Метафора и образное сравнение в стилистике Ф.Бегбедера
Курсовая работа, 26 Марта 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание
Цель исследования заключается в анализе и возможном выявлении трудностей перевода метафоры и образного сравнения текста оригинала на русский язык.
Таким образом, исходя из поставленной цели, были сформулированы следующие задачи:
- проанализировать теоретико-методологические подходы к изучению метафоры и образного сравнения как объектов перевода;
- провести сопоставительный анализ метафор и образных сравнений исходного и переводного текстов;
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………3
ГЛАВА I Некоторые особенности изучения и перевода метафоры и образного сравнения
§1 Исследование метафоры и образного сравнения……………..5
Метафора как языковой феномен............................................5
Понятие образного сравнения……………………………….11
§2 Особенности перевода метафоры и образного сравнения…....15
Выводы по главе 1………………………………………………….22
ГЛАВА II Перевод метафоры и образного сравнения в романе Ф. Бегбедера «Французский роман» на русский язык
§1. Лексические и грамматические трансформации при переводе метафоры…………………………………………………………...23 §2. Трансформации при переводе образных сравнений……….31
Выводы по главе I I………………………………………………………..36
Заключение…………………………………………………………37
Список используемой литературы………………………………38
Работа состоит из 1 файл
курсовая.бегбедер.docx
— 72.21 Кб (Скачать документ)
- Понятие образного сравнения
Образные представления могут быть выражены словосочетаниями, предложениями, а также семантическими контактами слов с содержанием отдельных отрывков текста. Чтобы сохранить целостное образное впечатление при его выражении средствами языка писатель находит слова с соответствующей образу семантикой и соединяет их так, чтобы признаки, на которые указывает их семантика, совместились, и, дополнив друг друга, создали в сознании читателя такое же образное впечатление, которое сложилось в сознании читателя. Выбирая для этого слова и сталкивая их в словосочетания, художник слова действует по интуиции. При этом семантические поля слов, соединенных в необычные словосочетания, не выражают понятий (как это бывает в типичном контексте), а указывают лишь на те признаки их, которые служат семантическими знаками, ориентирами для создания образного впечатления или пробуждения психического явления в сознании читателя.
«Наиболее простым языковым средством образности является сравнение. Оно может быть выражено разными языковыми конструкциями: творительным падежом (лететь соколом), сравнительными придаточными предложениями и сравнительными оборотами (несколькими самостоятельными предложениями). Образная сущность сравнения состоит в сопоставлении двух или нескольких названных словами предметов, явлений, действий, качеств, имеющих близкие или одинаковые признаки. При этом сопоставляемые понятия сохраняют в сознании свою самостоятельность, не сливаясь в одно впечатление, поэтому и семантика сравниваемых слов, словосочетаний и предложений не меняется. Однако это не мешает совмещать в сознании писателя и читателя при передаче и восприятии сравниваемых предметов, явлений два представления». [Федоров 1969: 13].
Познание окружающего мира происходит в постоянном процессе сравнения нового с уже известными реалиями, что и находит свое отражение в языке. Для того, чтобы свершился акт познания необходимо сопоставление актуального (действительного) отражения реальности с отсроченным ее отражением в тезаурусе [Караулов 1987: 175], т.е., сравнение его с теми знаниями о мире, которые существуют в сознании человека. Развитие сравнения как научного приема продиктовано осознанием необходимости «оценивать границы одновременного сходства и различия сопоставляемых объектов», что привело к превращению «простого отождествления известного и неизвестного в особую познавательную операцию, которая объединяет в себе указания на сходство и на различие» [Гусев 1984: 85].
Сравнивая предметы и явления друг с другом, мы выражаем свое отношение не только к изображаемому, но и к самому сравнению, как форме познания этого мира [Михайлов 1971: 26].
Мы воспринимаем какие-либо предметы и явления как отличные друг от друга вследствие того, что они находятся (или могут находиться) в отношениях сравнения с другими предметами и явлениями.
Способы выражения сравнения соотносимы с разными уровнями языка: синтаксическим, морфологическим и лексическим [Михайлов, 1971: 1]. Кроме того, способы выражения сравнения могут быть эксплицитными или имплицитными. К имплицитным следует отнести метафору, как одно из важнейших средств создания образности в языке, основывающуюся на вторичной номинации.
В качестве образов сравнения
используются предметы и явления, относящиеся
к иному классу, чем тот предмет
или явление, которое сравнивается.
