Междометные фразеологические единицы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2013 в 18:02, курсовая работа

Описание

Актуальность и своевременность данной работы, которая, как уже упоминалось выше, затрагивает проблемы передачи на русский язык английского междометия, очевидна.
Дело в том, что язык романов английских писателей анализировался почти со всех точек зрения. Существует множество научных разработок по данной теме.
Однако, несмотря на такой повышенный интерес, один из важнейших вопросов остался без должного внимания. Этот упущенный аспект – отсутствие научных работ по вопросу употребления английского междометия и его отражения при переводе на русский язык. Дело в том, что специальное научное исследование по проблеме перевода междометий отсутствует, нет монографий с обобщающими теоретическими положениями, относительно которых до настоящего времени в языкознании нет единства взглядов.

Работа состоит из  1 файл

VVEDENIE_ispr_na_pechat.doc

— 174.50 Кб (Скачать документ)


ВВЕДЕНИЕ

 

Целью данной работы является выявление и описание способов передачи на русский язык английского междометия, характеризующего эмоциональное состояние человека.

Выявление и анализ приемов использованных переводчиком при передаче междометия способствует моделированию и установлению принципов перевода в целом, и является вкладом в развитие научной дисциплины под названием теория перевода.

Объект, на основе материала которого построена вся работа, – это произведение английского писателя Артура Конан Дойла «Затерянный мир». А. Конан Дойл щедро вводит в свое произведение эмотивные междометия. Однако, используя английские междометия, А. Конан Дойл не злоупотребляет их применением.

Междометия, характеризующие эмоциональное  состояние человека, в свою очередь, входят в общенародный английский язык, становясь его достоянием и сливаясь с ним. Художник слова, А. Конан Дойл, заставляет язык служить различным целям, меняет его характер и интонацию, в зависимости от того, что хочет выразить и показать. Каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. Причина мастерского использования А. Конан Дойлом междометия кроется в том, что писатель знаком с данным элементом английского языка не понаслышке. Обладание тонким восприятием английской речи способствовало созданию особого речевого колорита в произведениях А. Конан Дойла.

Предметом данной работы является научная дисциплина под названием теория перевода. Рассматриваемый вопрос – проблема перевода английского эмотивного междометия на русский язык – занимает особое место в научной дисциплине теория перевода, по причине того, что эта проблема недостаточно разработана. Еще в недавнем прошлом междометие очень часто оставалось не воспроизведенным в художественном тексте. Однако ученые-лингвисты и переводчики стали придавать большое значение данному аспекту интерпретации, поэтому за последние несколько лет в переводах художественной прозы отчетливо наметился сдвиг в этом отношении. Таким образом, одна из основных задач данной работы, имеющих непосредственное отношение к предмету теория перевода – это моделирование и установление принципов перевода в целом.

Актуальность и своевременность данной работы, которая, как уже упоминалось выше, затрагивает проблемы передачи на русский язык английского междометия, очевидна.

Дело в том, что язык романов  английских писателей анализировался почти со всех точек зрения. Существует множество научных разработок по данной теме.

Однако, несмотря на такой повышенный интерес, один из важнейших вопросов остался без должного внимания. Этот упущенный аспект – отсутствие научных работ по вопросу употребления английского междометия и его отражения при переводе на русский язык. Дело в том, что специальное научное исследование по проблеме перевода междометий отсутствует, нет монографий с обобщающими теоретическими положениями, относительно которых до настоящего времени в языкознании нет единства взглядов. Данный факт объясняется, во-первых, необычайной сложностью проблемы английского междометия, во-вторых, укоренившимся в отечественной англистике взглядом на данную часть речи, как на нечто отрицательное, не заслуживающее научного описания.

Данная работа имеет  как теоретическое, так и практическое значение. К теоретическому аспекту можно отнести тот факт, что она не имеет прецедента и будет еще одной попыткой исследования приемов перевода английского междометия во всем его многообразии. К практическому же значению можно отнести тот факт, что все наблюдения, сравнения и анализы проводились на примере конкретного произведения, и все выявленные приемы и способы перевода английского эмотивного междометия можно применить и при переводе другого произведения, где для создания особого художественного эффекта использовались экспрессивные элементы.

Метод, используемый при выявлении способов передачи английского междометия на русский язык, – это переводческий сопоставительный анализ.

