Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизмов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Ноября 2011 в 13:48, курсовая работа

Описание

В последние годы лингвисты все чаще обращаются к исследованию лексики в широком экстралингвистическом контексте. Исследователи стремятся найти и проанализировать особенности языка в его реальном функционировании, выделить культурный компонент значения лексем, аббревиатур, фразеологических оборотов и крылатых фраз.

Содержание

Введение………………………………………………………………………........................ 3
Глава I Роль историко-политической лексики в американском варианте английского языка…………………………………………………………….. 6
1. Предпосылки появления «американского» языка…………………………….. 6
2. «Американский» язык и его особенности. Американизмы ………………… 7
I.2.а Основные отличия «американского» английского языка от «британского» английского языка……………………………………………………………… 7
I.2.b. Отличия в лексике…………………………………………............................... 8
I.2.с. Отличия в грамматике………………………………………………………….. 11
Глава II Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизма…………………………………………………………………… 13
1. Лингвострановедческий подход при изучении особенностей лексики…… 13
2. Историко-политическая лексика США……………………………………….. 14
II.2.а Символы США, географические названия и антропонимы…………………. 14
II.2.b Особенности публицистических текстов США……………………………… 18
3. Современные особенности историко-политической лексики США….......... 22
Заключение…………………………………………………………………………………… 28
Список литературы…………………………………………………………………………..

Работа состоит из  1 файл

курсовая.doc

— 153.00 Кб (Скачать документ)

     Различия  между американским и британским вариантами английского языка достаточно заметны уже на уровне орфографии. [19]

     Эти различия являются, в большой мере, заслугой Ноя Вэбстера (1758—1843), который ввел в американский вариант английского языка следующую практику написания:

  1. -er вместо -re (center «центр», meter «метр», theater «театр»)
  2. -or вместо -our (favor «услуга», honor «честь», labor «труд»)
  3. check вместо cheque «чек»
  4. connection вместо connexion «связь»
  5. jail вместо gaol «тюрьма»

     По  словам А.В. Клименко, «Наибольшее количество расхождений между «американским» и «британским» вариантами английского языка падает на область лексики». [13]

     Приведем  здесь краткий список основных расхождений  в области лексики США и Британского Королевства:  

  США АНГЛИЯ Значение
1 Administration Government Правительство
2 Apartment Flat Квартира
3 Automobile motor-car Автомобиль
4 Baggage Luggage Багаж
5 baggage-car luggage-van багажный вагон
6 Battery Accumulator Аккумулятор
7 Bill Note банковский  билет
8 Billion Milliard Миллиард
9 Block Quarter квартал (города)
10 Can Tin консервная  банка

     Вследствие  широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают  в английские издания и внедряются не только в «британский» английский, но и в другие языки мира, и «разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической работе». [11]

     I.2.с.  Отличия в грамматике

     В области грамматики американский вариант английского языка также имеет ряд особенностей, отличий, которые необходимо учитывать как лингвострановеду, так и переводчику-практику. Особенно ярко эти особенности проявляются в использовании глаголов, предлогов и наречий.

     Так, глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться  с местоимением любого лица, например:

  1. We will start the work at once.  Мы начнем работу сразу же.

     Вопросительно-отрицательная  форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

  1. Do you have spare parts? Есть ли у Вас запчасти?
  2. I don't have any time to do it У меня нет времени сделать это.

     В отличие от американского, в классическом «британском» английском языке употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия. [10]

     Past Indefinite Tense, как правило, употребляется  в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

  1. He just called me up, вместо He has just called me up.
  2. I already spoke to him, вместо I have already spoken to him.

     В «Объектном инфинитивном обороте» после  глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому  варианту:

  1. Не ordered the circuit (to be) closed
  2. I ordered the offer (to be) withdrawn

     В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

  1. Не suggested I make a draft, вместо Не suggested that I should make a draft.
  2. It is important that we do it regularly, вместо It is important that we should do it regularly

     Отказ американцев от применения аналитических  форм конъюнктива в некоторых  ситуациях препятствует правильному пониманию содержания предложения.

     Так, в зависимости от контекста, предложение  «It is important that we do it regularly» может означать:

  1. Важно, что мы делаем это регулярно
  2. Важно, чтобы мы делали это регулярно.

     В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:

  1. We drove slow so (that) he could get a good view of the town (Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город).

     Помимо  контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:

  1. The train arrived in time, so I had not long to wait (Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать). [6]

    Глава II. Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизма

    II.1.Лингвострановедческий  подход при изучении  особенностей историко-политической  лексики США

     Проследив предпосылки появления и формирования «американского» варианта английского языка, перейдем к рассмотрению корпуса историко-политической лексики США.

     Фундаментальные основы лингвострановедческого подхода  были заложены еще в трудах В. Гумбольдта и А.А. Потебни. Так, В. фон Гумбольдт писал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».

     Сам термин «Лингвокультурология» возник в конце XX—начале XXI веков в связи с исследованиями фразеологической школы, возглавляемой В.Н. Телия, в трудах Ю.С. Степанова, А.Д. Арутюновой, В.В. Воробьева, В. Шаклеина, В.А. Масловой, Е.М. Верещагина, Е.Г. Костомарова и др. [3]

     В.А. Маслова определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологи… Это — гуманитарная дисциплина, изучающая воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру. Это интегративная область знаний, вбирающая в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, в этнолингвистике и культурной антропологии». [15]

     Большое внимание проблемам исследования различий американского и британского  вариантов английского языка уделили в своих трудах такие лингвисты, как В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Л.П. Ступин, Т.И. Беляева, И.А. Потапова, Г.Д. Звиададзе и др.

     Кроме того, при лингвострановедческом  подходе, важен учет фоновых знаний, формирующихся при изучении иностранного языка через культуру того народа, в котором этот язык возник и развивался. [2]

    II. 2. Историко-политическая  лексика США

     Особенности американского варианта английского  языка в области историко-политической лексики представляют для нас особый интерес, так как этот пласт лексического состава языка отражает важнейшие реалии в жизни страны, общества, в жизни каждого американца.

     Исторические, политические, экономические реалии, а также социальные проблемы, в  рамках данного исследования интересны нам в первую очередь с точки зрения их отражения в языке, а именно в области лексики, порожденной теми или иными событиями.

     Здесь мы рассмотрим наиболее характерные, известные  буквально каждому гражданину лексемы, обозначающие те или иные реалии. Это могут быть топонимы, антропонимы, символы и лексика в области номинации государственных и национальных символов США.

    II. 2. а. Символы США, географические названия и антропонимы

     В сознании американского народа, в  его менталитете, существует несколько устоявшихся символов страны, ее протоизображений. Они находят свое выражение в лексике межличностного общения, в текстах СМИ и в публицистике, в политической и экономической лексике.

Лексема Перевод
Символы Америки  
Uncle Sam Дядя Сэм
Seal Герб
Motto Девиз
Hymn Гимн
Flag Флаг
И др.  
Топонимы  
The Hill Холм в Вашингтоне, где находится здание Капитолия, в котором заседает конгресс США
Crow Canyon Archaeological District Археологический округ Крау-Каньон
Garden of the Gods Сад богов, парк в Колорадо-Спрингс
И мн.др.  
Антропонимы  
Honest Abe «Честный Эйб» — прозвище президента Авраама Линкольна
George Washington Джордж Вашингтон
John F. Kennedy Джон Кеннеди
Barack Obama Барак Обама
И т.д.  
 

     Наиболее  известный из символов-прототипов, протоизображений Соединенных Штатов Америки — Uncle Sam,  «Дядя Сэм» — персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки. [7]

     В число общенациональных символов США  входят герб (seal), девиз (motto), гимн (hymn) и  флаг (flag).

     The Great Seal of the United States — герб Соединенных Штатов На гербе США изображен орел с оливковой ветвью (символом мира) в одной лапе и пучком из 13 боевых стрел в другой (по числу первых тринадцати колоний) — это символ войны.

     К историко-политической лексике относится  также и девиз Соединенных Штатов Америки — Е Pluribns Unum (лат.), или «one from many» — «из множества единство».

     На  монетах и купюрах США мы также  можем встретить еще один распрстраненный  девиз-мантру «In God We Trust» — «Богу  мы доверяемся», «в Бога мы верим».

     The Star-Spangled Banner — «Звездное знамя» (гимн США с 1931 года). Star-Spangle в некоторых контекстах также может принимать неодобрительное значение «ура-патриотизма».

     Кроме того, каждый штат в законодательном  порядке утверждает в качестве своих  локальных символов: motto — девиз; state song — песню штата; state flower — цветок штата; state tree — дерево штата; state bird — птицу штата.

     Девизы  штатов могут быть утверждены на английском, латинском или других языках:

    1. Live free or die — «жить свободным или умереть» (девиз штата Нью-Хэмпшир)
    1. Excelsior (лат.) — «все выше» (девиз штата Нью-Йорк).

     Официальное прозвище штата (official nickname, от средне-английского an eke name — «другое имя») — описательное название штата США, используемое как  дополнение к основному, в том  числе в официальных документах. [16]

     Штат  может иметь несколько прозвищ, распространенных в языке в той или иной степени. Например, имея в виду штат Калифорния, носители английского языка в Америке могут употребить следующие названия:

  1. Golden State
  2. El Dorado State
  3. Land of Milk and Honey

     При этом официальным прозвищем штата  Калифорния является лишь «Golden State». Приведем примеры прозвищ некоторых штатов: 

State Official nickname Other nickname
Alabama (No official Nickname) Cotton Plantation State, Cotton State, Heart of Dixie, Lizard State, Yellowhammer State, Camellia State
Alaska Last Frontier Great Land, Land of the Midnight Sun, Seward's Folly, Seward's Ice Box, Icebergia, Polaria, Walrussia
Colorado Centennial State Buffalo Plains State, Colorful Colorado, Columbine State, Highest State, Lead State, Mother of Rivers, Rocky Mountain Empire, Rocky Mountain State, Silver State, Switzerland of America

Информация о работе Лингвокультурологические предпосылки возникновения американизмов