Лингвокультурологический анализ концептов «зависть – жадность» в английской и русской паремиологической и фразеологической системах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 05:18, курсовая работа

Описание

Целью работы является характеристика способов выражения концептов
“зависть - жадность” в сопоставительном плане с позиции лингвокультурологии.
Задачами настоящего исследования являются
- анализ синонимики концептов «зависть» – «жадность» в русском и английском языках;
- лингвокультурологический анализ воплощения концептов «зависть – жадность» в английском и русском языках.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Базовые понятия лингвокультурологии
1.1 Лингвокультурология как наука, её истоки, цели и задачи…………….5
1.2 Языковая картина мира……………………………………………………8
1.3 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики……………..11
Глава II. Средства реализации концептов «зависть – жадность» в английском
и русском языках
2.1 Черты характера «зависть» и «жадность» как объекты исследования
лингвокультурологии………………………………………………………...16
2.2 Сопоставительный анализ реализации концептов «зависть – жадность»
в английском и русском языках…………………………………..................18
Заключение……………………………………………………………………….26
Список литературы………………………………………………………………27

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа 4 курс.doc

— 175.00 Кб (Скачать документ)

     Все приведённые английские существительные несут в себе оценочный и эмоциональный компонент коннотации.

     Жадность в английском языке во многих случаях описывается при помощи гиперболических лексических единиц: “always”, “everything”, “totally”, которые акцентируют «ненасытность», непрекращающуюся тягу к обладанию: He who is greedy is always in want. (Horace, Ancient Roman poet, 65 BC8 BC) [Зубков В.Н., 2009].

     Теперь рассмотрим паремии и фразеологизмы концепта «жадность» в английском и русском языках. Арсентьева Е.Ф. фиксирует 29 фразеологических единиц в английском (engross the market, make hay, as greedy as wolf, the dog in the manger, grab and keep, open one’s mouth too wide etc.) и 8 в русском языке (ненасытная утроба, из-за гроша удавится, как собака на сене, зимой снега не выпросишь и др.)[ Арсентьева Е.Ф., 1989,с.51].

В паремиях двух языков находим отражение сегмента «бессмысленность действий», который определяет, что все поступки жадного человека не несут в себе практической осмысленности: Trying to get everything, you often get nothing. No gain satisfies a greedy mind. Greed lessens what is gathered; Скупому человеку Бог убавляет веку. В пословицах и поговорках выявляется имплицитное значение «неосознанное причинение вреда самому себе»: Greedy eaters dig their graves with their teeth. Grasp all, loose all; За малым погонишься – большое потеряешь. Много желать, добра не видать. При анализе паремий выявляется, что лексема «зависть» очень часто является дискурсивным синонимом лексемы «жадность»: Greed and envy are good neighbors. Greed is envy's eldest brother: scraggy work they make together; Глаза завидущие, руки загребущие. Глаза ненасытные. Жадность оказывается отрицательно маркирована: Avarice is always poor. Жадная душа – без дна ушат.

     Наряду с общими признаками, в английской и русской лингвокультурах имеются специфические для данной культуры признаки. Только в английской лингвокультуре обнаружен признак «торжество справедливости», который включает в себя веру в победу правды, добра: Unjustly got wealth is snow sprinkled with hot water. If you are saved from the lion, do not be greedy and hunt it. Жадность не основана на реальных потребностях человека и не соизмеряется с ними: A man's greed is like a snake that wants to swallow an elephant. Nothing on earth is greedier than the eye.

     Только в русской лингвокультуре обнаружено такое большое количество паремий с употреблением названий животных: И сыта свинья, а всё жрёт. Дуется, как кот на сало. За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Сытый волк смирнее ненасытного человека.

_______________________________

     Сопоставив русские и английские паремии, можно сделать вывод о том, что композиционное и смысловое совершенство в пословицах и фразеологизмах достигается через создание художественного образа, иносказания. «Зависть» и «жадность» – это лексические единицы, выражающие отрицательные черты характера человека, они проявляются как в русской, так и в английской культуре. Однако словарная разработанность лучше представлена в русском языке. Также мы видим, что практически все русские пословицы имеют аналог в английском языке, что говорит о похожести мировосприятия двух культур. Необходимо отметить, что все приведённые паремии в основном относятся к книжному и разговорному классам функционально-стилистической коннотации.  

