Междометия в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 17:18, курсовая работа

Описание

Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1. Определение места междометий в системе частей речи;
2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………….....3
Глава I. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов………………………….6
1.2. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний……………….........10
Глава II. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий…………….......16
2.1.2. Стилистические особенности английских междометий…………..........21
2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий............................................................................................................22
Глава III. Семантико-сопоставительрый анализ междометий русского и английского языков.
3.1. Соотнесенность междометий в русском и английском языках………….31
3.2. Особенности перевода звукоподражаний………………………………....42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………52-57

Работа состоит из  1 файл

Ведение.doc

— 273.50 Кб (Скачать документ)

Sweet soul;                                                Нежно люблю,

Be kissed                                                          Целую...

Mmmmmmm.                                      М-мм-ммм-мммм-ммм.

(Vonnegut. Cat's cradle.)                            (Воннегут. Колыбель для

                                                              кошки. Пер. М. Ковалевой.)

2. Звукоподражания голосам животных. Звукоподражания данной группы являются самыми употребимыми в речи человека. Характерным для данной группы являются устоявшиеся языковые параллели: gobble gobble - балды-балды (индюк); honk honk - га-га-га (гусь); соо - курр (голубь); caw - карр (ворона); hee-haw – и-а (осел) и др.

При переводе звукоподражаний голосам животных переводчик использует функциональный аналог. Например:

See? See? See? he asked. Cat's cradle. See the cat's cradle? See where the nice pussycat sleeps? Meow. Meow! (Vonnegut. Cat's cradle.)

"Видал? Видал? Видал? - спросил он. - Кошкина колыбель. Видишь кошкину колыбель? Видишь, где спит котеночек? Мяу! Мяу! (Воннегут. Колыбель для кошки. Пер. М. Ковалевой.)

В работе переводчика по переводу звукоподражаний также должен учитываться следующий факт. Существует различие в использовании звукоподражаний носителями британского и американского варианта.

Носители американского варианта для изображения звуков, издаваемых лягушками используют ribbit - рус: ква, в то время как носители британского варианта употребляют звукоподражание croak. Для изображения звуков, издаваемых цыплятами в Великобритании используется cheep cheep- рус: пи-пи, в Америке -peep peep. Сова (британский вариант) - tu-whit, tu-whoo - ух ух; (американский вариант) - hoo. Переводчик обязательно должен учитывать национальные особенности в употреблении звукоподражаний.

Звукоподражания голосам птиц. При проведении нашего исследования мы обнаружили значительную асимметрию в количестве звукоподражаний данного типа в русском и английском языках. Если в русском языке существует просто огромное количество звукоподражаний, изображающих звуки, издаваемые птицами, то в английском языке мы нашли только около 10 изображений звуков птиц: chirrup. – чнк-чирик (воробей); cuckoo - ку-ку (кукушка); caw - га-га-га(галка) и некоторые др.

Данный факт значительно усложняет работу переводчика по переводу данного типа звукоподражаний. Например:

A bird was singing in the sycamore tree. "Poo-tee-weet?" it sang. “ Poo-tee-weet. Weet, weet, weet."

(Vonnegut. God bless you, Mr. Rosewater.)

На платане пела птичка. "Пьюти-фьют? - спрашивала она. - Пьюти-фьют, фью, фью?

(Воннегут.Дай вам Бог здоровья, Мистер Розуотер. Пер. М. Ковалевой.)

Как видно из примера переводчик транскрибирует первую часть звукоподражание как пьюти, а далее уже конструирует вторую часть звукоподражания на основе привычных для русского языка основ фьють, фиють.

3.Звукоподражания механическим звукам. К данной группе звукоподражаний мы относим следующие звуки: клаксон, лязг, лязг металла, звонки, гудки, стук. Например: clangity clack – тд-тд (стук колес); choo choo – ту-ту (паровоз); ding dong – бом-бом (колокол) и др., в том числе и звуки музыкальных инструментов plink - пам пам пам(пианино): tweedle dee - пиль пиль (скрипка); thump – пум пум (контрабас) и др.

Группа механических звуков представляет значительное количество от основной массы звукоподражаний. Наиболее характерной чертой данной группы является постоянное пополнение числа звукоподражаний данной группы. Причиной этого пополнения является постоянное совершенствование техники. Отсюда все новые звуки издаваемые реальными и нереальными объектами и механизмами. Из этого следует, что  переводчику постоянно приходится сталкиваться с новыми звукоподражаниями данной группы.

Далее мы переходим от общеизвестных звукоподражаний к проблеме перевода авторских звукоподражаний. Большинство авторских звукоподражаний транскрибируется.

