Лингвокультурологический анализ концептов «зависть – жадность» в английской и русской паремиологической и фразеологической системах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2011 в 05:18, курсовая работа

Описание

Целью работы является характеристика способов выражения концептов
“зависть - жадность” в сопоставительном плане с позиции лингвокультурологии.
Задачами настоящего исследования являются
- анализ синонимики концептов «зависть» – «жадность» в русском и английском языках;
- лингвокультурологический анализ воплощения концептов «зависть – жадность» в английском и русском языках.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава I. Базовые понятия лингвокультурологии
1.1 Лингвокультурология как наука, её истоки, цели и задачи…………….5
1.2 Языковая картина мира……………………………………………………8
1.3 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики……………..11
Глава II. Средства реализации концептов «зависть – жадность» в английском
и русском языках
2.1 Черты характера «зависть» и «жадность» как объекты исследования
лингвокультурологии………………………………………………………...16
2.2 Сопоставительный анализ реализации концептов «зависть – жадность»
в английском и русском языках…………………………………..................18
Заключение……………………………………………………………………….26
Список литературы………………………………………………………………27

Работа состоит из  1 файл

Курсовая работа 4 курс.doc

— 175.00 Кб (Скачать документ)

Федеральное агентство по образованию

Псковский государственный педагогический университет  имени С.М.Кирова 
 
 
 
 

Кафедра английского языка 
 
 

Курсовая  работа

Лингвокультурологический  анализ концептов 

«зависть  – жадность» в  английской и русской  паремиологической и фразеологической системах 
 
 
 
 
 
 
 
 

                Студентки: Калюк Екатерины

                                    Николаевны

                4 курс, 2 группа, факультет

                иностранных языков, отделение английского и  немецкого языков 

                Научный руководитель:

                кандидат  филологических наук,

                доцент  кафедры английского языка

                Петрова Лариса Ивановна 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 
                 

Псков

2010

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. Базовые понятия лингвокультурологии

    1.1 Лингвокультурология как наука, её истоки, цели и задачи…………….5

    1.2 Языковая картина мира……………………………………………………8

    1.3 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики……………..11

Глава II. Средства реализации концептов «зависть – жадность» в английском

      и русском языках

     2.1 Черты характера «зависть» и «жадность» как объекты исследования

     лингвокультурологии………………………………………………………...16

     2.2 Сопоставительный анализ реализации  концептов «зависть – жадность»

     в английском и русском языках…………………………………..................18

Заключение……………………………………………………………………….26

Список  литературы………………………………………………………………27 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Язык – величайшее творение человеческого разума, многогранное, неповторимое, его единицы вступают в сложные смысловые отношения между собой, создавая единицы новые, более крупные – такова структура языка. Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Базовым понятием когнитивной лингвистики (изучающей процессы хранения и передачи знаний посредством языка) является концепт. Одним из основных способов изучения когнитивной лингвистики является анализ концепта, дающий возможность на примере одного или более объектов проследить ход когнитивных процессов в языке.

Актуальность исследования обуславливается растущим интересом лингвистов к изучению лексического и фразеологического состава языка в когнитивном аспекте.

     Данная тема является неисследованной областью лингвокультурологии и поэтому может считаться новой.

     Предметом анализа избраны структурно-семантические характеристики анализируемых концептов в русской и английской фразеологической и паремиологической системах.

     Объектом исследования выступают языковые средства выражения концептов “зависть - жадность”.

     Целью работы является характеристика способов выражения концептов

“зависть - жадность” в сопоставительном плане с позиции лингвокультурологии.

     Задачами настоящего исследования являются

- анализ  синонимики концептов «зависть» – «жадность» в русском и английском языках;

-  лингвокультурологический анализ воплощения концептов «зависть – жадность» в английском и русском языках. 

     В ходе исследовательской работы используются  следующие методы исследования:

- описательный  метод

- сопоставительный  метод

- лингвокультурологический  анализ (целью которого является извлечение всей культурной информации из образа)

     Практическая значимость работы определяется тем, что её результаты могут быть использованы для разработки теоретических курсов и спецкурсов по лексикологии, фразеологии, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Базовые понятия лингвокультурологии

1.1. Лингвокультурология как наука, её истоки, цели и задачи.

     Язык – это фиксированный взгляд культуры на мироздание и себя самое. Он тесным образом связан с культурой: он «прорастает» в неё, развивается в ней и выражает её. Базируясь на этой идее на рубеже тысячелетий, возникает новая наука – лингвокультурология [Маслова В.А., 2001, с.128].

     Лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.

     Лингвокультурология как самостоятельная отрасль знаний формирует свои специфические задачи; она пытается понять и объяснить:

  1. как культура участвует в образовании языковых концептов;
  2. к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;
  3. осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;
  4. существуют ли в реальности культурно - языковая компетенция носителей языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы.