Традиционно в структуре
Признак или их совокупность,
на основании которого два разнородных
предмета образуют компаративное отношение,
называют основанием сравнения. Основание
сравнения представляет собой нечто
такое, что позволяет между
Наличие связующего элемента, с помощью которого осуществляется уподобление, позволяет увидеть, что два сравниваемых объекта лишь в какой-то степени тождественны друг другу, сохраняя при этом свою индивидуальность. Вся структура сравнения служит для того, чтобы усилить или подчеркнуть какой-либо признак.
По степени устойчивости
и воспроизводимости в языковой
системе сравнения можно
В художественных произведениях есть такие сравнения, которые выработаны в результате многовекового опыта народа и представляют поэтому запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются от поколения к поколению. Корни этих общеязыковых сравнений уходят глубоко в прошлое. Преобразование действительности приводит к потере, выпадению целого ряда реалий, а также отношений, что в свою очередь влечет за собой некоторое затемнение образа сравнения.
Общий признак, на основе которого осуществляется сравнение, представлен в структуре компаративного фразеологизма. Наличие подобного же свойства у образа сравнения (объекта сравнения) является условием включенности его в сравнительную структуру (причем образ сравнения = объект, используемый в качестве образа сравнения, должен обладать в ярко выраженной степени данным признаком, согласно общим представлениям о нем).
Выделяя устойчивые сравнения суперлативного типа: белый как снег, сладкий как мед и т.п., А.Вежбицка отмечает, что «подобные сравнения «кажутся близкими той сфере языковых фактов, которые обычно связывают с понятием гиперболы», так как в сравнениях этого типа указывается непревзойденный эталон качества или чего-то, что считается таким эталоном...» [Вежбицка 1978: 141]. (Действительно, можно сказать: «нельзя быть более сладким» или «нельзя быть более белым» вместо сравнений: сладкий как мед и белый как снег). Целью устойчивых сравнений подобного типа является усиление некоторого качества, переданное в образной форме. Образность является одной из главных предпосылок возникновения экспрессивности фразеологической (а также и лексической) единицы.
§ 2. Особенности перевода метафоры и образного сравнения
Современная переводческая
деятельность связана с разными
по стилю текстами-оригиналами. Передать
чувства, состояние, переживания автора
при переводе вовсе нелегко. Для
этого недостаточно обладать большим
словарным запасом, хотя и это
играет немаловажную роль. Важно уметь
распознать экспрессию в переводимом
тексте. Переводчик иногда намеренно
прибегает к использованию
Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения – основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего, переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.
В российском переводоведении метафорам и сравнениям традиционно уделялось и уделяется большое внимание. Так как их перевод – это одна из основных трудностей теории переводимости.
Главная цель любого перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему».
Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Я.И. Рецкер определяет трансформации как «приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным» [Рецкер 1977: 38].
В настоящее время
существует множество
Л.К. Латышев дает
классификацию ПТ по характеру
отклонения от межъязыковых
· Морфологические – замена одной категориальной формы другой или несколькими;
· Синтаксические – изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
· Стилистические – изменение стилистической окраски отрезка текста;
· Семантические – изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
· Смешанные – лексико-семантические и синтактико-морфологические.
В классификации Л.С. Бархударова ПТ различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным.
Перестановками
называются изменения
Я.И. Рецкер пишет, что «хотя не всегда можно классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить 7 разновидностей лексических трансформаций»:
· дифференциация значений;
· конкретизация значений;
· генерализация значений;
· смысловое развитие;
· антонимический перевод;
· целостное преобразование;
· компенсация потерь в процессе перевода.
Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Т.Р. Левицкая, А. М. Фитерман, В.Н.Комиссаров, Я.И. Рецкер В.Е. Щетинкин подразделяют ПТ на лексические, грамматические, стилистические.
Рассмотрим каждый вид
переводческих трансформаций
- Лексические трансформации. Несоответствия в структуре различных языков приводят к трудностям, связанным с сохранением и передачей значений слов при их переводе на другой язык. Слово, как лексическая единица, является частью лексической системы языка. Смысловая, или семантическая структура слова уникальна для каждого конкретного языка, а потому может не совпадать в лексических системах иностранного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Здесь на первый план выходят так называемые лексические трансформации, которые можно определить как «отклонение от словарных соответствий» [Латышев 1981: 180].
В.Е. Щетинкин выделяет несколько
видов лексических
Конкретизация - прием перевода, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.
Генерализация - полной противоположностью конкретизации. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим.
Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале.