Междометия в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2012 в 17:18, курсовая работа

Описание

Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1. Определение места междометий в системе частей речи;
2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………….....3
Глава I. Общая характеристика междометий.
1.1. Проблема междометий как особой категории слов………………………….6
1.2. Общие лингвистические проблемы звукоподражаний……………….........10
Глава II. Семантические и стилистические особенности английских и русских междометий.
2.1.1. Семантические особенности английских междометий…………….......16
2.1.2. Стилистические особенности английских междометий…………..........21
2.2. Семантические и стилистические особенности русских междометий............................................................................................................22
Глава III. Семантико-сопоставительрый анализ междометий русского и английского языков.
3.1. Соотнесенность междометий в русском и английском языках………….31
3.2. Особенности перевода звукоподражаний………………………………....42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………52-57

Работа состоит из  1 файл

Ведение.doc

— 273.50 Кб (Скачать документ)

Таким образом, только коннотативная семантика является на современном этапе общим, материально сохранившимся элементом значения для местоимения и междометия. Прономинативы могут иметь ее в связи с проявлением субъективно-эмоционального момента в структуре вопроса. Семантика оценки может регламентировать дальнейшие отношения и события. Оценка предполагает эмотивно-оценочный «подтекст». Поэтому частица ближе по общности семантических признаков к междометию. Мы считаем, что наблюдается семантическая преемственность цепочечного типа местоимение – частица – междометие.

В современном русском языке предпринимались попытки описать семантику междометий что, как [2], но, как мы считаем, они не всегда были успешными.

Междометие что – независимая синтаксическая структура, которая может входить в ряд языковых выражений субъекта речи, а может представлять собой одиночную структуру, которая конкретизируется невербальными средствами. Ср: В таких случаях старый и желчный кассир захлопывал фанерное окошечко кассы и кричал изнутри: – Что! У вас руки отсохнут, если вы порежете деньги? Не хотите сами, так дайте вашим деткам. (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова); – Ты гляди, брат, за такие выражения сразу в милицию! – Что-о-о? Фрол шагнул из-за стола…( Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова).

Особенности функционирования трансформанта «согласуются» с семантикой лексемы. В подавляющем большинстве случаев с помощью что представлено состояние удивления, переходящее в состояние неприятия информации. Напр.: – Папа, он на тебя походит. – Что? Вздор! Вздор! Тебе просто показалось. (А. Вампилов) – с негативной коннотацией; – Я абсолютно трезвый, прошу заметить. – (произносят разом) Что?! (А. Вампилов) – неосложненное дополнительными эмоциями удивление. Как видим, дополнительные эмоционально-экспрессивные значения проявляются с помощью вербализованного и невербализованного окружения: Вздор! (отрицание). Ориентированность функционального омонима на выражение удивления отражает в скрытом виде состояние ожидания говорящего в речевом акте вопроса, которое можно представить как кратковременное состояние неопределенности, состояние «паузы» перед обязательной «реакцией» на последующий ответ. Именно в этом случае коммуникативный акт вопроса считается совершенным.

Лексическое значение что связано не только с эмоциональной реакцией на смысловой раздражитель, но и с волеизъявлением человека.

Междометие что выражает угрозу. Этап неожиданности, обязательный для проявления любого состояния, не фиксируется междометием с таким лексическим значением. Напр.: – Подождите… Что-то мне расхотелось пить. – (драматическим тоном) Все ясно. Это был минутный каприз, я так и знал. – Что-о? – А может…сбегать все же? (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) – выражение угрозы приводит к определенному результату, зафиксированному в следующем вопросе: А может…сбегать все же?

Трансформант может выражать состояние испуга: – Вставай, не разговаривай. Пошевеливайся!... (Ольга поднимается) Ты дрыхнул, а мы всю ночь играли друг у друга на нервах. – Что?!.. Они нас уже поняли?... Нет?? (быстро одевается) Все равно. …Помчались! (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова). Несмотря на последующий вопрос, междометие что показывает первую вербальную реакцию на представленную информацию. Затем происходит логическое осмысление и реализация знания.

