Метафора и образное сравнение в стилистике Ф.Бегбедера

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 17:49, курсовая работа

Описание

Цель исследования заключается в анализе и возможном выявлении трудностей перевода метафоры и образного сравнения текста оригинала на русский язык.
Таким образом, исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать теоретико-методологические подходы к изучению метафоры и образного сравнения как объектов перевода;
- провести сопоставительный анализ метафор и образных сравнений исходного и переводного текстов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

ГЛАВА I Некоторые особенности изучения и перевода метафоры и образного сравнения
§1 Исследование метафоры и образного сравнения……………..5
Метафора как языковой феномен............................................5
Понятие образного сравнения……………………………….11
§2 Особенности перевода метафоры и образного сравнения…....15
Выводы по главе 1………………………………………………….22
ГЛАВА II Перевод метафоры и образного сравнения в романе Ф. Бегбедера «Французский роман» на русский язык
§1. Лексические и грамматические трансформации при переводе метафоры…………………………………………………………...23 §2. Трансформации при переводе образных сравнений……….31
Выводы по главе I I………………………………………………………..36

Заключение…………………………………………………………37
Список используемой литературы………………………………38

Работа состоит из  1 файл

курсовая.бегбедер.docx

— 72.21 Кб (Скачать документ)

 

 

  1.  «Je suppose qu’il voyait sa vie défiler, dommage qu’il faille attendre d’être mourant pour recouvrer enfin la mémoire.»

 

«Думаю, перед ним прокручивалась вся его жизнь, жалко, что обретаешь память, лишь когда смерть уже на пороге.»

 

В данном примере словосочетание «il voyait» при переводе заменяется «перед ним»; для перевода французского глагола «defiler», который имеет значения «дефилировать», «проходить», переводчик выбирает глагол «прокручивалась». Словосочетание «qu’il  faille attendre» заменяется русским выражением «когда смерть уже на пороге», что делает метафору более экспрессивной.

 

 

  1.  «Le silence des vivants est plus difficile à comprendre que celui des morts.»

 

«С молчанием живых смириться труднее, чем с молчанием мертвых.»

 

Здесь переводчик заменяет словосочетание «plus difficile à comprendre» русским словосочетанием «смириться труднее», где глагол  и прилагательное при переводе меняются местами, а для перевода французского глагола «comprendre» переводчик выбирает глагол иного значения, но сохраняя при этом смысл исходного текста. Также местоимение «celui», которое используется в оригинальном тексте с целью избежать лексический повтор, заменяется русским существительным «молчание».

 

 

  1.  «En garde à vue, le cerveau humain ressasse, imagine, cauchemarde.»

 

«Взаперти человеческий мозг работает вхолостую, пускает в ход воображение, рождает кошмары.»

 

В данном примере мы видим  лексическую замену: словосочетание «En garde à vue», что в переводе с французского означает «при задержании», здесь заменяется переводчиком русским наречием «взаперти». Также глаголы «imagine», «cauchemarde» при переводе заменяются метафоричными выражениями «пускает в ход воображение», «рождает кошмары».

 

 

  1.  «Le portrait de Madame Ratel garde son silence consterné, sa fraîcheur éprise d’absolu.»

 

«Портрет работы мадам Ратель, во всей своей чистоте , близкой к абсолюту, хранит подавленное молчание.»

 

В данном примере мы находим  прием добавления: «Le portrait de Madame Ratel» - «Портрет работы мадам Ратель». Также переводчик прибегает к перестановке частей предложения.

 

  1.  «Ma mémoire en a fait un croisement de spectre et de sorcière.»

 

«Моя память превратила ее в нечто среднее между призраком и колдуньей.»

 

Здесь переводчик использует конкретезацию, заменяя французский  глагол более широкого значения «fait» русским глаголом превратила». Также происходит замена существительного «un croisement» (перекрещивание, переплетение; пересечение) словосочетанием «нечто среднее». 

 

  §2. Трансформации при переводе образных сравнений

 

При  переводе образных сравнений  романа было обнаружено сочетание различных  трансформаций для достижения адекватного  и целостного перевода. Рассмотрим некоторые из них:

    1. «Je prie que pour le miracle advienne ici, et que mon passé se développe petit à petit dans ce livre, à la faҫon d’un Polaroid.»

 

«Молюсь о чуде: пусть мое прошлое постепенно выступит на страницах этой книги, как очертания картинки на полароидной пленке.»

 

В этом примере мы обнаруживаем сразу несколько трансформаций:

    1. Конкретизация. В тексте оригинала автор при сравнении использует название фотоаппарата «Polaroid», при переводе это название конкретизировано словосочетанием «очертания картинки на полароидной пленке».
    2. Опущение. Переводчик опускает глагол advenir, в связи с чем меняется структура предложения.
    3. Добавление. «dans ce livre» - «на страницах этой книги».

 

 

    1. «Le passé est composé de strates successive, notre mémoire est un mille-feuille.»

 

Прошлое состоит из наложенных друг на друга пластов, и наша память похожа на слоеный торт.

 

Здесь переводчик заменяет прилагательное «successive» словосочетанием «наложенных друг на друга», а также прибегает к использованию генерализации: «mille-feuille», что на русском имеет значение  «Наполеон» ( т. е.  название пирога), в данном тексте переводиться как «слоеный торт».

 

 

    1. «Du balcon de Cenitz Aldea , l’on a toujours une vue plongeante sur le perron de Patrakénéa, comme dans un décolleté.»

 

«Сверху, с балкона Сениц-Альдеи, можно по-прежнему запускать глаз в недра крыльца Патракенеи, как в декольте.»

 

Словосочетание «une vue plongeante» переводится как «взгляд, направленный вниз», переводчик же использует выражение «запускать глаз». Замене подвергается существительное «le perron», которое в тексте перевода представлено в виде словосочетания «недра крыльца». Также, в начале предложения, переводчик добавляет наречие «сверху».

 

 

    1. «Mon enfance serait une longue succession de journeées vides, ennuyeuses, mornes, monotones comme des vagues sur une plage.»

 

«Мое детство, видимо, представляло собой длинную череду пустых, скучных, тоскливых и однообразных, как волны на пляже, дней.»

 

В данном примере мы видим  конкретизацию, глагол «serait» заменяется русским словосочетанием «представляло собой». Также в переводе добавляется наречие «видимо». Переводчик использует грамматическую трансформацию – замена: существительное «journeées» в переводе на русский язык переносится в конец предложения, что сохраняет стилистическую окраску образного сравнения исходного текста.

 

 

    1. «Le vent gofle les draps pincés sur les cordes à ligne, comme les voiles d’un paquebot immobile.»

 

«Ветер надувает развешанные на веревках простыни, словно паруса неподвижно застывшего корабля.»

 

В данном примере используется такая трансформация, как опущение: «cordes à ligne» переводится одним существительным «веревки». Также мы видим замену: французское прилагательное «immobile» заменяется словосочетанием «неподвижно застывшего». Французский глагол «pincer» переводиться как «сжимать», «схватывать», «прищипывать», переводчик же использует глагол «развешивать», что чаще используется в русском языке.

 

 

    1. «Ces gens aimés n’ont pas demandé à se retrouver dans ce livre comme dans une rafle.»

 

«Те, кого я люблю, вовсе не желали, чтобы их затащило сетью в эту книгу.»

 

В этом примере мы наблюдаем  сразу несколько замен: «Ces gens» заменяется на указательное местоимение «те»; французское прилагательное «aimés» в переводе заменяется придаточным предложением «кого я люблю»; словосочетание «n’ont pas demandé à se retrouver» заменяется русским «не желали, чтобы их затащило», что при переводе сопровождается добавлением наречия «вовсе», а также заменой активного залога пассивным. В связи с этими трансформациями, образное сравнение исходного текста при переводе не сохраняется.

 

 

    1. «Je fouille dans ma vie comme dans une malle vide».

 

«Роясь в своей жизни, я ничего не нахожу-чемодан пуст.»

 

В данном примере полностью  меняется структура предложения: «Je fouille dans ma vie» заменяется причастным оборотом «Роясь в своей жизни», эта трансформация сопровождается добавлением-« я ничего не нахожу» с целью не утратить первоначальный смысл предложения. Как и в предыдущем примере, образное сравнение при переводе не сохраняется.

 

 

 

    1. «Je prie pour le miracle advienne ici et que mon passé se développe petit à petit dans ce livre, à la facon d’un Polaroid.»

 

«Молюсь о чуде: пусть мое прошлое постепенно выступит на страницах этой книги, как очертания картинки на полароидной пленке.»

 

В данном примере французский  глагол «se développe» переводит как «выступит», применяемый  в русском языке в данном контексте. Также мы видим несколько добавлений в тексте перевода: «на страницах», «очертания картинки». Переводчик прибегает к использованию таких трансформаций, как опущение:« advienne ici»; генерализация: название фотоаппарата «Polaroid» заменяется словосочетанием «полароидной пленке».

 

 

    1. «Mais l’utopie n’était pas aussi impeccable que nos tenues.»

 

«Увы, жизнь нашей семьи не переливалась радужными красками, как наши одежки.»

 

В данном примере мы наблюдаем  две замены: французское существительное  «l’utopie» заменяется словосочетанием «жизнь нашей семьи»; «n’était pas aussi impeccable» при перевода заменяется более экспрессивным выражением «переливалась радужными красками».

 

 

    1. « Le temps est une camera, le tеmps fait defiler des photographies.»

 

«Время подобно фотокамере, оно фиксирует нашу жизнь эпизод за эпизодом.»

 

Здесь мы наблюдаем лексическую  замену: французский глагол «est» заменяетня русским наречием «подобно». Также французское существительное «le tеmps» при переводе заменяется местоимением «оно».

 

 

    1. « Me souvenir comme on fait le mur.»

 

«Заново отстроить свою память, как возводят стену.»

 

В данном примере переводчик заменяет французский прономинальный глагол «Me souvenir» метафорический выражением «отстроить свою память», добавляя при этом наречие «заново», чтобы сохранить стилистическую окраску образного сравнения. Также мы находим здесь прием конкретизации, когда французский глагол «fait» с более абстрактным значением конкретизируется русским глаголом «возводят».

 

 

 

 

 

Выводы по главе  I I

 

Подводя итоги второй главы  данной работы, следует отметить, что  с помощью примеров, взятых из романа Ф. Бегбедера, мы установили, что при  переводе французского художественного  текста переводчик использовал комплексные  переводческие трансформации, для  того чтобы достичь адекватного  перевода.

Эти комплексные трансформации  включают в себя: конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие (модуляцию), антонимический перевод, компенсацию, замены, перестановки и т.д.

Как видно из примеров, использованных в данной работе, переводческие трансформации  на практике в «чистом» виде встречаются  редко – обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный  характер.

 

 

Заключение

 

В центре внимания данного  исследования оказались метафора и  образное сравнение в стилистике Бегбедера и трудности их перевода на русский язык. Было уделено внимание сущности перевода, в особенности  художественного, и детально изучены  переводческие трансформации. Трансформации  являются неотъемлемой частью и главным  инструментом достижения адекватного  и эквивалентного перевода. Художественный перевод – очень сложный и  серьезный процесс, в котором  используются всевозможные переводческие  трансформации, а именно: стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее важными являются лексические  и грамматические трансформации, которым  и было уделено особое внимание в  данной работе.

Во второй главе данной курсовой работы были рассмотрены примеры  использования трансформаций в  переводе художественного произведения. Для этого использовался роман  Ф.Бегбедера «Французский роман». Данный текст был выбран для анализа, так как при его переводе используется огромное количество трансформаций, благодаря  которым достигается адекватный перевод.

Цель данной работы была достигнута путем решения поставленных задач: были проанализированы теоретико  – методологические подходы к  изучению метафоры и образного сравнения  как объектов перевода; был проведен сопоставительный анализ метафор и  образных сравнений исходного и  переводного текстов; были классифицированы переводческие трансформации, применяемые  при переводе французской метафоры и образного сравнения на русский  язык.

 

 

 

Список используемой литературы

 

1.   Аристотель. Риторика. СПБ., 1984.

2.   Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. ЛиЯ. Т.37. 1978, № 4. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.

3. Балли Ш. Общая лингвистика  и вопросы французского языка.  М., 1955.

 4.   Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.

5.   Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990.

6.   Вежбицка А.  Метатекст в тексте //НЗЛ. Вып. 8. М., 1978.

7.  Гусев С.С. Наука и метафора. Л., 1984.

8. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. –СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.

9.   Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

10.   Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

11.  Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2007.

12. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

13.   Никитин Н.В. Лексическое значение слова. М., 1983.

14.  Мак Кормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М., 1990.

15.   Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1977.

Рикер П. Метафорический процесс  как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М., 1990.

16.  Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С.58-65.

17.  Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

18.  Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974.

19.  Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

20.  Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987.

21. Richards I.A. The philosophy of rhetoric. N. Y.: Oxford univ. Press, 1966. 

 

Источники

 

22. Frédéric Beigbeder. Un roman franҫais. – Éditions Grasset & Fasquelle, 2009.

Информация о работе Метафора и образное сравнение в стилистике Ф.Бегбедера