Транскрибирование              звукоподражаний представляет значительные трудности из-за следующих обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей с английского языка является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, ко множеству непроизносимых или произносимых в различных словах по разному букв и буквосочетаний.

“Urdle-urdle-urdle", went  the  console. Urdle-urdle-ur dull! Znick. Bazz-wap!" Chimes sounded. "Azzzzzzzzzz. Fromp!”

(Vonnegut. Player Piano.)

“Урдл - урдл - урдл, - шумела машина  - Урдл-урдалл! Дзз! Взз-оп! - зазвенели колокольчики. - Азззззз. Фромп!"

(Воннегут. Механическое пианино. Пер. М. Ковалевой.)

Второй трудностью, существенной для английских звукоподражаний, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. Эти трудности переводчику приходится преодолевать, прибегая к различным компромиссам.

Буквы и буквосочетания английского языка могут передоваться различным образом (см. таблицу).

A = а, ей, и, о, э, эй

K = к, иногда не передается

Ae = а, е, э, и

L = л, иногда не передается

Ai = а, е, э, и

M = м

Au = а, о, оу

N = н

Aw = о

Ng = нг

Ay = ей

O = о, у, э

B = б, иногда не передается

Oa = о

C = к, с, ш

Oe = о, и

Ch = к, х, ч, ш

Oo = о, у

D = д

Ou = а, ау, оу, у

E = е, и, э, иногда не передается

Ough = аф

Ea = е, и

Ow = ау, оу

Ee = и

P = п, иногда не передается

Ei = ей, и, эй

Ph = ф

Eigh = и

Q = к

Eo = е

R = р

Eu = ю, ию

S = с, ж, ш

Ew = ю, ью

Sh = ш

Ey = еу, и, эф

T = т

F = ф

U = а, е, у, ю, иногда не передается

G = г, дж, ж, иногда не передается

Ui = и, у

Gg = гг, гж

Ur = ер

H = х, иногда не передается

V = в

I = ай, е, и, э

W = в, у, иногда не передается

Ia = айа, иа, ия

Wor = уэр

Ie = айе, и

X = гз, з, кс

Io = аио, ио

Y = ай, е, и, й

J = дж

Z = з

 

Перевод авторских звукоподражании представляет для переводчика определенные трудности. Первое, это отсутствие и невозможность составления двуязычного словаря авторских звукоподражаний. Второе, авторские звукоподражания - это чисто индивидуальное явление, и могут рассматриваться как элементы авторского стиля. И этот факт заставляет переводчика задумываться о тех возможных способах перевода авторских звукоподражаний, которые могут быть применены при переводе с целью сохранения этих особенностей. Например:

It was wild and Latin music, hectic rhythms, fading in and out of phase, kaleidoscopic sound He tried to separate and identify the themes. There! the lathe groups, the tenors: "Furrazz -ow-ow-ow-ow-ow-ak! Ting! Furr-azz-ow-ow..."    the    welders, the baritones "Vaaaaaa-zuzip!” And, with the basement as a resonating chamber, the punch presses, the basses: "Aqgrumph! tonka-tonka. Aw-grump! tonka-tonka..."

(Vonnegut. Player Piano)

Это была дикая, варварская музыка, с возбужденным ритмом, то подключающимся, то выпадающим из фазы, с калейдоскопом звуков. Пол попытался выделить и определить отдельные темы. Вот! токарная группа, тенора "Фурразуа-уа-уа-ак! Тинг! Фурразуа-уа-уа..." Сварочные машины, баритоны: “Вааааа - зюзип! Вааааа - зюзип!" А затем вступает басовая партия прессов, усиленная подвалом в качестве резонатора: “Овгрумп! Тонка-тонка! Овгрумп! Тонка-тонка..." (Воннегут. Механическое пианино. Пер.  М. Ковалевой. )

При поэтическом переводе продуктом деятельности поэта-переводчика должен быть поэтический феномен, то есть явление поэзии на языке перевода. При этом язык перевода должен быть родным языком переводчика, ибо даже идеальный приобретенный билингвизм не дает возможности поэту создать на неродном языке полнокровное литературное произведение.

Для выполнения поэтического перевода поэтические способности у переводчика должны быть врожденными. У переводчика должны быть развиты продуктивная и рецептивная поэтическая речь на родном языке.

Рассмотрим следующий пример перевода звукоподражаний с английского языка на русский в поэзии:

The big brown hen and Mrs.              Миссис утка и миссис Курица,

Duck                                                             Гуляя вместе по нашей улице,

Went talking and together;                               Вели между собой деловой

They talked about all sorts of              разговор

things -                                                              Про червяков и про птичий

The farmyard and the weather.            двор.

But all I heard was: "Chuck!                      Но я сумел разобрать легко

Chuck! Chuck!"                                          Лишь "Кря-кря-кря!"

And "Quack, Quack, Quack"                      И "Ко-ко-ко!"

from Mrs. Duck                                          (Воннегут. Колыбель

(Vonnegut. Cat's cradle.)                     для кошки. Пер. М.Ковалевой.)

Необходимо отметить, что перевод поэзии - это дело очень сложное. И выполнять его могут лишь те переводчики, которые владеют поэтическим мастерством.

При переводе междометных глаголов на английский язык переводчику зачастую приходится прибегать как к лексическим, так и грамматическим трансформациям.

На английский язык русские междометные глаголы могут переводиться:

1. звукоподражанием:

бух в речку

and flop! went into water just like that.

(Словарь междометий и релятивов. 1990)

2. наречием:

глядь - вертается, волокет что-то в мешке.

And presently he comes back dragging something in the sack.

(Словарь междометий и релятивов. 1990)

3. существительным:

как вдруг в левом боку что-то - дерг!

when suddenly I'd get a stitch in my left side.

(Словарь междометий и релятивов. 1990)

4. глаголом в прошедшем времени:

Ноги подламываются; я грох об землю.

My legs gave way under me, and I crashed down

(Словарь междометий и релятивов. 1990)

Более интересной является ситуация с переводом на русский язык. В переводах с английского языка мы зачастую не находим вообще никаких междометных глаголов. Там, где для русского читателя было бы естественнее междометный глагол, мы находим просто глагол. Переводчики полностью отдаются оригиналу и забывают о существовании своего языка, и зачастую теряют такое сильное и яркое стилистическое средство как междометный глагол русского языка.

Но не всегда переводчики обходят вниманием междометные глаголы в своих переводах. Все-таки какая-то часть междометных глаголов используется переводчиками, но часть эта весьма и весьма незначительная. Этому подтверждением являются следующие примеры, в которых переводчик использовал междометные глаголы.

"Не was overtaking din figure A, you say, when dim figure В sprang from the darkness - "

" - and struck him upon the nose"

(Wodehouse. The code of the Woosters.)

Он почти догнал смутную фигуру А, сказали вы, как вдруг из темноты выпрыгнула смутная фигура Б ...

- и хвать его кулаком по носу.

(Водхаус. Фамильная честь Вустеров. Пер. Ю.Жуковой)

I bounded out and legged it lot the table.

(Wodehouse. Carry on, Jeeves )

Только он скрылся, я шасть к столу.

(Водхаус. Так держать, Дживс. Пер. И. Берншгейн)

Итак, анализируя вышеприведенные переводы мы можем сделать вывод, что переводчик должен интенсивнее использовать богатство родного языка в своих переводах с английскою языка.

Проведенное исследование звукоподражаний и междометных глаголов, а также особенностей их перевода, дало возможность придти к следующим выводам.

1. Междометные глаголы – это категория речи, которая характерна для русского языка, но отсутствует в английском языке. Междометные глаголы используются для придания повествованию большей выразительности и дополнительной экспрессии.

2. Большинство звукоподражании могут быть переведены функциональным аналогом. При невозможности воспользоваться прямым переводческим эквивалентом, следует прибегнуть к лексико-грамматическим трансформациям. Авторские звукоподражания транскрибируются.

3. При переводе междометных глаголов с английского языка на русский, переводчик прибегает к различного рода грамматическим трансформациям.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

     Таким образом, данная работа посвящена сематико-сопоставительному анализу междометий русского и английского языков.

В процессе интеръективации – перехода в междометия – участвуют имена существительные, глаголы, наречия, местоимения. В группу междометий, образованных путем перехода из вопросительных местоимений, входят что, как, наряду с трансформантами местоимений других разрядов то, так. Упоминаемые в лингвистической литературе междометия куда, где являются компонентом составных единиц и поэтому в группу трансформантов вопросительных местоимений не включены.

В структуре междометных трансформантов вычленяется сема обратной направленности смыслового потока – «неприятия» пропозиции предшествующей коммуникативной структуры или события объективного мира. Мы обнаруживаем ассоциативную связь между компонентами семантической структуры функциональных омонимов – местоимения и междометия, а именно между семой разрядового значения «требование информации», участвующей в формировании установочного компонента вопросительного высказывания, и семой категориального значения междометия, «отторгающей» знания о фрагменте действительности. На уровне категориального значения сохраняется преемственность между семами категориальных значений исходного слова и междометия. Они представляют местоимение как носителя систематизированных и обобщенных ментальных и физических знаний, а междометие как единицу, предвосхищающую реальные события в результате накопленного эмоционального опыта.

Информация о работе Междометия в английском языке