Можно предположить, что негативный компонент значения междометия «восходит» к семантике оценки нарушения общепринятой модели «вопрос-ответ». Модель вопросно-ответного единства связана с универсальными человеческими ценностями. В микропространстве диалога их представляет Принцип Кооперации (Г.П. Грайс [15]): общность цели диалога, стремление к движению всех шагов диалога в одном направлении. И любые препятствия в этом направлении вызывают возмущение, сопротивление.

Обособление и фиксация трансформантов что, выражающих только чувства или волеизъявление, – следующий этап формирования трансформационного потенциала вопросительного местоимения. Как пишет В.Н. Телия, одобрение/неодобрение – это наиболее диффузные, а потому обобщающие состояния [45, с. 127]. В случае типизации контекста вычленяются и закрепляются в языке новые единицы с общим лексическим значением. В нашем случае это императивное и эмоциональные междометия.

В разговорной речи и, следовательно, в художественной литературе встречаются просторечные варианты междометия что – чего (= чё). Ср.: А они? Где были они? Чего делали? (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова), – Носишься по реке, голову сломить не можешь…- Чё? Чё ты?- Беда у нас. Тайку задавило Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) – местоимение; Чё, без горючего-то зажиганье не срабатывало?! (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) – частица; Н-не выйдет! – Чё-о! Кто это сказал?! – Стой, ребята, стой! Человек же угощает от всего сердца…( Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) – междометие. Мы не считаем просторечный вариант чего функциональным омонимом омокомплекса ‘вопросительное местоимение – частица – междометие’. Проведенный анализ показал, что словоформа чего – разговорный аналог лексемы что.

Междометная природа лексической единицы как достаточно прозрачна и ассоциируется у носителей языка с общими лексическими значениями частицы и исходного слова (вопросительность, усиление). Граница между двумя трансформантами проведена пропозициональной установкой говорящего – желанием реализовать оценочные состояния согласия-несогласия, одобрения-неодобрения, осуждения, угрозы, восторга и т. п. или выразить эти эмоциональные состояния. В примерах: Роковую роль в этом играл Борисов. «Как, ты до сих пор не познакомился с Краснопевцевым?» – коварно изумлялся он. (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) и То-то рад, думает наш продавец, а уж я-то как рад тебя видеть, если бы ты только знал (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) субъект речи с помощью частицы-рематизатора как привлекает внимание к имплицитной оценке происходящего. В первом примере – к тому, что автор вопроса навязывает слушающим знакомство с определенным человеком, о чем свидетельствует другая коннотативная характеристика (коварно). Средством «провокации» является частица как, с ее помощью показывается важность названной личности. Во втором высказывании демонстрация «предельной» радости субъекта мысли с помощью усилительной частицы свидетельствует о его противоположных чувствах.

Ср.: Уже готов, не правда ли? – Еще нет. – Как?!. Но ведь прошло уже полтора часа! (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) – говорящий удивлен и возмущен ответным сообщением. Последующая реплика мотивирует данное выражение чувств. Значение междометия расщепляется на лексическое значение удивления-неодобрения и категориальное значение выражения эмоции.

Как видим, отличается междометный трансформант от частицы первоначальной отнесенностью к миру чувств говорящего, а не к миру разума. В.Г. Гак пишет об огромной роли эмоций в познавательной деятельности человека, отражающей деятельность его сознания. Эмоции и чувства поддаются осознанию, определению и классификации [11, с. 314-315].

– Сынок! – Папа! (…бросаются друг к другу…) – Как?.. Кровь, она себя чувствует. (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) – функциональный омоним выражает чувства восторга, радости. Как и во всех контекстах с междометиями, выражение чувства подтверждается последующей вербализованной или невербализованной информацией (Кровь, она себя чувствует); междометие создает изолированную синтаксическую структуру. Ср.: – Я больше жить у вас не буду. Заплатите за два месяца. – Ка-а-ак?.. –Денис подпрыгнул на пол -аршина и исступленно затрясся. – Уходить задумал? Сманили?.. (Е Пермитин. Жизнь Алексея Рокотова) – говорящий не выбирает регистр модальности, перед нами спонтанное выражение чувств, компенсирующее впечатление от нежелательной информации. Как и в контекстах с междометием что, происходит вначале отторжение знания о происшедшем событии, а затем оценка этого знания.