Данный метод подразумевает  сравнение и сопоставление единицы  перевода, в нашем случае междометия, исходного языка с той же единицей на переводящем языке. Используя выше указанный метод, мы сравниваем английское междометие с его русским переводом. Затем пытаемся провести аналогию, выяснить, какими средствами передается на русском языке английское междометие. В случае, если оно не отражается вообще, необходимо установить причины данного факта. С помощью переводческого сопоставительного анализа выявляются способы и приемы передачи английского междометия на русский язык, более того, устанавливаются и моделируются принципы перевода в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. ОСОБЕННОСТИ И ПЕРЕВОД ЭМОТИВНЫХ МЕЖДОМЕТИЙ

 

1.1. Язык и эмоции

Язык — это средство, с помощью которого люди описывают  все происходящее в жизни, т.е. заставляют все предметы и понятия, окружающие нас, правильно взаимодействовать друг с другом при описании реальных жизненных ситуаций. Это многосложная структура, состоящая из множества мелких деталей, которые постоянно находятся в работе, подчиняясь определенным законам (правилам).

Пригодность предложения для использования в актах речевой коммуникации связана, в частности, с тем, что предложение как раз дает человеку возможность творчески и активно реагировать на постоянно изменяющуюся, динамическую действительность, взаимодействовать (средствами языка) с новыми условиями (как в смысле отражаемого содержания, так и непосредственных участников) речевого акта. [Кутузов, 1998: 5-14]

Эмоции (фр. emotion от лат. emovere «возбуждать, волновать») – одна из форм отражения мира, обозначающая душевные переживания, волнения, чувства. [Шаховский, 1987: 181]. Эмоции многогранны: они затрагивают чувства и опыт, физиологию и поведение, формы познания и концептуализации. Эмоция объединяет в себе разные явления: эмоциональные реакции, которые имеют свой аналог во внешних способах выражения; эмоциональные состояния, которые связаны с внутренним эмоциональным переживанием, не имеющим внешнего проявления.

[ Мягкова, 1991: 206]

В языке имеется определенный арсенал эмотивных средств, от которых зависит естественность коммуникации. Исследование англоязычной речи показало, что для создания эмоционального фона экспрессивные элементы используются в комплексе.

Эмоциональная сторона  речи еще мало подвергалась исследованию. Поэтому неудивительно, что многие проблемы, связанные со средствами выражения эмоциональных значений и с экспрессивной окраской слов остаются еще мало разработанными. В последнее время эти вопросы начинают все больше привлекать внимание исследователей языка.

Понятие эмотивных средств  связано с категорией эмотивности, то есть с выражением эмоций, при котором общение сохраняет свою жизненность, естественность, эмоциональность. Манифестации различных эмоций средствами языка в речи фактически являются коммуникативными функциями этих средств. Особенности самих эмоций, а именно, диффузность, то есть оттеночность эмоций и стягивание, то есть групповой характер эмоций, оказывают влияние на полифункциональность эмотивных языковых средств и создают трудности при понимании и использовании этих средств в коммуникации. Многозначность эмотивных лексических единиц, в том числе и междометий, не вызывает трудностей у носителей языка, так как разнообразные значения подсознательно усваиваются во время общения в социуме на фоне средств, обеспечивающих снятие полисемии в контексте. Однако, наиболее универсальным средством, служащим выражению и передаче эмоционального состояния языковой личности, выступают междометия – специфические языковые единицы, передающие, но не номинирующие, чувства и волеизъявления говорящего [Жельвис 1990: 4].

 

1.2. Что представляют собой междометияH

Междометие – это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр) [Германович 1966].

Подобно абсолютному  большинству названий других частей речи, термин «междометие» насчитывает несколько веков: впервые он появился в 1619 году в «Грамматике» Мелетия Смотрицкого, в форме «междУметие», поскольку само это слово является буквальным переводом, калькой с латинского interjactio, в котором inter – ‘между’, а jactio – ‘бросание; невольное высказывание’. Буквально «междометие» и значит ‘брошенное, вставленное между другими словами’ [http://www.gramma.ru].

Некоторые лингвисты  считают междометие не частью речи, а предложением. Есть, действительно, много аргументов в пользу этого  мнения. Ведь известно, что предложение  может состоять и из одного слова; что слово, с другой стороны, не имеет интонационного оформления; и что одним из признаков предложения является интонация; и т. п. Однако при более внимательном анализе ряда синтаксических конструкций, в которых имеются междометия, убеждаешься в том, что во многих случаях междометия являются неотъемлемой частью предложения, которое окрашивает все высказывание в соответствующие эмоциональные тона.