      
 
 
 
 
 
 

Заключение

     Лингвокультурология может быть определена как дисциплина, изучающая воплощенные в живой национальный язык и проявляющиеся в языковых процессах материальную и духовную культуру.

     Система образов, закрепленных в лексических и фразеологических единицах языка, является местом средоточения мировидения.

      В ходе исследования было выявлено, что язык и культура неразрывно взаимосвязаны и влияют друг на друга, он фиксирует все особенности этой культуры в определённый отрезок времени. В работе освещается вопрос взаимосвязи ценностей общества и его языка.

     Подтверждение находит мысль о том, что «зависть» и «жадность» являются негативно-маркированным явлением этического ряда, обладают негативной семантикой и осуждаются в обеих культурах.

     Проведённый анализ позволил выявить общие и национально-специфические характеристики языковой реализации концептов «зависть – жадность» средствами английского и русского языков в соответствующих культурах. Данные сопоставительного анализа свидетельствуют о лингвистической, культурологической и социальной значимости эмоциональных концептов «зависть – жадность» в русской и английской лингвокультурах.

     Таким образом, можно считать, что цель данной работы достигнута.

    

    

    

         
 
 
 
 

Список  литературы

  1. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М., «Языки славянских культур», 2006.
  2. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. изд-во Казанского университета, 1989.
  3. Васильева Л.В. Краткость – душа остроумия. М., «Центрполиграф», 2006.
  4. Голубев Г.Г. Платонов К.К. Психология. М., «Высшая школа», 1977.
  5. Колесов В.В. Культура речи – культура поведения. Л., «Лен-издат», 1988.
  6. Зубков В.Н. Великие мысли и афоризмы великих людей. М., «АСТ», 2009.
  7. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М., «Тетрасистемс», 2004.
  8. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., «Academia», «Высшее образование», 2001.
  9. Опарина Е.О., Сандомирская И.И. Фразеология и коллективная культурная идентичность. Люблин, 1998.
  10. Прохорова Ю.Е. В поисках концепта. М., «Флинта», «Наука», 2009.
  11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и

      лингвокультурологический аспекты.  М., 1996. 

Словари

12.  Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М., «Цитадель», 1988.

13.  Евгеньев  А.П. Словарь синонимов русского  языка. В двух книгах. Л.,

       «Наука», 1970.

14.  Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. М., 2000.

15. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких

      выражений. М., «Аст-Пресс», 2008.

16.  Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. В двух книгах.

      М., «Русский язык», 1984.

17.  Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь. М.,

       «Альта-Принт», 2006. 

18.  Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., «Просвещение»,

       1990.

19.  Соломник Т.Г. Другими словами. Словарь английских идиом. Спб.,

       «Алга-фонд», 1994.

20.  Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 2000.

21.  Хорнби А.С. Толковый словарь для продвинутого этапа. В двух книгах.

      М., «Русский язык», 1982.

22. Macmillan Essential Dictionary. Malaysia. 2006.

23. Webster’s New Dictionary of Synonyms. USA. 1973. 

    Статьи

24. Клевцова В.М. Когнитивная модель концепта «жадность» в современном

       английском языке // Вестник Башкирского университета. – 2009. т.1

       с.403 – 406.

25.  Петрова Л.И. Объективация поведенческой категории – улыбки

       средствами английского и русского языков.// Проблемы филологии

       методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. ПГПУ,

       2006. №6, с.103 – 121. 

ИНТЕРНЕТ  – источники 

26.  Саторин И. ст. Зависть и жадность. Режим доступа:

       http://progressman.ru/2009/10/bu/ 

Авторефераты  диссертаций

27.  Несветайлова И.В. «Зависть» и «ревность» как эмоциональные концепты

        русской и английской лингвокультур: Автореф. дис. … канд. фил. наук.

       Волгоград, 2010. – 17с.

Информация о работе Лингвокультурологический анализ концептов «зависть – жадность» в английской и русской паремиологической и фразеологической системах