Мы наблюдаем типичность ситуаций для трансформантов местоименного происхождения. Лексическое значение рассматриваемых единиц в таком окружении чаще всего представляет состояние удивления с выражением чувства негодования, возмущения, несогласия.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава III. Семантико-сопоставительрый анализ междометий русского и английского языков.

3.1. Соотнесенность междометий в русском и английском языках.

 

Понимание междометной единицы как специфической единицы языка со всеми особенностями её формы, значения и употребления определяет структуру третьей главы дипломной работы, посвященной описанию принципов сравнительно-сопоставительного изучения междометий и установления адекватности или соотносительности междометий в русском и английском языках.

Основными предпосылкам для описания смысла того или иного междометия в его вариантном значении в определенной речевой ситуации (контексте) явились: определение материальной сущности и семантической структуры междометий, применение психолингвистического анализа форм эмоционально-волеизъявительного поведения субъекта в момент его речевого акта, разработка максимального единообразия метаязыка описания междометий, описание типологии междометий, использование метода сравнительно-сопоставительного анализа результатов переводческого процесса при определении семантических соотношений междометий в русском и английском языках, с целью объективно выделить в языке перевода эквиваленты, аналоги и адекватные замены единиц исходного языка средствами языка перевода.

Факты анализа контекстов, содержащих междометия, и их переводов свидетельствуют о том, что:

I. При определении условий и причин порождения вариантных междометий (и в особенности для их адекватного перевода на другой язык) необходимо учитывать характеристику эмоционального или волеизъявительного поведения субъекта, которое может характеризоваться позитивной или негативной направленностью, активностью или пассивностью и т.п., а также необходимо учитывать причины таких проявлений. Следовательно, конкретную эмоциональную или волеизъявительную реакцию в поведении субъекта можно выявить путём анализа условий её возникновения и её проявления в определенный момент речевого акта.

Психолингвистический анализ различных форм поведения субъекта в момент его речевого акта (проведенный в основном по материалам контекстов, содержащих междометия) позволил систематизировать в известной степени эмоционально-оценочные и волеизъявительные реакции говорящего с точки зрении семантики слов-названий эмоционально-волевых проявлений у субъекта в русском языке и вслед за этим выделить дальнейшие подразделения эмоционально-оценочного и апеллятивно-побудительного разрядов междометий, а также прийти к максимальному единообразию формулировок для их описания.

2. Междометиям и в русском и в английском языках свойственно семантическое тождество, проявляющееся во взаимосвязи плана их инвариантных значений с их вариантными значениями (речевыми вариантами). Способность междометий нести (передавать) информацию об эмоционально-оценочном или апеллятивно-побудительном содержании психического процесса у субъекта в конкретной речевой ситуации проявляется именно в их вариантных значениях. Способность же сохранять обобщенный образ передаваемого ими содержания и тем самым оставаться семантически тождественными самим себе в системе языка проявляется в инвариантном значении междометий.

Вариантность любого междометия в обоих языках следует рассматривать в органической связи со всевозможными вариациями в пределах одной, тождественной самой себе инвариантной единицы.

Когда одно и то же междометие в плане выражения  допускает фонетическое, морфологическое и синтаксическое варьирование, мы имеем дело с формально-структурными вариантами этого же междометия. Пределом варьирования междометий в этом плане является синонимия; синонимы междометий в плане выражения выходят за пределы вариантности: их может быть очень много. Например, в русск. яз.: междометие “Эй!”, “Э-э-эй!”, ”Ей!”, “Гей!”, “Э-ге-гей!” и т.п. и в англ. яз.: междометие “Hallo!”, “Halloa!”, ”Halloo!”, “Hello!”, “Hey!”, “Heigh!”, ”Hegh!”, “Heh!”, “Hey-hey!”, “Ahey!” и т.д. При изменении (варьировании) одного и того же междометия в плане выражения его семантическим инвариантом является обобщенный образ эмоционально-оценочного или апеллятивно-побудительного значения этого междометия, а структурным - относительно устойчивый инвариант его структуры. Например, сравнить соответственно в русск. яз. и в англ. яз.: междометие интеллекгивно-эмоциональной оценки "Гм...!" и междометие "Нет!" – инварианты; междометия “Гм!”, “Хм!”, “Ммм...!”, “Мм-да...!”, “Н-да...!” и т.п. в русск. яз.  и междометия "Hem!", "Hum!", "H’m!", "Mm...!”, “M’yes!" etc. в англ. яз. - узуальные варианты (как норма языка); междометие "М-м-м-да-а-а....!" и т.п. в русск. яз. и междометие "Hu-u-um-m...!” в англ. яз. - окказиональные варианты (как отступление от структуры того или иного междометия, принятой нормой).

Кода же налицо неизменяемость (стабильность) формальной структуры какого-либо междометия, при варьировании его смысловых значений в плане содержания, появляются семантические варианты. Вариантность междометий в этом плане связана с полисемией междометий: пределом вариантности междометий в этом плане являются омонимы. При неизменности инварианта междометия имеет место стабильная структура этого междометия и относительно ощутимый “всеобщий” смысловой инвариант его значений. Например междометие “Эй!” (русск.) или междометие “Hey!” (англ.) как всеобщие смысловые варианты с общей модальной апеллятивно-побудительной функцией (а именно, стремлением говорящего войти в контакт с реципиентом) имеют следующие междометия-омонимы: а) междометие "Эй!" (русск.) или междометие "Неу!" (англ.) - оклики, передающие прямую обращенность субъекта к реципиенту с нейтральной эмоциональной окраской; б) междометие "Эй!" (русск,) или междометие "Неу!" (англ.) - обращенные к реципиенту возгласы приветствия субъекта с эмоционально-оценочными оттенками удивления-восхищения или удивления-недоумения; в) междометие "Эй!" (русск.) или междометие "Неу!" (англ.) - оклики при прямой обращенности субъекта к реципиенту, окрашенные эмоциональными оттенками негодования, раздражения и т.п.; г) междометие "Эй!" (русск.) или междометие "Неу!" (англ.) - оклики субъекта, обращенные к реципиенту на расстоянии, с целью привлечь его внимание; д) междометие "Эй!" (русск.) или междометие “Неу!" (англ.) - окрики-понукания животных или людей с целью заставить их двигаться вперёд, и т.д.

Следует строго дифференцировать (и в частности при переводе междометий с одного языка на другой) случаи, когда то или иное междометие при его стабильной структуре содержит в себе смысловые инварианты, совершенно разные по своей функциональной значимости. Например, междометия типа "А!", "Ну!", "Ей-богу!" и т.п.  (русск.) или междометие "Come!", "There!", "I say!” и т.д. (англ.) содержат в себе варианты-омонимы разнофункциональной значимости: эмоционально-оценочной и апеллятивно-побудительной. Ср., например, в русском языке: междометие "Ей-богу!" в функции междометия эмоциональной оценки выражает удивление-восхищение или удивление-недоумение с апеллятивно-модальными оттенками уверения, и междометие "Ей-богу!" в функции апеллятивно-модального междометия в некоторой степени побуждает согласие или несогласие субъекта с реципиентом в форме уверения, заверения, без эмоцпонально-оценочного потенциала или частично с таким потенциалов. В английском языке междометие "Come!" в функции междометия эмоциональной оценки передает неодобрение субъектом поступков (слов, действий) реципиента, и междометие "Come!" в функции апеллятивно-императивного междометия передает побуждение субъектом реципиента к действию (состоянию) или отказу от действия (состояния), и, наконец, междометие "Come!", "Come, come!” в функции апеллятивно-модального междометия в некоторой степени каузирует к совершению или несовершению действия (состояния) реципиентом в форме напутствия-ободрения или увещевания-неодобрения и т.п.

Информация о работе Междометия в английском языке