     В качестве рабочего определения культурно – языковой компетенции мы принимаем следующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия, и что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц;

    5) выявить  концептосферу (совокупность основных  концептов данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры, множества культур (универсалии); описать культурную семантику данных языковых знаков, которая формируется на основе  взаимодействия двух разных предметных областей – языка и культуры;

    6) как  систематизировать основные понятия  данной науки, т.е. создать понятийный  аппарат, который не только  позволил бы анализировать проблему  взаимодействия языка и культуры  в динамике, но обеспечил бы  взаимопонимание в пределах данной  научной парадигмы – антропологической, или антропоцентрической [Маслова В.А., 2001,с.129].

     Ещё Пифагор считал, что для «познания нравов какого ни есть народ» нужно изучать его язык. Проблема взаимоотношений языка, культуры, этноса не нова. Ещё в начале XIX в. её пытались решить немецкие учёные – братья Гримм, идеи которых нашли своё продолжение в России в 60-70-гг. XIX в. – в трудах Ф.И.Буслаева, А.Н.Афанасьева, А.А.Потебни.

     Наиболее широкое распространение в мире получили идеи В.Гумбольдта. По В.Гумбольдту, язык есть «народный дух», он есть «само бытие» народа. Культура являет себя прежде всего в языке. Он есть истинная реальность культуры, он способен ввести человека в культуру [Телия В.Н., 1996, с.124].

Культурная информация "рассеяна" в языке, она осознанно или неосознанно воспроизводится носителями языка, употребляющими языковые выражения в определенных ситуациях, с определенными интенциями и с определенной эмотивной модальностью. Задача исследователя состоит в интерпретации денотативного или образно мотивированного аспектов значения языковых знаков в категориях культуры, т.е. в соотнесении единиц системы языка с единицами культуры [Телия В.Н., 1996, с.127].

     Цель лингвокультурологии состоит в изучении способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру. В рамках описываемой концепции считается, что в процессе взаимодействия и взаимовлияния языка и культуры первый выполняет не только кумулятивную, но также и транслирующую функцию. Язык не только закрепляет и хранит в своих единицах концепты и установки культуры: через него эти концепты и установки воспроизводятся в менталитете народа или отдельных его социальных групп из поколения в поколение. Через функцию трансляции культуры язык способен оказывать влияние на способ миропонимания, характерный для той или иной лингвокультурной общности

[Колесов В.В., 1988, с.55].

     Миропонимание народа на каждом синхронном срезе его истории не является однородным: культурно-национальная "палитра" характеризуется множественностью установок, осмыслением сходных ситуаций или явлений с разных позиций, так что в фокус говорящих на каком-либо языке попадают различные стороны ситуации или разные ипостаси явления. Стереотипы, как правило, принадлежат не всему народу в целом, а каким-то определенным его социальным группам.

     Соответственно, разноплановой, "пестрой", отображающей различие в существующих в менталитете лингвокультурной общности установок и ценностей культуры, является и языковая картина мира [Опарина Е.О., 1998, с.374]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2. Языковая картина мира

     Картина мира – базисное понятие философии, антропологии, лингвокультурологии,  когнитивной лингвистики и ряда других наук [Маслова В.А., 2001, с.159].

     В гуманитарных науках термин «картина мира» впервые появился в работах Л.Витгенштейна, который вполне осознавал его метафоричность и подчёркивал синонимичность психологическому понятию «образ мира»[ Маслова В.А., 2001, с.160].

     М.Хайдеггер писал, что при слове картина мы думаем прежде всего об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина» [Маслова В.А., 2001, с.160]. Картина мира – это наше представление о реальности; целостный, глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека: всех его представлений о мире, всех контактов с миром. Если мир – это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и человеке [Маслова В.А., 2001, с.160].

     Отечественные философы (Г.А.Брутян, Р.И.Павиленис) и лингвисты (Ю.Н.Караулов, Г.В.КОлшанский, В.Н.Телия и др.) различают концептуальную и языковую картины мира. Языковая картина мира предшествует концептуальной и формирует её, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку. Язык не мог бы выполнять свои функции, если бы не был тесно связан с концептуальной картиной мира [Маслова В.А., 2001, с.161]. Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Концептуальные картины мира у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие концептуальные картины мира, а люди, говорящие на одном – разные. Следовательно, в концептуальной картине мира взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное [Маслова В.А., 2001, с. 160-161].

     Языковая картина мира понимается как система ценностных ориентаций, закодированная в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц и восстанавливаемая исследователем через интерпретацию ассоциативно-образных комплексов посредством обращения к обусловившим их знакам и концептам культуры. Языковая картина мира предполагает наличие у носителей языка определенного набора общих фоновых знаний, связывающих культурно маркированные единицы языка с "квантами" культуры. Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке [Опарина Е.О., 1998, с.375].

Информация о работе Лингвокультурологический анализ концептов «зависть – жадность» в английской и русской паремиологической и фразеологической системах