Междометия представляют собой общий фонд языковых средств для экспрессивно-драматического выражения эмоций и волевых импульсов. Интонационные, фонетические особенности междометий, их аффективная окраска, их моторно-мимическое и жестовое сопровождение составляют чрезвычайно важную сторону их смыслового строя.

К междометиям применимо  понятие размытой семантики при отсутствии четкого семантического ядра, четких укоренившихся сем и при наличии ряда новых сем – наводимых, контекстуальных, импликационных (выводных), связанных с переводимостью знака в каждом конкретном употреблении. Главная особенность междометий в том, что их семантика не является собственной принадлежностью знака как такового с закрепленным за ним и воспроизводимым значением, она не вытекает из знания самого языка, а усваивается из знания мира и знаковой деятельности людей, не из знаковых, а импликационных связей речевых фактов.H

Отличие междометий от непроизвольных криков заключается в конвенциональности, в закрепленности в речевой традиции, отраженной в системе языка, в  их соотнесенности с определенным мысленным  содержанием, с типом ситуации и типичной каузально-интенциональной (от мира к человеку и от человека к миру) реакцией говорящего на данную ситуацию [http://www.nonnaguk.ru].

Анализируя английские и русские фильмы, можно сделать  вывод, что для выражения отрицательного отношения к собеседнику в английском языке используются следующие междометия: Duh, Humph, ahoy, hey, shucks, oh, ooh. В русском языке аналогами выступают следующие междометия: а, ах, эх, у, фу, фффу, ого, эко, экой. Для выражения отрицательного отношения к ситуации используются междометия: в английском – wow, ow, Goddammit, ooh, ugh, whoa; в русском варианте – ох, эх, ой, ух, о, боже мой. Для подчеркивания отрицательных эмоций говорящего в английском языке используются междометия: oh, uh-oh, duh; в русском языке – оооо, ох, боже, Господи, а, ух, эх, ой [http://www.nonnaguk.ru].

Междометия oh, gosh; oh, my gosh используются для подчеркивания положительного отношения говорящего к ситуации.

На основе анализа английских и русских фильмов мы видим, что для выражения положительных эмоций в английском языке используются такие междометия, как whoopee, whew, gee (для подчеркивания отношения говорящего к своему эмоциональному состоянию; в русском языке к данной подгруппе междометий можно отнести следующие: ох, эх, ах); междометия oh, ooh подчеркивают отношение говорящего к собеседнику (в русском языке используются в этой подгруппе междометия ах, эх); междометие bingo используется в английском для выражения положительного отношения к ситуации (в русском аналогами являются ох, эх, ой, ай).

В английском языке наиболее часто  употребляются междометия, выражающие отрицательное отношение к ситуации.  Также в английских фильмах часто используются восклицания, показывающие положительные эмоции говорящего по отношению к собеседнику.

 В русских картинах для передачи отрицательных чувств чаще используются междометия, отражающие внутреннее состояние говорящего. Также в русских фильмах междометия, передающие положительные эмоции, используются в основном для выражения отношения к ситуации.

 

1.3. Классификация междометий

Междометия принято разделять на две группы: а) первичные и б) производные.

Среди первичных междометий особенно часто встречаются Ah! Oh! Gosh! Bah! Pooh! Hush! Hullo! и др. Несколько устаревшими являются Lo! Hark!

Производные междометия не так четко выделяются в словарном составе языка как первичные. К ним относятся слова и словосочетания, которые раньше были полнозначными словами или словосочетаниями, но в современном английском языке используются как единицы, потерявшие свое предметно-логическое значение. Например: good gracious!; heavens; dear me!; there, there!; Come on!; look here!; hear, hear!; by Lord!; Lord!; God knows!; Away! Away! Bless me; Alas!; Humbug!; и многие другие.

Можно сказать, что нет  существенного различия между прилагательными типа nice, beautiful, terrible, wonderful, charming, т. е. прилагательными широкой семантики, которые используются в речи в качестве общеупотребительных эпитетов и выражают чувства восхищения, удовольствия, отвращения, ужаса и др., и производными междометиями, выражающими те же или другие чувства и волеизъявления. Первые выражают эти чувства, выделяя какой-нибудь признак предмета; вторые выражают их в общем смысле.

Информация о работе Междометные фразеологические единицы в английском языке