Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 13:48, курсовая работа

Описание

В последние годы лингвисты все чаще обращаются к исследованию лексики в широком экстралингвистическом контексте. Исследователи стремятся найти и проанализировать особенности языка в его реальном функционировании, выделить культурный компонент значения лексем, аббревиатур, фразеологических оборотов и крылатых фраз.

Содержание

Введение………………………………………………………………………........................ 3
Глава I Роль историко-политической лексики в американском варианте английского языка…………………………………………………………….. 6
1. Предпосылки появления «американского» языка…………………………….. 6
2. «Американский» язык и его особенности. Американизмы ………………… 7
I.2.а Основные отличия «американского» английского языка от «британского» английского языка……………………………………………………………… 7
I.2.b. Отличия в лексике…………………………………………............................... 8
I.2.с. Отличия в грамматике………………………………………………………….. 11
Глава II Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизма…………………………………………………………………… 13
1. Лингвострановедческий подход при изучении особенностей лексики…… 13
2. Историко-политическая лексика США……………………………………….. 14
II.2.а Символы США, географические названия и антропонимы…………………. 14
II.2.b Особенности публицистических текстов США……………………………… 18
3. Современные особенности историко-политической лексики США….......... 22
Заключение…………………………………………………………………………………… 28
Список литературы…………………………………………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 153.00 Кб (Скачать документ)
 

     Порой дополнительные значения названия или  прозвища того или иного штата  могут вызвать серьезные затруднения  при переводе: «Слово Connecticut (название штата) в сознании американца ассоциируется с Nutmeggars (букв, «продавцы мускатных орехов»), искусными ремесленниками и ловкими торговцами, которые якобы вытачивали мускатные орехи из дерева и продавали их как настоящие. [17]

    II.2.b. Особенности публицистических  текстов США

     Язык  газетных статей и аналитической публицистики часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы можем встретить в нем образные сравнения, метафоры, сленговую и жаргонную идиоматику, разговорную лексику, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.

     Публицистический (общественно-публицистический) стиль  связан с общественно-политической сферой коммуникации. Это стиль газетных и журнальных статей на политические и другие общественно значимые темы, стиль ораторских выступлений на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.

     Некоторые исследователи считают публицистический стиль принципиально неоднородным, по мнению других, в самой этой неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. [23]

     В данном исследовании тексты газетных статей привлекают нас обилием лексики, имеющей политическую направленность.

     Газетный  текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью. Здесь  мы можем обнаружить названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

  1. Democratic Party, демократическая партия
  2. Republican Party, республиканская партия
  3. American Humanist Association, AHA Американская гуманистическая ассоциация, АГА
  4. American Society for the Prevention of Cruelty to Animals (ASPCA), американское общество по предотвращению жестокости к животным
  5. Ku Klux Klan, KKK, ку-клукс-клан, ККК
  6. New York Academy of Sciences, Нью-Йоркская академия наук

     Общественно-политические термины имеют при этом значительное распространение, они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием общества.

     Частое  употребление фразеологических сочетаний, носящих характер речевых штампов, шаблонов, например:

    1. on the occasion of — пo случаю
    2. by the decision of — пo решению
    3. in reply to — в ответ на
    4. to draw the conclusion — прийти к заключению
    5. to take into account — принимать во внимание

     Использование конструкций типа «глагол+that» при  изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например: 

    1. The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy. («Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны»).

     Употребление  фразеологических сочетаний типа «глагол + существительное», например:

    1. to have a discussion — вместо to discuss
    2. to give support — вместо to support

     Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части  сообщений, например:

    1. it is generally believed that… — пo общему убеждению…
    2. it is officially announced that… — официально сообщается, что...
    3. it is rumoured that… — ходят слухи, что…

     В синтаксическом отношении газетный текст достаточно прост. В нем  реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

     В целом газетный текст характеризуется  стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется  особенно ярко в газетных заголовках. [24]

     «Особенности  развития прессы в США наложили яркий  стилистический отпечаток на заголовки  газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

     Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и  даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи».

     Вследствие  этого в американской прессе выработался  особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

     Заголовки, как правило, написаны с помощью  максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все  семантически второстепенные элементы.

     Кроме того, с целью обеспечения максимальной доходчивости и быстроты восприятия адресатом, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. [20]

     Для привлечения внимания читателя к  основной мысли сообщения в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be. Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

  1. (The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
  2. Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

     Сообщения о недавних событиях передаются с  помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

  1. Liner Runs Ashore
  2. Influenza Kills 200 in India

     Будущее действие часто передается с помощью  инфинитива:

  1. Glasgow Dockers to Resume Work

     Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

  1. Hurricane in Miami
  2. Deadlock in Committee
  3. No Timber for Sale

     С целью обратить особое внимание на сказуемое, и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

  1. (They) Expect New Economic Depression

     Притяжательный  падеж, вследствие своей структурной  компактности, употребляется с неодушевленными  существительными и вытесняет предложный оборот с of:

  1. Price Control's Effect Discussed

     Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

  1. Winnie = Winston Churchill
  2. Сара = Capablanca
  3. Gorbie = Горбачев

     Для придания эмоциональной окраски  в общеупотребительную лексику  вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

  1. сор вместо policeman
  2. foe вместо enemy
  3. to irk вместо irritate

     Широко  употребляются сокращения и сложносокращенные  слова, например:

  1. U.S.—Russian TV Exchanges

     Отмечается  присутствие элементов образности, например:

  1. Clinton Raises His Eyebrows
  2. Italian President Under Fire

    II.3. Современные особенности историко-политической лексики США

     В начале XXI века в историко-политической лексике США произошли значительные изменения, проникшие и в иноязычные культуры, в частности, в лексику русского языка.

