей речи / Е.П. Калечиц. – Свердловск, 1977.

2. Гуревич, В.В. Теоретическая  грамматика английского языка.

Сравнительная типология  английского и русского языков / В.В. Гуревич. – М., 2003.

3. Дагуров, Г.В. О лексическом составе русских междометий / Г.В. Дагуров // Славянское языкознание. Сборн. статей под ред. акад. Виноградова В.В. – М.: Изд. АН СССР, 1959.

4. Ляшенко, А.П. Русско-английские  интеръекционные параллели: учеб. пособие по спецкурсу «Сопоставительное изучение русского и английского языков» / А.П. Ляшенко. – Самарканд, 1975.

5. Н.А. Князев О некоторых особенностях английских междометий

6. Н.В.Могутова Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий)

  1. Германович А.И. Междометия и звукоподражательные слова русского языка: Автореф. дис. … д-ра. филол. наук. – Симферополь, 1961.
  2. Германович А.И. Междометия русского языка. – Киев: Рад. школа, 1966.

 

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-ИСТОЧНИКОВ

 

1. http://www.prekrasnakraina.com/my_english/galperin/interjection_use.htm

2. http://www.gramma.ru/RUS/?id=14.50

3. http://www.nonnaguk.ru/arts/164-interjectionscorrespond

4. http://subscribe.ru/archive/job.lang.perevod1/200912/10111550.html

 

 

 

Может, как-нибудь по-другому параграф назовем?? «Междометие как особая часть  речи»…как такое определение? Подумайте))

Перефразируйте, тяжело для восприятия))

Что за оформление ссылки????»»»»

Тут много лишнего, перефразируйте и  исправьте, сократите))

Обработайте, оставьте только важное, без явных  суждений из инета, типа «Как знать…» - это нам не нужно точно, да и  по стилю не подходит…все кавычки  сделайте елочками, как я исправил все раньше…в первой главе

Что это за двойные тире??? проверьте

Давайте выделять жирным и курсивом использованные междометия и их эквиваленты в  переводе…все единообразно

Все тире проверьте…это не дефисы, они  должны быть большими!!!

Информация о работе Междометные фразеологические единицы в английском языке