Метафора и образное сравнение в стилистике Ф.Бегбедера

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2012 в 17:49, курсовая работа

Описание

Цель исследования заключается в анализе и возможном выявлении трудностей перевода метафоры и образного сравнения текста оригинала на русский язык.
Таким образом, исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать теоретико-методологические подходы к изучению метафоры и образного сравнения как объектов перевода;
- провести сопоставительный анализ метафор и образных сравнений исходного и переводного текстов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3

ГЛАВА I Некоторые особенности изучения и перевода метафоры и образного сравнения
§1 Исследование метафоры и образного сравнения……………..5
Метафора как языковой феномен............................................5
Понятие образного сравнения……………………………….11
§2 Особенности перевода метафоры и образного сравнения…....15
Выводы по главе 1………………………………………………….22
ГЛАВА II Перевод метафоры и образного сравнения в романе Ф. Бегбедера «Французский роман» на русский язык
§1. Лексические и грамматические трансформации при переводе метафоры…………………………………………………………...23 §2. Трансформации при переводе образных сравнений……….31
Выводы по главе I I………………………………………………………..36

Заключение…………………………………………………………37
Список используемой литературы………………………………38

Работа состоит из  1 файл

курсовая.бегбедер.docx

— 72.21 Кб (Скачать документ)

 

 

    1. Понятие образного сравнения

 

        Образные представления могут быть выражены словосочетаниями, предложениями, а также семантическими контактами слов с содержанием отдельных отрывков текста. Чтобы сохранить целостное образное впечатление при его выражении средствами языка писатель находит слова с соответствующей образу семантикой и соединяет их так, чтобы признаки, на которые указывает их семантика, совместились, и, дополнив друг друга, создали в сознании читателя такое же образное впечатление, которое сложилось в сознании читателя. Выбирая для этого слова и сталкивая их в словосочетания, художник слова действует по интуиции.  При этом семантические поля слов, соединенных в необычные словосочетания, не выражают понятий (как это бывает в типичном контексте), а указывают лишь на те признаки их, которые служат семантическими знаками, ориентирами для создания образного впечатления или пробуждения психического явления в сознании читателя.

«Наиболее простым языковым средством образности является сравнение. Оно может быть выражено разными  языковыми конструкциями: творительным падежом (лететь соколом), сравнительными придаточными предложениями и сравнительными оборотами (несколькими самостоятельными предложениями). Образная сущность сравнения  состоит в сопоставлении двух или нескольких названных словами  предметов, явлений, действий, качеств, имеющих близкие или одинаковые признаки. При этом сопоставляемые понятия сохраняют в сознании свою самостоятельность, не сливаясь в  одно впечатление, поэтому и семантика  сравниваемых слов, словосочетаний и  предложений не меняется. Однако это  не мешает совмещать в сознании писателя и читателя при передаче и восприятии сравниваемых предметов, явлений два  представления». [Федоров 1969: 13].

 

Познание окружающего  мира происходит в постоянном процессе сравнения нового с уже известными реалиями, что и находит свое отражение  в языке. Для того, чтобы свершился  акт познания необходимо сопоставление  актуального (действительного) отражения реальности с отсроченным ее отражением в тезаурусе [Караулов 1987: 175], т.е., сравнение его с теми знаниями о мире, которые существуют в сознании человека. Развитие сравнения как научного приема продиктовано осознанием необходимости «оценивать границы одновременного сходства и различия сопоставляемых объектов», что привело к превращению «простого отождествления известного и неизвестного в особую познавательную операцию, которая объединяет в себе указания на сходство и на различие» [Гусев 1984: 85].

Сравнивая предметы и явления  друг с другом, мы выражаем свое отношение  не только к изображаемому, но и к  самому сравнению, как форме познания этого мира [Михайлов 1971: 26].

Мы воспринимаем какие-либо предметы и явления как отличные друг от друга вследствие того, что  они находятся (или могут находиться) в отношениях сравнения с другими  предметами и явлениями.

Способы выражения сравнения  соотносимы с разными уровнями языка: синтаксическим, морфологическим и лексическим [Михайлов, 1971: 1]. Кроме того, способы выражения сравнения могут быть эксплицитными или имплицитными. К имплицитным следует отнести метафору, как одно из важнейших средств создания образности в языке, основывающуюся на вторичной номинации.

В качестве образов сравнения  используются предметы и явления, относящиеся  к иному классу, чем тот предмет  или явление, которое сравнивается. Традиционно в структуре сравнения  выделяются три элемента: предмет (то, что сравнивается), образ (то, с чем  сравнивается) и признак (на основании  которого и происходит сравнение  первых двух).

 

Признак или их совокупность, на основании которого два разнородных  предмета образуют компаративное отношение, называют основанием сравнения. Основание  сравнения представляет собой нечто  такое, что позволяет между сравниваемыми  объектами осуществлять абстракцию отождествления, т.е. данное свойство должно быть присуще обоим сравниваемым объектам. Для обозначения основания  сравнения используют также латинский  термин tertium comparationis - третье сравнения. Сходство предполагает нетождественность.[Арутюнова 1983: 3].

Наличие связующего элемента, с помощью которого осуществляется уподобление, позволяет увидеть, что два сравниваемых объекта лишь в какой-то степени тождественны друг другу, сохраняя при этом свою индивидуальность. Вся структура сравнения служит для того, чтобы усилить или подчеркнуть какой-либо признак.

По степени устойчивости и воспроизводимости в языковой системе сравнения можно поделить на общеязыковые и необщеязыковые. В большинстве случаев характером устойчивости и воспроизводимости  отличаются те сравнения, которые используют в качестве образов обозначения  реалий повседневного окружения, для  выражения некоторых отличающихся от нормы характеристик.

В художественных произведениях  есть такие сравнения, которые выработаны в результате многовекового опыта  народа и представляют поэтому запас  таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного  языкового коллектива и передаются от поколения к поколению. Корни  этих общеязыковых сравнений уходят глубоко в прошлое. Преобразование действительности приводит к потере, выпадению целого ряда реалий, а  также отношений, что в свою очередь  влечет за собой некоторое затемнение образа сравнения.

Общий признак, на основе которого осуществляется сравнение, представлен  в структуре компаративного фразеологизма. Наличие подобного же свойства у  образа сравнения (объекта сравнения) является условием включенности его в сравнительную структуру (причем образ сравнения = объект, используемый в качестве образа сравнения, должен обладать в ярко выраженной степени данным признаком, согласно общим представлениям о нем).

Выделяя устойчивые сравнения  суперлативного типа: белый как снег, сладкий как мед и т.п., А.Вежбицка отмечает, что «подобные сравнения «кажутся близкими той сфере языковых фактов, которые обычно связывают с понятием гиперболы», так как в сравнениях этого типа указывается непревзойденный эталон качества или чего-то, что считается таким эталоном...» [Вежбицка 1978: 141]. (Действительно, можно сказать: «нельзя быть более сладким» или «нельзя быть более белым» вместо сравнений: сладкий как мед и белый как снег). Целью устойчивых сравнений подобного типа является усиление некоторого качества, переданное в образной форме. Образность является одной из главных предпосылок возникновения экспрессивности фразеологической (а также и лексической) единицы.

 

 

§ 2. Особенности  перевода метафоры и образного сравнения

 

 

Современная переводческая  деятельность связана с разными  по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для  этого недостаточно обладать большим  словарным запасом, хотя и это  играет немаловажную роль. Важно уметь  распознать экспрессию в переводимом  тексте. Переводчик иногда намеренно  прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей  выразительности, чувственности создаваемому тексту.

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость  адекватной передачи образной информации художественного произведения –  основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического  эффекта оригинала в переводе.

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у  переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость  сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего, переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

В российском переводоведении  метафорам и сравнениям традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Так как их перевод – это одна из основных трудностей теории переводимости.

Главная цель любого перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом  и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.

  По определению А.В.  Федорова, адекватность – это  «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему».

Основная задача переводчика  при достижении адекватности – умело  произвести различные переводческие  трансформации, для того, чтобы текст  перевода как можно более точно  передавал всю информацию, заключенную  в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается  в изменении формальных (лексические  или грамматические трансформации) или семантических (семантические  трансформации) компонентов исходного  текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Я.И. Рецкер определяет  трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер 1977: 38].

  В настоящее время  существует множество классификаций  переводческих трансформаций (ПТ) предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.

 Л.К. Латышев дает  классификацию ПТ по характеру  отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все ПТ подразделяются  на:

 

·  Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;

· Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

·  Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;

·  Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;

·  Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические.

 

      В классификации  Л.С. Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.

      Перестановками  называются изменения расположения (порядка следования) языковых элементов  в тексте перевода по сравнению  с текстом оригинала. Под заменами  имеются в виду как изменения  при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической  связи, так и лексические замены (конкретизация, генерализация, антонимический  перевод, компенсация). Добавления  подразумевают использование в  переводе дополнительных слов, не  имеющих соответствий в оригинале.  Под опущением имеется в виду  опущение тех или иных слов  при переводе.

Я.И. Рецкер пишет, что «хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций»:

 

·        дифференциация значений;

·        конкретизация  значений;

·        генерализация  значений;

·        смысловое  развитие;

·        антонимический перевод;

·        целостное  преобразование;

·        компенсация  потерь в процессе перевода.

 

      Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А.  М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер  В.Е. Щетинкин подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические.

Рассмотрим каждый вид  переводческих трансформаций подробнее.

 

  1. Лексические трансформации. Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации, которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» [Латышев 1981: 180].

В.Е. Щетинкин выделяет несколько  видов лексических преобразований:

 

Конкретизация - прием перевода, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

 

Генерализация - полной противоположностью конкретизации. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим.

 

Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале.

Информация о работе Метафора и образное сравнение в стилистике Ф.Бегбедера