     Американский  вариант английского языка стремится  к сокращению слов, к экономии лексических  и графических средств при  передаче основного смысла высказывания или при совершении типичного  высказывания. Приведем некоторые наиболее распространенные сокращения этого вида: u = you, 2 = to, например 2U (to you) = тебе, 4 = for, например 4U (for you) = для тебя, w8 = wait, и др.

     Подобные  аббревиатуры, сленговые слова и  сокращения нередко упортребляются и в области историко-политической лексики США.

     В рекламных текстах иногда намеренно  искажается написание слов для придания эффективности и привлечения  внимания потребителей, или в случае игры слов, создания каламбуров, например, вместо come в рекламе могут употребить kome, и т.д. [22]

     В политической лексике интересно  проследить недавнее появление термина Bushism — выражение из американского  варианта английского языка, означающее забавные или комичные слова или  фразы из речей и выступлений 43-го президента США Джорджа Буша-младшего. Особенно это касается его импровизированных выступлений.

     Наиболее  характерными чертами «бушизмов» являются тавтология, малапропизмы  (ошибочное  использование созвучного слова  с совершенно иным значением), спунеризмы, образование неологизмов — особенно смещающих стилистическую окраску понятия (stunt words), и грамматически некорректное согласование подлежащего и сказуемого.

     Именно  Джордж Буш-младший — автор известнейшего  мема как англоязычного Интернета, так и Рунета: В одной из речей  он употребил слово «Интернет» во множественном числе — «I hear there’s rumors on the, uh, Internets…». В Рунете фраза «в этих ваших интернетах» почти сразу же стала весьма употребительной в ироничном контексте при упоминании как аудитории, так и контента Интернет-пространства вообще.

     Приведем  некоторые примеры бушизмов:

  1. Who Is Mr Putin? — «Кто такой мистер Путин?»
  2. — When we went in, there were three countries: Great Britain, Australia and the United States. That’s not a grand coalition. We can do better. — Well, actually, he forgot Poland. Крылатая фраза «You forgot Poland» («Вы забыли Польшу»), появившаяся во время теледебатов накануне президентских выборов в США  2004 года. Дебаты проходили между основными кандидатами на пост президента — Джорджем Бушем-младшим и Джоном Керри. Речь зашла о войне в Ираке, и Керри обвинил Буша в провале попытки заручиться широкой международной поддержкой перед началом войны: Фраза, вместо опровержения обвинений Керри, фактически подтверждала их
  3. «I know the human being and fish can coexist peacefully» — Saginaw, Michigan; September 29, 2000. «Я знаю, человек и рыба способны к мирному сосуществованию»

     Ранее многие фразы Президентов США  также становились крылатыми (но обычно без комичного подтекста). [1]

     Со  школьной скамьи буквально каждому  американцу известны высказывания видных политических деятелей, основателей Америки. Приведем некоторые из них. Цитаты национального героя Америки, 16-го президента США Abraham Lincoln (12.02.1809—15.04.1865, Авраам Линкольн):

     The money power preys upon the nation in times of peace and conspires against it in times of adversity. It is more despotic than a monarchy, more insolent than autocracy, more selfish than bureaucracy. It denounces, as public enemies, all who question its methods or throw light upon its crimes. («Власть денег угнетает народ в спокойное время и злоумышляет против него в тяжелые времена. Она более деспотична, чем монархия; более высокомерна, чем абсолютизм; более эгоистична, чем бюрократия. Она осуждает как особо опасных преступников всех, кто подвергает сомнению ее методы или проливает свет на ее преступления.)

     Always relied on the idea that your decision to succeed far more important than anything else. (Всегда опирайтесь на мысль о том, что ваше собственное решение добиться успеха намного важнее всего другого.)

     Широко  известны и крылатые фразы политиков  новейшего времени. Например, фраза «Tear down this wall!» («Снесите эту стену!») — которую произнес президент США Рональд Рейган 12 июня 1987, обращаясь к Горбачеву с призывом демонтировать Берлинскую стену. Btw, первый и единственный президент СССР Михаил Горбачев известен в Америке и англоязычном мире как «Gorbie». [1]

     Наиболее  же известной крылатой фразой президента США, активно употребляющийся и  сегодня, стали слова 35-го президента (1961—1963) США Джона Фицджеральда Кеннеди (1917—1963). «Ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country» («не спрашивай, что страна может сделать для тебя, спроси что ты можешь сделать для своей страны»). Это крылатое выражение, ставшее частью американской политической традиции, активно используется и в нынешней лексике в самых разнообразных контекстах. [1]

Информация о работе Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизмов